999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Nida’s Dynamic Equivalence Theory on Poetry Translation

2017-09-27 05:53:34曹振霞
校園英語·下旬 2017年10期

曹振霞

【Abstract】Based on Nidas dynamic equivalence theory, the paper analyzes the poem translation “Shall I Compare Thee to an April Day?– A Psalm of Love” by Lizhen. The paper mainly discusses the strategies used in the translation, namely, lexical approach, syntactic approach and imagery approach, which helps to reveal how the dynamic equivalence theory is applied to the translation of the poem. In conclusion, Lizhens translation of the poem is natural and expressive when it meets the core principles of the dynamic equivalence theory.

【Key words】Nidas dynamic equivalence theory; poem translation; translation strategies

1. Introduction

The poem “You Are the April Day of This World—Ode to Love”(《你是人間四月天》) is one of the greatest classics of Linhuiyin, who is a famous modern poet and the first female architect in China. The poem has been loved and appreciated since publication and it is translated into different English versions by different translators or poets. Poetry translation is often regarded as a comparatively difficult and demanding form of literary translation due to the subtlety and delicacy in the language of poetry and the differences between the source language and the target language. Thus, translators are required to fathom the connotation of the original works to transmit the aesthetic appreciation in both meanings and forms, and then make the readers feel as if they have relived the same experience. Based on Nidas dynamic equivalence theory, the poem “Shall I Compare Thee to an April Day?– A Psalm of Love” (《你是人間四月天》)by Linhuiyin and its English translation by Lizhen will be analyzed as a case study to appreciate the poem and its English translation as well as to do some research on the translation strategies reflected in the rendering.

2. Theoretical background

Nidas dynamic equivalence is based on what Nida calls ‘the principle of equivalent effect, where ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. The message has to be tailored to the receptors linguistic needs and cultural expectation and ‘aims at complete naturalness of expression. ‘Naturalness is a key requirement for Nida. Indeed, he defines the goal of dynamic equivalence as seeking ‘the closest natural equivalent to the source-language message . This receptor–oriented approach considers adaptations of grammar, of lexicon and of cultural references to be essential in order to achieve naturalness;the target language(TL) should not show interference from the source language(SL), and the ‘foreignness of the ST setting is minimized. For Nida, the success of the translation depends above all on achieving equivalent response. It is one of the ‘four basic requirements of a translation, which are:endprint

(1) Making sense;

(2) Conveying the spirit and manner of the original;

(3) Having a natural and easy form of expression;

(4) Producing a similar response.

3. Stylistic analysis

Lizhens translation of the poem is thought to be natural, expressive and easy to understand by the target language readers. This part of the paper will analyze the strategies used in the translation so as to make clear how the dynamic equivalence theory is applied to the translation of the poem.

3.1 Lexical approach

Generally speaking, diction, which means the choice and use of words, is the essence of a poem. Different diction for the same theme may result in different styles. “你是四月天里的云煙” is translated as “Thee are the thin mist rising in the April dawn”. The author uses “thin mist” instead of “cloud” for “云煙”. “Cloud” is defined as “a grey or white mass made of very small drops of water, that floats in the sky.” For instance, the sun went behind a cloud (Oxford 365). While “Mist” is defined as “a cloud of very small drops of water in the air just above the ground, that make it difficult to see”(Oxford1286). E.g. The hills were shrouded in mist. According to the definitions in the dictionary, cloud may be easily associated with rain;mist is often related to thin vapor in the air above the ground, bluring things around. Obviously, considering it is on the April day, mists appear more often than clouds of rain. Therefore, mist matches better the meaning of “云煙”in the original text than “cloud”. This simple and accurate word “thin mist” matches the original text in style and manner. It is the closest natural equivalence to the source language message.

3.2 Syntactic approach

Fulei once pointed out that when doing translation, one should keep the original syntactic structure to the greatest degree( 1979) .Style cannot be attained except for keeping the original syntactic features. However, poetry is a special type of literature genre. Sometimes, in the translation of poems, the original syntactic has to be changed in order to attain a good effect. The original title “你是人間四月天” is translated into “Shall I compare thee to an April day?” by Lizhen instead of “You Are the April of This World” as some other translators do. The latter translation keeps the original syntactic pattern but the former has changed the pattern to an interrogative sentence. This translation immediately reminds people of Shakespeares most famous poem “Shall I compare thee to a summers day?” Lizhens translation is thought to be proper for the following reasons: firstly, as for linguistic features, both the titles of the two poems are metaphors. Shakespeare compares his lover to a summers day while Linhuiyin assimilates her beloved with an April day. Secondly, as far as the theme concerned, both the two poems are about love. Shakespeare shows his love to a woman, whose charm and beauty will not fade just as the sun on a summers day. Meanwhile, Linhuiyin spares no effort to show her affection for her son, who is the incarnation of a beautiful April day. Last but most importantly, “Shall I compare thee to a summers day” is one of Shakespeares most famous and popular poem in the world, which enjoys a high reputation in the poetic world and is familiar to the people in the English world. The title “shall I compare thee to an April day” is an adaptation to the target language culture, though the original sentence structure is changed. It meets the target languages cultural expectations with their familiar cultural elements. This kind of translation is receptor-oriented approach, which is the main feature of dynamic equivalence.endprint

