999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議史耐德英譯寒山詩的經典化

2017-09-25 16:50:28王娜娜
東方教育 2017年14期

王娜娜

Abstract:The translator,Gary Snyder took Han Shans poems into another brilliant and splendid literature world where the “marginal poets” and “marginal poems” in Chinese literature stepped into the halls of the “center” and “canonization” of Western literature.

Key Words:Han Shan;Han Shans poems;Gary Snyder

In China, whether in ancient times or in contemporary era, Han Shan is not regarded as an important poet. His poems were not accepted by the conventional Chinese literature because of his vernacular language. Yet, in America Han Shan is widely accepted and esteemed highly and the translation of his poems is deemed as a cannon in American literature, especially Gary Snyder's version of Han Shans poems. The overseas “Han Shan fever” has made an impact on the literary circle in China. The different fortunes of Han Shans poems at home and abroad serve for a good evidence for James Hulberts statement, “we live and read and write in a world shaped by literary canon. The cannon itself is constantly undergoing redefinition and, indeed, exists in multiple versions at any one time.” (Hulbert,1965) In this thesis, the canonization of Snyders translation will be made to explain the reasons for of Han Shans poems.

Firstly, owing to Snyders personal impact. In the 1950s and1960s, many American poets became interested in foreign cultures, especially Chinese culture. Gary Snyder is one of them and a typically successful one who has absorbed the essence of traditional Chinese culture and integrated it with western culture. Indulged in Chinese culture since he was young, Snyder has been greatly influenced by Zen Buddhism, Taoism and Confucianism as he once called himself as “a Confucianist, Buddhist, Taoist socialist (Zhao,1982). ” His idea of great nature serves as a good example. Another reason lies in his personal life experience. When he was in the Childhood, Snyder lived in a place surrounded by Cascades Mountain. Later on, when he came back from Japan, he settled in a mountain area. Enchanted with steep mountains and dark forests, Snyder has cultivated a mountain complex. Years of living in the mountains and unconscious influences by Zen Buddhism have enabled him to understand Han Shan much deeper and easier than others. That is one of the reasons that his translation has been thought highly of by the American youth and the other poets and academics. Moreover, Snyder's excellent translation skills have added poetic art to Han Shans poems, which has been an important reason for their popularity in the United States. Fackler once said, “Its Gary Snyders tightly organized and carefully unified cycle of Cold Mountain Poems which is truly significant work of poetic art.” (Fackler,1971)endprint

Secondly, because of selections of original texts.According to Chen Huijian, a scholar in Taiwan, there are about 314 Han Shan's poems left nowadays. These poems cover a wide range of topics. However, Snyder only selected 24 of them only, which are all related to the nature or Zen Buddhism. As a matter of fact, Snyder did not choose the poems randomly but deliberately. In general, the reasons can be summarized as below. First of all, Snyder has been interested in Chinese culture, especially Zen Buddhism. He has read numerous classical works of the East, Buddhist Scriptures, Chinese poems and Taoist works such as Dao De Jing. During the years between 1956 and 1968, Snyder visited Japan specially and lived there for nearly ten years in order to further study Zen Buddhism. To some extent, his enthusiasm towards Chinese Buddhist sutra and Zen has led to his choice of Han Shan's poems. Secondly, Snyders philosophy has been largely affected by Buddhism, Taoism and Confucianism. As early as 1950 when he studied in university, Snyder began to read the English version of Dao De Jing, the ideology of which was often adopted by him to support his own thoughts, for instance, his concept of Great Nature. It should be noted that Snyder has never been a pure Buddhist, Taoist or Confucianist. He often absorbed the part beneficial to shape his own ideas. Thirdly, as Snyder was fully aware of the social background at that time, his selection satisfied the social and cultural demands. As is known to all, after World War II American economy developed by leaps and bounds while various social problems began to emerge and sharpen. A huge number of American youth was strongly dissatisfied with and deeply doubted the western culture and religious tradition. They broke their ties with family and society and exiled themselves into wild woods, drank excessively and took drugs. Besides, pushed forward by the counterculture movement, Taoism and Zen Buddhism were well received in America in the 1950s and 1960s. Therefore, the appearance of Han Shan caught these peoples eyes as he was described as a man who abandoned the life in the earthly world and lived alone on a cliff in the wilderness. As a person closely related to such a group of people or even a member of them, Snyder not only found some similarities between himself and Han Shan, but also specially chose and organized the poems so as to reinforce peoples impression on Han Shan, a spiritual leader of the Beats and hippies.endprint

Thirdly, as to translation method,Literal translation is adopted by Snyder in his translation. In the 1950s and 1960s, the Americans turned to oriental culture for a solution of their social and cultural problems. An exotic atmosphere and foreign culture were just what they longed for. Moreover, the values and philosophy expressed in Han Shans poems and the behaviors of Han Shan complied with their thoughts of being opposed to conventional bourgeois values. Thus, literal translation is preferred in his translation so as to create a fresh new world. For example,Snyder translated“黃老”to “Huang and Lao” literally In traditional Chinese culture, “Huang and Lao” is used to refer to Taoist doctrines. Yet, it is unfamiliar to the Americans who have little knowledge of Chinese culture but it is appealing to them.In the tenth poem, “黃泉” is translated to "Yellow Springs".

