999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯批評原則下的公示語翻譯

2017-09-27 06:57:34王亞會崔麗童
校園英語·下旬 2017年10期

王亞會++崔麗童

【摘要】旅游景區(qū)的公示語翻譯對傳播我國旅游文化,發(fā)展旅游文化事業(yè)起著至關(guān)重要的作用。顯而易見,景區(qū)公示語翻譯中存在許多翻譯錯(cuò)誤,造成外國游客不知所云。這一定程度上影響著我國旅游業(yè)的進(jìn)步。不少專家、學(xué)者對此旅游翻譯研究給予足夠重視,但筆者發(fā)現(xiàn)從翻譯批評原則方面的研究三孔公示語的翻譯相對較較少。本文就從翻譯批評原則方面對曲阜三孔的公示語翻譯進(jìn)行簡要分析,以便對做好旅游公示語的翻譯提供借鑒意義。

【關(guān)鍵詞】翻譯批評原則 三孔景區(qū) 公示語翻譯

翻譯批評如何進(jìn)行,是從事翻譯者首先遇到的難題。要順利地進(jìn)行翻譯,就必須深入了解翻譯批評的原則。不少專家、翻譯領(lǐng)域帶頭人都針對翻譯批評的原則闡述過自己的見解。本文主要以曲阜三孔為例,景區(qū)內(nèi)有關(guān)安全警示語、道路牌指示、景點(diǎn)宣傳、景區(qū)介紹等標(biāo)志都提供了英文翻譯。從筆者拍攝的圖片來看,從翻譯批評原則角度找出翻譯中的不足之處。

一、譯者主體性的限制因素

翻譯批評的對象不應(yīng)是翻譯作品本身,還應(yīng)是翻譯的過程和翻譯主體,做好旅游翻譯的譯者不容易,需要發(fā)揮翻譯人員的主觀能動性。

如,三孔景區(qū)中:在“曲阜市重要文物景點(diǎn)分布圖”中的譯文中“tourists”寫成了“touriost”,在“奎文閣”景區(qū)內(nèi),“奎文閣是我國著名的木質(zhì)結(jié)構(gòu)樓閣之一”景區(qū)的譯文是“It is among the best wooden pavilion in china”,該句不僅有拼寫錯(cuò)誤,其中“china”應(yīng)為“China”,“著名的木制結(jié)構(gòu)之一,語義上應(yīng)為復(fù)數(shù)形式”,因此“pavilion”應(yīng)為復(fù)數(shù)形式“pavilions”,而且語法結(jié)構(gòu)更是殘缺不全,該句竟然沒有表語,實(shí)屬荒唐可笑。筆者認(rèn)為正確的譯文為“It is one of the best wooden pavilions in China”專業(yè)的翻譯人員犯如此低級的錯(cuò)誤,實(shí)在是國人的恥辱。不能因一時(shí)疏忽,造成國家形象的重大影響。因?yàn)榉g批評應(yīng)是主觀印象和客觀分析的綜合,是感覺體味與理性檢驗(yàn)的結(jié)合體。

二、翻譯批評應(yīng)是一定歷史文化下予以的一種考察

“把翻譯放在人類文化交流的大背景中去進(jìn)行考察,那就可以非常清楚地看到,翻譯絕不僅僅是符號的簡單轉(zhuǎn)換,它涉及文化的方方面面:文字積淀的文化價(jià)值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的處罰語為文化與目的語文化之間的關(guān)系等等”,在全球多元語境下,“讓中國文化走出去”已經(jīng)上升為國家文化戰(zhàn)略。旅游大文化背景賦予譯者這一歷史重任,作為中國文化的傳播使者,我們應(yīng)該認(rèn)真思考如何讓中國文化走出去。

如在“孔子墓”景點(diǎn),景區(qū)譯文為“Confucius(551BC—479BC), with his given name Qiu, and courtesy name Zhongni, was a great philosopher, educationist and founder of Confucianism. ”如果將景區(qū)的英文回譯成漢語則為“孔子(前551年—前479年),名丘,字仲尼,偉大的思想家,教育家,儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,世界十大文化名人之一”眾所周知,孔子“偉大的思想家,教育家”的稱號,只適用于中國古代,而國外的,現(xiàn)代的,偉大的教育家,肯定不是孔子,違背了翻譯批評應(yīng)具有開闊的歷史文化視角將翻譯現(xiàn)象、翻譯事件、翻譯文本、翻譯主題置于一定的歷史文化環(huán)境下予以考察,并從文化視角來考察在具體的翻譯實(shí)踐活動中諸如選擇、文化立場,價(jià)值體現(xiàn)等重要問題。

