專家寄語
尊敬的各位翻譯界同仁:
翻譯在人際溝通、知識傳播、文化繁榮、對外交流與合作中發揮著紐帶作用,其重要性不言而喻。
黨的十八大以來,中央高度重視中華文化走出去工作。習近平總書記多次就此發表重要講話,強調汲取中華優秀傳統文化,向世界講清楚歷史中國和當代中國,促進中外文明交流互鑒。這是增強國家文化軟實力、塑造良好國家形象的迫切需要。近年來,中央提出“一帶一路”戰略,要加強與沿線國家的溝通磋商與務實合作。這一切都離不開翻譯。
近十年來,國家在翻譯方面,特別是圖書外譯領域,加大支持力度,設立了許多科研項目,如“國家社會科學基金中華學術外譯項目”。北外在此方面也做了不少工作。例如,北京外國語大學(北外)組建了中國文化走出去協同創新中心;韓震書記主持了國家重大項目“中華思想文化術語傳播工程”,該項目旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的術語,給出規范的英文翻譯。
在教育領域,翻譯專業近十幾年來在國內發展迅速。翻譯專業的發展帶動了翻譯學這門交叉學科的發展。近年來,中國知網上每年發表的翻譯相關論文在2萬篇左右。這也表明了該學科的學術潛力。
北外在翻譯方面有著良好的傳統,擁有一支優秀的翻譯師資隊伍,為國家培養了一大批高級翻譯人才。2014年,英語學院王家湘教授和德語系韓瑞祥教授榮獲第六屆魯迅文學翻譯獎。目前,我校講授外語84種。翻譯碩士專業學位涵蓋英、俄、法、德、阿、日、朝鮮、西班牙語、泰語9個語種的口、筆譯方向。翻譯學科建設蒸蒸日上。
在這樣的大背景下,《翻譯界》響應了時代和我校翻譯學科建設的需要。在此,我對《翻譯界》提出幾點希望:
一、鼓勵原創研究,加強翻譯理論研究,積極與國際接軌。前幾天看到上外謝天振教授說“中西翻譯理論研究在認識上其實真的差了20年”。過去由于資訊不發達,情有可原。今天,學校訂購了大量期刊數據庫,依舊相差20年實在令人難以想象。希望翻譯領域研究者一方面要引進、消化國外理論,另一方面要積極創新。
二、兼顧理論與實踐。翻譯理論很重要,英文有這樣一句話:There’s nothing more practical than a good theory。翻譯理論與翻譯實踐相得益彰。我們要關注語言服務業和翻譯教學中遇到的實際問題,不斷推進理論創新。
三、鼓勵英文以外其他語種的研究者加入到翻譯研究中來。目前中國已進入公共外交的新時代,在推動中國文化對外傳播的進程中,非通用語翻譯大有可為。
最后借用朱自清《春》中的幾句話向《翻譯界》表達我的美好祝愿:
《翻譯界》像剛落地的娃娃,從頭到腳都是新的,它生長著。
《翻譯界》像小姑娘,花枝招展的,笑著,走著。
《翻譯界》像健壯的青年,有鐵一般的胳膊和腰腳,領著我們上前去。
孫有中
2017年4月

專家簡介:孫有中,北京外國語大學副校長、教授、博士生導師。教育部外國語言文學類專業教學指導委員會秘書長,中國跨文化交際學會會長,中國英漢語比較研究會專門用途英語專業委員會會長,外國新聞傳播史研究委員會會長,中國澳大利亞研究會會長,入選“新世紀百千萬人才工程國家級人選”(2007年)、中宣部“文化名家暨‘四個一批’人才計劃”(2015年)和國家“萬人計劃”第二批“哲學社會科學領軍人才計劃”(2016年)。