3.3 Imagery approach

Imagery is the use of words or pictures to describe ideas or actions in poems, books, films etc (Longman1254). It is foundational to poetry. It draws readers into a sensory or new experience or reveal our own experience in a new expectation. In the original poem, “水光浮動著你夢期待中白蓮。” is translated as “…. In the white lily opening joyfully in the shimmering lake!” Here, white lily is chosen to replace “white lotus”. In Chinese culture, lotus has been loved by scholars and poets for thousands of years, for it is a representation of good things, such as purity, nobility, beauty, love, etc. Whats more, lotus has been the holy flower in Buddhism. It is even seen as the embodiment of the Buddha. The image of lotus has deeply rooted in Chinese culture and at the same time bring great influence on it. Linhuiyin compares her son to a lotus blooming in the shimmering lake to show her deepest love and appreciation for her son. Just as lotus occupies an important position in Chinese culture, lily has an major place in English culture. It appears in many myths and fairy tales in western cultures. Lily, especially white lilies, represents purity and nobility in literature. In this way, Lily has the same image and symbolic meaning as lotus does in Chinese culture. However, the targert language readers may not be familiar with or accept the image that lotus has created in Chinese culture, especially when it has something to do with religion. If the original text is translated into “lotus”, it may arouse confusion or ambiguity. In order to keep this from happening, the translator uses “white lily” to achieve the same effect as “lotus” creates, which avoids the cultural interference from the source language. This kind of translation well demonstrates Nidas concept in dynamic equivalence theory that “the TT language should not show interference from the SL, the ‘the foreignness of the SL setting is minimized.”

4. Conclusion

Just as Nida said, “the best translation does not sound like a translation”, Lizhens translation has attained this effect. His translation of the poem has achieved naturalness and smoothness through the choice of diction, the change of the syntactic structure, figurative approach, cultural adaptation and so on, which produce a similar response as between the original receptors and the message. Its not hard to see that a translation that meets the core principles of the dynamic equivalence theory will be a good translation, whether it is the Bible translation or a poem translation. This study is hoped to help analyze and appreciate the poem in the perspective of dynamic equivalence theory so that the readers will perceive the beauty of the poem both in its original and translated language.

References:

[1]Jeremy Munday.2010.Introduction Translation Studies.Shanghai:Foreign Language Education Press.

[2]Edwin Gentzler.2004.Contemporary Translation Theories.Shanghai:Foreign Language Education Press.

[3]傅雷.傅雷談翻譯[M].當代世界出版社,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 乱色熟女综合一区二区| av尤物免费在线观看| 在线人成精品免费视频| 欧美性精品| 国产成人午夜福利免费无码r| 日韩美女福利视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 91九色国产porny| 久久黄色视频影| 色精品视频| 性色在线视频精品| 国产亚洲精久久久久久久91| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产va在线观看免费| 大香网伊人久久综合网2020| 国产精品嫩草影院视频| 欧美性久久久久| 亚洲伊人天堂| 91视频首页| 免费看的一级毛片| 亚洲九九视频| 日韩不卡高清视频| 尤物精品视频一区二区三区| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 欧美一级夜夜爽www| 国产精品成人不卡在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲中文字幕在线观看| 亚洲一区精品视频在线| 精品福利一区二区免费视频| 国产精品极品美女自在线| 欧美日韩动态图| 日韩无码视频网站| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 国内精品视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 成人在线第一页| 国产精品伦视频观看免费| 午夜小视频在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 日本高清成本人视频一区| 亚洲成人黄色网址| 亚洲精品无码人妻无码| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美国产成人在线| 中文天堂在线视频| 国产精品va免费视频| 亚洲成人在线免费| 国产成人无码久久久久毛片| 最新国语自产精品视频在| 国产91丝袜在线播放动漫 | 欧美精品亚洲日韩a| 人妻丰满熟妇AV无码区| 久久成人国产精品免费软件 | 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 久久久久青草大香线综合精品| 日韩黄色精品| 狼友av永久网站免费观看| 美女被操91视频| 极品国产在线| 日本尹人综合香蕉在线观看| 日韩毛片免费观看| 国产视频只有无码精品| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 欧美一级高清视频在线播放| 午夜不卡视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲国产成人麻豆精品| 午夜欧美理论2019理论| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美福利在线| 99国产精品国产| 黄色网页在线播放| 国产一区二区三区在线精品专区 | 亚洲天堂久久| 日韩中文无码av超清| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 少妇高潮惨叫久久久久久| 亚洲视频在线观看免费视频| 日韩成人在线网站| 欧美97色|