999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究

2017-09-25 13:23:40高莉莉劉寶強
中國教育技術(shù)裝備 2017年14期

高莉莉++劉寶強

摘 要 從生態(tài)翻譯學(xué)的三個研究焦點出發(fā),探討“譯者中心”“翻譯適應(yīng)選擇論”和“生態(tài)理性”對構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的啟示,從而為提升翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)質(zhì)量、完善翻譯教學(xué)過程、促進生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)的持續(xù)性發(fā)展帶來指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞 生態(tài)翻譯;翻譯教學(xué)模式;翻譯生態(tài)環(huán)境

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:B

文章編號:1671-489X(2017)14-0082-02

Construction of Translation Teaching Model from Perspective of

Eco-translatology//GAO Lili, LIU Baoqiang

Abstract Based on the three research focuses of Eco-translatology, this paper studies the enlightenment of the construction of transla-tion teaching model from the three perspectives: translator-centered-

ness, translation as adaptation and selection and ecological rationa-lity, thus bringing the guiding significance to the aspects of lifting the

quality of translation teaching and personnel training, improving the

translation teaching process and promoting a sustainable develop-ment of the eco-translatology teaching system.

Key words eco-translatology; translation teaching model; transla-tional eco-environment

1 前言

自2006年教育部設(shè)立本科翻譯專業(yè)以來,國內(nèi)已有57所高校先后獲批設(shè)置該專業(yè)。為培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,翻譯教學(xué)改革的重要性日漸突出。隨著社會對復(fù)合型、應(yīng)用性翻譯人才需求的不斷上升,高校對翻譯教學(xué)該如何開展以順應(yīng)社會要求也愈來愈重視,翻譯教學(xué)改革的研究和探討也越來越多。宋志平(2012)從生態(tài)翻譯學(xué)的整體觀視角對翻譯教學(xué)進行反思,認為翻譯教學(xué)中的構(gòu)成成分之間是相互聯(lián)系、相互制約、相互作用的。生態(tài)翻譯的整體觀為解釋教學(xué)實踐中的一些困惑提供了新途徑。馬朝霞、李硯霞(2013)借助現(xiàn)代多媒體教學(xué)資源搭建的以“學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)生態(tài),系統(tǒng)探討了翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建。李小川(2014)運用生態(tài)翻譯學(xué)的整體關(guān)聯(lián)理論研究翻譯教學(xué)的過程。武寧、白延平(2015)認為,生態(tài)翻譯學(xué)中的“適應(yīng)選擇”“整體關(guān)聯(lián)”“三維轉(zhuǎn)換”等核心理念為翻譯教材建設(shè)及教學(xué)原則、方法等帶來新的啟示,對翻譯教學(xué)改革具有指導(dǎo)意義。

現(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式研究對生態(tài)翻譯學(xué)理論的認識和理解逐漸深刻和完整,探討范圍逐步擴展,整體研究層次不斷提高。但是在綜合運用生態(tài)翻譯學(xué)理論對整個翻譯教學(xué)過程進行的研究和探索還不夠深入和系統(tǒng)。鑒于此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)中的“譯者中心”“翻譯適應(yīng)選擇論”和“生態(tài)理性”等觀點為指導(dǎo),探討翻譯課堂教學(xué)模式合理構(gòu)建的方案,從一定意義上拓寬翻譯教學(xué)研究的視野,進一步促進翻譯教學(xué)研究的可持續(xù)發(fā)展。

2 生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯教學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是一門介于自然科學(xué)與社會科學(xué)之間的交叉學(xué)科,以生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從生態(tài)視角探討翻譯問題,是一門嶄新的學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年。該年10月22日,清華大學(xué)教授、國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會會長思創(chuàng)·哈格斯在香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)研究中心做了題為“從達爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”(From the Darwinian Principle of Adaptation and Selection to Translation

Studies)的學(xué)術(shù)講座,提出建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想。同年,清華大學(xué)外語系國際交流語用學(xué)方向的胡庚申教授發(fā)表論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》(An Initial Explo-

ration into an Approach to Translation as Adaptation and Selec-tion),初步形成翻譯適應(yīng)選擇論的基本框架,為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)衍生于本土,以“翻譯的適應(yīng)與選擇”為主題,以“譯者中心論”為依托,認為翻譯的實質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。該理論可以理解為“生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”。該理論依托生態(tài)學(xué)原理,從生態(tài)整體主義視角出發(fā),以“天人合一”的生態(tài)思想為基本立足點,探討生態(tài)翻譯環(huán)境與生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各因素之間的影響和制約關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)將自然科學(xué)的理論應(yīng)用于翻譯研究,體現(xiàn)了當前翻譯理論的多樣性發(fā)展,是一門跨學(xué)科的研究。