三、翻譯批評應(yīng)是局部的、微觀的評價(jià)同整體的、宏觀的評價(jià)相結(jié)合,避免僅僅根據(jù)局部現(xiàn)象得出結(jié)論

如在“孔林”景區(qū),譯為“THE CEMETERY OF CONFUCIOUS” 其中“CEMETERY”的意思是“墓碑,墓碑”的意思。這樣就會給外國游客就會認(rèn)為這只是“孔子的墓”。事實(shí)上“孔林”是“孔子及其家族的墓地”,這種譯法造成文化傳播的不真實(shí)性。筆者認(rèn)為應(yīng)翻譯為“THE FORESTS OF CONFUCIOUS”。景區(qū)的翻譯是由于混淆了翻譯批評中局部與宏觀的概念。

翻譯批評是“將翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動聯(lián)系在一起的重要環(huán)節(jié)”(紐馬克語)。只有遵循翻譯批評的重要原則,才能更加出色的完成旅游翻譯任務(wù),對促進(jìn)國際間文化的交流民族,增強(qiáng)文化軟實(shí)力,為社會進(jìn)步奠定良好的基礎(chǔ)。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber Dan,Deirdre Wilson,Relevance:communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.

[3]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

[4]陳剛.涉外導(dǎo)游詞翻譯的特點(diǎn)及策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào).

[5]郭富強(qiáng).英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004.

[6]韓剛.筆譯二級譯點(diǎn)通[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2008.

[7]駱承烈.孔子名言(英漢對照讀本)[M].濟(jì)南:齊魯書社,1989.

[8]劉宓慶.當(dāng)代翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.

[9]王純真.科技英語的疑難句型的理解與翻譯[M].東南大學(xué)出版社,2013.

[10]許鈞.文學(xué)翻譯批評與研究[M].南京:譯林出版社,1992.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲av无码人妻| 亚洲精品无码专区在线观看| 久久熟女AV| 精品久久久久久成人AV| 亚洲三级色| 亚洲男人天堂网址| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲天堂视频在线播放| 国产性猛交XXXX免费看| 日韩精品成人在线| 最近最新中文字幕免费的一页| 在线国产你懂的| 久久久精品无码一区二区三区| 亚洲欧美另类视频| 男人天堂伊人网| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 亚洲精品无码在线播放网站| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 97久久精品人人| 久久99精品国产麻豆宅宅| 日韩无码视频专区| 国产毛片久久国产| 性喷潮久久久久久久久| AV色爱天堂网| 免费毛片网站在线观看| 欧美日在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 日本国产精品| 大陆精大陆国产国语精品1024| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日本不卡视频在线| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 亚洲视频无码| 亚洲区第一页| 91精品视频网站| 亚洲成aⅴ人在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲三级片在线看| 五月激情综合网| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产自在线播放| 中文字幕 91| 久久久久免费精品国产| hezyo加勒比一区二区三区| 91精品在线视频观看| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产无码高清视频不卡| 欧美国产精品不卡在线观看| 91区国产福利在线观看午夜| 大陆国产精品视频| 一区二区欧美日韩高清免费 | 国产丝袜啪啪| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲精品第一页不卡| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 91精品情国产情侣高潮对白蜜| av一区二区无码在线| 91九色视频网| 日本三区视频| 国产大片喷水在线在线视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 91免费精品国偷自产在线在线| 四虎影视库国产精品一区| 免费无码AV片在线观看国产| 四虎永久在线视频| 欧美在线视频不卡第一页| 国产在线精品香蕉麻豆| 高h视频在线| 农村乱人伦一区二区| 中文字幕在线观| 欧美色综合久久| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲精品在线影院| 国产91色| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产精品视频白浆免费视频| 国产福利一区在线| 国产丰满大乳无码免费播放| 福利一区三区|