Fourthly,in terms of Ideology, as Lefevere defines it, is “the conceptual grid that

consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time, and through which readers and translators approach texts”(Lefevere,1992). Snyder's translation of Han Shans poems can be regarded as a classic example of rewriting due to some deliberate errors found in his translation, which can also be traced back to the ideological manipulation on his translating. For example, “煉藥”and“求仙” in the 12th poem refers to Taoist's endeavor to refine elixir vitae for eternal life,but Snyder translated “煉藥” into “tried drugs” as if Han Shan took drugs as what the Beat Generation did in the 1950s and 1960s. This was ridiculous to Chinese readers' mind, but it indeed struck a chord in American young peoples heart.So here the translation of“煉藥”is a good example of deliberate error which is the result of rewriting under the manipulation of ideology.In the above example, the experience reflected by tried drugs; but couldnt make immortal made Beat Generation feel an affinity with the translated poem, which is one of the reasons why Snyders translation is so well received by them.

In the end, the thesis is still far from being perfect, since the canonization of Snyder's translation of Han Shans poems is indeed a special case in the literary history. The analysis should be deeper and more systematic and the conclusion reached from the analysis still has some limitations, i.e., ignores the subjectivity of translator. However, it is expected that more attention can be paid to the studies of the translation of Han Shans poems and other Chinese poems in the future, further facilitating the cultural communication between the East and the West.

References:

[1]Waley, A. (1954 ).27 Poems by Han Shan. Encounter, 3,30-60.

[2]Snyder, G.(1965). Riprap & cold mountain poems . San Francisco: Grey Fox Press.

[3]Snyder, G. (1965). Cold Mountain Poems. Evergreen Review, 6, 68-80.

[4]鐘玲 (2006).《史耐德和中國文化》.北京:首都師范大學出版社.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产欧美在线视频免费| 国产精品粉嫩| 97在线免费| 天天做天天爱天天爽综合区| 中文字幕色站| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 在线国产欧美| 亚洲综合色区在线播放2019| a级毛片在线免费观看| 成人在线欧美| 免费人成又黄又爽的视频网站| 制服丝袜在线视频香蕉| 日韩亚洲高清一区二区| 国产亚洲精品yxsp| 再看日本中文字幕在线观看| 免费无码在线观看| 欧美日韩中文国产va另类| 成人日韩视频| 国产青青操| 亚洲av色吊丝无码| 亚洲国产综合精品一区| 91视频区| 无码丝袜人妻| 亚洲日韩每日更新| 亚洲精品视频免费| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 日本在线视频免费| 国产在线精品香蕉麻豆| 视频国产精品丝袜第一页| 97超爽成人免费视频在线播放| 伊人AV天堂| 成人91在线| 2021国产v亚洲v天堂无码| 亚洲成人精品| 国产高清国内精品福利| 青草免费在线观看| lhav亚洲精品| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产一级在线观看www色| 久热精品免费| 国产一二三区视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 久久精品人妻中文视频| 国产欧美日韩资源在线观看| AV老司机AV天堂| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 欧美人人干| 2021国产精品自拍| 久久一日本道色综合久久| 国产91丝袜在线播放动漫| 再看日本中文字幕在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| a级免费视频| 日本午夜精品一本在线观看 | 欧美另类第一页| 国产午夜不卡| 精品人妻无码区在线视频| 亚洲a级毛片| 国产精品欧美在线观看| 99久久性生片| 亚洲午夜综合网| 精品久久高清| 亚洲三级色| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产成人凹凸视频在线| 在线视频亚洲欧美| 国产精品一区二区不卡的视频| 亚洲另类第一页| 精品久久久久久久久久久| 国产欧美在线观看精品一区污| 1769国产精品免费视频| 人人爱天天做夜夜爽| 久久精品人人做人人爽97| 波多野结衣久久高清免费| 亚洲欧美另类视频| 精品久久国产综合精麻豆| 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美专区在线观看| 久久精品国产免费观看频道| 国产不卡国语在线| 97国内精品久久久久不卡|