該理論提出“生態(tài)范式”“關(guān)聯(lián)序鏈”“生態(tài)理性”“譯有所為”“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者中心”“適應(yīng)選擇”“三維轉(zhuǎn)換”及“事后追懲”九大研究焦點,從而將翻譯活動納入更為廣闊的“翻譯生態(tài)環(huán)境”視角中重新審視。該理論為翻譯課堂教學(xué)帶來重要啟示,尤其“譯者中心”“適應(yīng)選擇”“生態(tài)理性”等觀點,為翻譯教學(xué)改革研究提供了嶄新的視角。這一研究有別于以往從翻譯學(xué)層面單一化地對翻譯教學(xué)改革進行的研究,有利于從學(xué)科發(fā)展機理的全局角度系統(tǒng)剖析翻譯教學(xué)中存在的問題,如師生整體關(guān)聯(lián)的互動性差、傳統(tǒng)教學(xué)模式中學(xué)生處于次要地位以及考核評價體系的片面性等。從生態(tài)學(xué)視角對翻譯教學(xué)模式進行綜觀的整體性研究,有利于促進翻譯教學(xué)生態(tài)的動態(tài)平衡發(fā)展。endprint

3 生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建

隨著經(jīng)濟和社會的發(fā)展,翻譯市場日漸繁榮,對翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)要求越來越高。因此,人們對翻譯教學(xué)有了更深刻的理解和認識,翻譯教學(xué)改革備受關(guān)注。以生態(tài)翻譯學(xué)為參照,將整個翻譯教學(xué)體系看作一個動態(tài)的發(fā)展過程,改善傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)軟環(huán)境,有利于為大學(xué)課堂中的本科翻譯教學(xué)改革提出可行性策略,并改善翻譯教學(xué)模式,提高學(xué)生的翻譯技能和理論素養(yǎng),為社會培養(yǎng)出適應(yīng)市場化需求的實踐型翻譯人才。

“譯者中心”對翻譯教學(xué)原則的指導(dǎo) 生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào):“在翻譯操作的過程中,一切適應(yīng)與選擇行為都要由譯者做出決定和實施操作。”這一觀點將譯者放在整個翻譯生態(tài)環(huán)境的中心地位,認為譯者在翻譯行為中起著決定性的主導(dǎo)作用,并成為整個翻譯實踐活動的真正主宰者。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)更注重文本翻譯,課堂講授通常以教師為核心,學(xué)生被動地接受相關(guān)知識,居于從屬地位,從而影響其翻譯實踐過程中的積極性和創(chuàng)造意識。

在“譯者中心”原則的指導(dǎo)下,翻譯課堂堅持以學(xué)生譯者為中心的教學(xué)原則,鼓勵他們自主選擇感興趣的翻譯素材,摒棄教材中陳舊的材料或是被動接受教師選用的例子。以翻譯實踐為導(dǎo)向,要求學(xué)生通過個體研讀、集體討論的方式合作完成翻譯任務(wù),并通過相互合作與討論完成對譯作的分析和評價,通過小組討論、小組互評推選出優(yōu)秀譯文在全班共享。教師僅是教學(xué)過程中的引導(dǎo)者,發(fā)揮著啟發(fā)和監(jiān)控教學(xué)過程的作用。這一教學(xué)模式提倡把課堂交給學(xué)生,學(xué)生變?yōu)榻虒W(xué)過程中的主體和積極參與者,真正體現(xiàn)了生態(tài)翻譯視角下的“譯者中心”理念。通過完善學(xué)生和教師在教學(xué)活動中的身份和職能,既可以有效發(fā)揮教師的指導(dǎo)作用,又能充分提高和鍛煉學(xué)生的積極性和創(chuàng)造意識。

“適應(yīng)選擇論”對改進翻譯教學(xué)手段的指導(dǎo) 21世紀初,胡庚申教授首次將達爾文進化論中的“自然選擇”與“適者生存”原理應(yīng)用于翻譯研究,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,提出翻譯適應(yīng)選擇論。具體表現(xiàn)在兩個方面:一方面,翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者實施選擇,譯者接受選擇并積極適應(yīng),做出“選擇性適應(yīng)”;另一方面,譯者又對翻譯生態(tài)環(huán)境進一步適應(yīng)并做出選擇,實現(xiàn)譯者的“適應(yīng)性選擇”。映射到翻譯教學(xué)中,教師作為譯者的身份出現(xiàn),主動適應(yīng)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境并做出適應(yīng)性選擇。

“翻譯生態(tài)環(huán)境”是翻譯過程中所涉及的諸多要素構(gòu)成的互聯(lián)互動的整體。由此,翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境可理解為翻譯教學(xué)過程中各個教學(xué)要件之間有機連接而成的動態(tài)系統(tǒng),整個教學(xué)過程是教師多維適應(yīng)與選擇的過程,并促使各個教學(xué)要件適應(yīng)學(xué)生的需求。

一方面,翻譯教學(xué)過程的相關(guān)要件,如課程設(shè)置、授課對象、教學(xué)內(nèi)容、難易程度以及使用教材等,對教師實施選擇,選擇具備相應(yīng)職業(yè)素養(yǎng)、能夠勝任翻譯教學(xué)任務(wù)的合格教師。教師積極接受這一選擇并努力提高自身專業(yè)水平,滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,以充分適應(yīng)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。

