999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》與意境翻譯

2017-09-20 16:04:41董滋
青年文學家 2017年26期

摘 要:清代小說《紅樓夢》折射了作者所屬的時代特征,體現積極進步的思想傾向,同時,表露出高超的藝術創造力和打破傳統的革新精神。當中意境更是層出不窮,以英國漢學家霍克斯、約翰·閔福德的譯本 The Story of the Stone 和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本 A Dream of Red Mansions為語料,對比分析意境的處理。對于意境的翻譯,譯者應把握基本美學要素,必須盡可能地忠實于原作,同時兼之以內容和形式,必要時準確運用詮釋的手段才能恰到好處地傳達《紅樓夢》之意境。

關鍵詞:《紅樓夢》;意境;接受美學;闡釋學

作者簡介:董滋(1994-),女,湖南湘鄉人,長沙理工大學外國語學院英語筆譯專業碩士研究生。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2017)-26-0-01

王國維在人間詞話中指出:“詞以境界為上,有境界則自成高格,自有名句。”[1]。他表示:“文學中有二元質焉:曰景,曰情。”如此一來,意境便是此二者之結合。接受美學觀念認為,從本質上來說,文學作品文本與非文學文本是相異的,即:非文學文本常用“解釋性語言”。而文學文本則是以生動的藝術形象來重現社會人生活的常態,突顯其內心活動,此故,常用“描寫性語言”。其中所含的抽象性語言,即為意境。

1、《紅樓夢》意境分析

《紅樓夢》第二十二回中,寶玉在史湘云、林黛玉之間兩頭受氣后,參究禪理,提了數句偈語[2]:

你證我證,心證意證。

是無有證,斯可云證。

無可云證,是立足境。

無立足境,方是干凈。

楊譯[3]:

Should you test me and I test you,

Should heart and mind be tested too,

Till there remained no more to test,

That test would be of all the best.

When nothing can be called a test,

My feet will find a place to rest.

When theres no place for feet to rest,

That is the purest state and best.

霍譯[4]:

I swear,you swear,

With heart and mind declare;

But our protest

Is no true test.

It would be best

Words unexpressed

To understand,

And on that ground

To take our stand.

But, I perpend,

To have no ground

On which to stand

Were yet more sound.

And theres an end!

楊譯本保真了原作的建筑美,忠實于原文,然霍譯本歸化痕跡深刻,偈語之建筑美蕩然無存。聞一多在發表《詩的格律》一文中,提出詩的“三美”,即:音樂美,繪畫美,建筑美。體現在此詩作中,則是恪守建筑美,堅持原文與譯文形式上的統一。引用王宏印先生總結的詩詞翻譯四不足,其一是“散”:詩詞的體制不具備,就像散文,缺詩味。故而,詩體的缺失,便是對體裁的不忠。誠然,在翻譯中內容和形式兼備極其不易,但正因如此,方可體現中國傳統文學的獨特魅力與內涵。再如莎翁的十四行詩,萬不可隨意改動其格式,否則文不成文,詩不成詩。

“證”為佛教術語。佛教認為,徹底領悟了佛家的真理,就是“證”,即在內心里尋找證明。“境”即所處的地方。如:陶淵明在《飲酒》中所寫:結廬在人境,而無車馬喧。末了,黛玉進行續寫:懂得原本就沒有什么安身立命的境地,才算是真正徹底的干凈。此為禪宗第三境界,“萬古長空,一朝風月”。斯認為,楊譯本中“noplace”更貼合原詩中的瞬間永恒的空明境界。霍譯本中“anend”則仍是停留在“空山無人,水流花開”的第二境界,追尋始末有終。但試想宇宙之浩渺,萬物之無窮,何時謂之終結?雖未達終極意境,但也是略高于第一境界“落葉滿空山,何處尋行跡”。此故,霍譯本中,黛玉之續作并未高于寶玉,只是持平狀態,而未得到升華。

2、闡釋學與意境

“闡釋學”的基本概念是“解釋的藝術”,該理論實踐運用于翻譯活動中,則主要實現出發語與歸宿語之間,文字單元符號所不包含的文化與思維差異轉化。斯坦納認為,翻譯需要經過信賴(Trust)、侵入(Aggression)、吸收(Import)和補償(Compensation)四個步驟,不同階段分別產生相應意義與功用。意境翻譯活動中,原文結構、思維差異、翻譯策略等因素均可造成原作的內涵缺失。

3、結語

對于意境翻譯,譯者應致力于均衡源語言與目標語言。按照闡釋學觀念,將意境翻譯補償劃分至三個層面,分別為語言學、文化、審美層面的翻譯補償,此三者此起彼伏,互補嵌套。譯者在進行翻譯活動時,可僅考慮其一,亦可將三方融為一體,化為目標語言。意境翻譯之重,在于實現源語言與目標語言之間語言學、文化、審美三層面的轉化,最終目的是給予目標語言讀者以文化探索的機會,兼之以審美享受。

參考文獻:

[1]王國維.人間詞話[M].上海:文匯出版社,2007.

[2]《紅樓夢》人民文學出版社2005年版.

[3]《紅樓夢》英文版-楊憲益譯.

[4]《紅樓夢》英文版-霍克斯譯.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美精品一中文字幕| 中文字幕在线免费看| 久久综合AV免费观看| 免费在线一区| 国产欧美日韩资源在线观看| 无码免费的亚洲视频| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲天堂视频在线免费观看| 91成人免费观看在线观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产h视频免费观看| 99久久精品美女高潮喷水| 欧美精品成人| 欧美一区国产| 97国产在线视频| 亚洲成人播放| 国内a级毛片| 欧美亚洲第一页| 国产尤物视频在线| 免费观看欧美性一级| 97久久免费视频| 亚洲成a人片| 国产91九色在线播放| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产精品毛片一区视频播| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲热线99精品视频| 午夜a级毛片| 无码综合天天久久综合网| 亚洲不卡无码av中文字幕| 中文字幕无线码一区| 亚洲视频免费在线看| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 99久久国产综合精品2020| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲精品视频免费看| 久久精品这里只有精99品| 国精品91人妻无码一区二区三区| 97成人在线观看| 国产精品美乳| 91在线中文| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 97精品久久久大香线焦| 午夜免费视频网站| 成年免费在线观看| a级免费视频| 亚洲一区毛片| 国产精品流白浆在线观看| 欧美国产另类| 国产视频 第一页| 国产精品亚洲五月天高清| 中美日韩在线网免费毛片视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 曰韩人妻一区二区三区| 日韩国产 在线| 99视频国产精品| 久久国产毛片| 久草视频中文| 欧美一区二区三区国产精品| 国产99免费视频| 色婷婷亚洲综合五月| 波多野结衣视频网站| 国产自无码视频在线观看| 中文字幕无线码一区| 狠狠色丁香婷婷| 三级毛片在线播放| 99久久国产综合精品女同| 久久人体视频| 国产精品久久久久久搜索| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产在线97| 欧美伊人色综合久久天天| 中文字幕亚洲精品2页| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 97在线观看视频免费| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 97se综合| 91区国产福利在线观看午夜| 国产亚洲精品yxsp| 美女扒开下面流白浆在线试听|