另一方面,在適應(yīng)教學(xué)生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,教師為進一步提高教學(xué)水平,主動選擇符合學(xué)生需求的教學(xué)模式:首先,基于問卷調(diào)查等方式了解學(xué)生需求,確立以學(xué)生需求為導(dǎo)向的教學(xué)理念;其次,根據(jù)學(xué)生需求調(diào)整課程設(shè)置方案,改進教學(xué)手段,改善傳統(tǒng)翻譯課堂上學(xué)生被動聽講、缺少師生互動、教學(xué)效果不顯著的弊端,提高學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的熱情,使學(xué)生真正學(xué)有所得。通過教師的“選擇性適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”,構(gòu)建出和諧統(tǒng)一的翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境。

“生態(tài)理性”對完善翻譯考核評價體系的指導(dǎo) “生態(tài)理性”講求動態(tài)平衡,提倡多樣統(tǒng)一,注重整體關(guān)聯(lián),這一系列理念對翻譯教學(xué)測試與評估有積極的指導(dǎo)意義,在翻譯教學(xué)考核評估方面要積極處理好這三方面關(guān)系。筆者認為,對學(xué)生的評價不能單純以一次考試成績作為最終考核依據(jù),傳統(tǒng)上以教師為唯一評價主體的考核方式亟待改變,需要有一套師生共同參與的形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的考核體系,關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)的整個過程,在不同階段制定形式多樣、彼此關(guān)聯(lián)的考核方式。可以開展教師評價、學(xué)生自評、學(xué)生互評和小組評價等,對學(xué)生的課堂活動參與情況及任務(wù)完成情況做出全面評價;還可以采用檔案袋評價,如經(jīng)典譯作賞析或背誦檔案袋,鼓勵學(xué)生對學(xué)習(xí)過程、學(xué)習(xí)方法以及努力程度等進行持續(xù)性反思。學(xué)生的考勤也應(yīng)成為形成性評價的一部分。這種形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的考核體系,充分體現(xiàn)了生態(tài)系統(tǒng)的多樣統(tǒng)一、整體關(guān)聯(lián)的觀點,達到了翻譯考核評價體系的和諧與平衡。

4 結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)是一個理性、科學(xué)的翻譯理論,它強調(diào)生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部諸多要素間的生態(tài)交互,為翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建帶來重要啟示。構(gòu)成生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)的諸多因子,如教學(xué)目標、教學(xué)主體、教學(xué)手段、考核評價體系等,只有達到動態(tài)平衡,才能保障翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的和諧發(fā)展。

參考文獻

[1]曹湊貴.生態(tài)學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2006.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,

2004.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):7-14.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产视频| 国产高清不卡| 国产欧美综合在线观看第七页| 高清无码手机在线观看 | 午夜无码一区二区三区在线app| 精品视频一区在线观看| 国产又粗又爽视频| 亚洲一道AV无码午夜福利| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 呦女亚洲一区精品| 亚洲高清在线播放| 97久久免费视频| AV网站中文| 欧美亚洲第一页| 99精品视频在线观看免费播放| 国产18在线播放| 午夜日韩久久影院| 亚洲毛片一级带毛片基地| 丝袜国产一区| 国产喷水视频| 亚洲美女一级毛片| 啪啪永久免费av| 伊人精品视频免费在线| 日本色综合网| 国产精品大白天新婚身材| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 无码一区18禁| 日本人真淫视频一区二区三区| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 不卡无码网| 中文字幕第4页| 五月天天天色| 久久一本精品久久久ー99| 欧美日韩资源| 午夜欧美理论2019理论| 伊人91视频| 亚洲男人在线天堂| 一级毛片在线播放免费| 国产拍揄自揄精品视频网站| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚洲IV视频免费在线光看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 成人精品在线观看| 国产第八页| 免费国产在线精品一区| 九色91在线视频| 免费看久久精品99| 亚洲国产亚综合在线区| AV不卡国产在线观看| av天堂最新版在线| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 激情综合网激情综合| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产青榴视频在线观看网站| 久久男人资源站| 日韩精品毛片| 国产va欧美va在线观看| 午夜视频免费试看| 在线看片国产| 国产欧美另类| 国产欧美精品一区二区| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久精品国产在热久久2019| 91成人精品视频| 久久国产精品国产自线拍| 国产一级做美女做受视频| 国产综合在线观看视频| 无码中文AⅤ在线观看| 日本尹人综合香蕉在线观看| 亚洲一级毛片免费看| 国产精品嫩草影院av| 青青青视频91在线 | 国产第四页| 无码专区第一页| 成人一区在线| 波多野结衣一区二区三区88| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲无线一二三四区男男| 久久国产拍爱| 欧美日韩激情在线| 精品91视频|