○張洋
美國意象派詩歌的中國式藝術特征
○張洋
詩歌是人類藝術寶庫的無價瑰寶。它融合了反復錘煉的語言表達,深厚的人際情感,鮮活的形象的故事,千百年來,口口相傳,最終形成了人類藝術的一個重要表現形式。有的詩歌簡單的以語言或者文字的形式呈現;有的詩歌結合其他的藝術形式,如音樂,舞蹈甚至影視等。多種藝術形式的相互結合,彼此襯托,表達了人們內心的真實情感,親身經歷和深厚的文化內涵。作為重要的藝術表現形式之一,抒情性是詩歌的根本藝術特征;形象美是詩歌的基本藝術特征;音樂美是詩歌的先天藝術優勢;語言美是詩歌的藝術外衣;意境美是詩歌的最高藝術境界。在人類上千年的詩歌發展史上,美國的意象派詩歌淋漓盡致地體現了以上所有的詩歌藝術特征,成為美國乃至全世界文學史上的一枚文學藝術的瑰寶。
19世紀后期,隨著現代主義詩歌的日漸衰敗,意象派詩歌在美國和英國開始出現,并逐漸發展起來。1908年,英國詩人特·伊休姆(T.E. Hulme)在英國首都建立了“新詩人”俱樂部,為意象派詩歌的發展奠定了基礎。美國詩人埃茲拉·龐德(Ezra·Pound,1885-1972)是意象派詩歌的主要代表人物。他的詩集《意象主義者們》為意象派詩歌的發展豎起了一面大旗。他的短詩《地鐵車站》是意象派詩歌的代表之作,被讀者們所熟悉。在對意象派詩歌的理解上,龐德做出了這樣的闡述“意象是在一剎那間呈現理智和情感的復合物”,“意象在任何情況下都不只是一個思想,它是一團或一堆相互交融的思想,具有活力;而“準確的意象”能使情緒找到它的“對等物”①。同時,龐德又指出:一個詩人應該在一生中專注一種意象而不是專注于大量的作品。美國意象派詩歌的另一代表人物是洛威爾(James Russell Lowell),他定義“意象主義”為一種清晰地呈現作者所要表達的一切的呈現方法。在這些意象派詩人的推動和努力之下,意象派詩歌在美國這片自由的文學土壤上生長并日漸繁盛起來,反之又給在這片土地上生活的人們貧瘠的心靈帶來陽光和雨露般的滋潤,帶來清新的空氣和向往的自由。在這片土地上應運而生的美國意象派詩歌,之所以能成為世界文化史上的寶貴財富之一,是由自身的鮮明特點決定的。其中,中國文化的移入就是這些鮮明特點中最顯著地一個。②
中國文化的移入,并不是意象派詩歌的特有的現象,而是世界文學史和世界詩歌史中一個不可避免的同一的問題。第一次世界大戰之后很多美國學者和作家來到歐洲,他們在寫作的同時已經發現了美國這片土地作為文學之花成長的土壤,未免過于貧瘠,缺少歷史的基墊和時間的洗滌。為了所謂的傳播美國“世界同一”思想和逃避“地方狹隘主義”的影響,他們竭力吸取歐洲大陸的傳統文化和歷史傳承。③同時,一些作家和詩人也注意到了另一古老的文化——中國文化。
19世紀中期,中國的一位筆名為寒山子的詩人的詩開始在西方受到人們特別是青年學生的追捧。美國人加利·施耐德(Gary snyder)在《長青評論》上發表了他翻譯的寒山子的二十多首詩。寒山子崇尚自然、歸隱田園的思想十分符合當時的那些年輕人的想法。他們對美國現實生活萬分失望,期望能夠回歸自然,返璞歸真。20世紀初期,埃茲拉·龐德(Ezra·Pound,1885-1972)出版了一本名為《古中國》的詩集,在這本詩集中,龐德翻譯了中國詩人李白的《長干行》,李白的豪情萬丈,淡泊云天被英美國家的年輕人們所敬仰和崇拜。20世紀中期,肯尼斯·雷克斯羅思(Kenneth Rexroth)翻譯了中國著名詩人杜甫的《中國詩百首》。隨著一首首中國詩歌的翻譯和流傳,中國的山山水水、中國的清風古雅、中國的古道熱腸都慢慢滲入了西方的詩歌中,進入西方人的思想之中,更成為美國意象派詩歌的不可或缺的部分。
隨著中國文化的移入,結合中國文化與美國自身文化特點的美國意象派詩歌日漸興起,并得到了越來越多的關注,成為美國詩歌史和文學史上不可或缺的一個重要組成部分。美國的意象派詩歌既有美國文學藝術的奔放和活力,又融合了中國文學藝術的內斂和淡薄。宜濃宜淡,內外兼修,是世界詩歌史上的一個高峰。融合了中國文化的美國意象派詩歌從敘述角度、敘述方式、修辭方法和中國式人物與其特有的生活方式等方面,處處體現中國式文化的獨特藝術特征。
(一)中國式的敘述角度
傳統的英語詩歌,通常是對“客體”(作者之外的人或物)的客觀描寫,以物喻人,以客觀描寫寄托作者的主觀感受和思想感情。比如著名的那首《西風頌》(Ode to the West Wind,Percy Bihi Shelley,1819)。在這首詩中,雪萊(Percy-Bysshe Shelley,1792-1822)描述了西風橫掃一切、無所不能的氣勢,以西風來象征當時大革命的力量是勢不可擋的。雪萊的那句“冬天來了,春天還會遠嗎”激勵了無數前仆后繼的革命者向著自己的目標勇敢前進。
與之不同的是,很多中國的詩注重的是“主體”(詩歌的敘述者)的地位,注重的是通過“主體”與“客體”之間的相互融合最終體現“主體”的思想和感受。恰如那首《天凈沙·秋思》(元·馬致遠)
枯藤老樹昏鴉,
Withered vines,olden trees,evening
crows;
小橋流水人家,
Tiny bridge,flowing brook,hamlet
homes;
古道西風瘦馬。
A ncient road,wind from east,bony
horse;
夕陽西下,
The sun is setting,
斷腸人在天涯。
Broken man,far from home,roams and
roams
在這首詩中,作者描述了一個凄涼落魄的場面,但是最后重點還是在“主體”“斷腸人”身上。前面的“客體”描寫都是鋪墊,一句“斷腸人在天涯”,深入人心,感同身受。汲取了中國古代文化精髓的美國意象派詩人們,也嘗試從“主體”的角度去敘述詩歌的內涵,體現詩人的思想,如這首《春》(Ross Rex,1956)
我坐在一顆老橡樹下,
望著白色的果園,
在滿月下開滿了花。
橡樹像獅子般地低鳴
猶如發抖,猶如在呼吸。
我下了一跳,然后我
發現樹干穴中的蜂巢
今晚整晚都會忙碌。(鐘玲譯2003)
在這首詩中,詩人的“主體”地位在一開始就顯現出來了。圍繞“主體”,景物慢慢展開:“白色的果園”“美麗的花朵”“風中的橡樹”和“樹干穴中的蜂巢”。詩中的一切都是“我”眼中的一切、“我”耳中的一切,更是“我”心中的一切。詩中的一切都是為了突出“我”對平淡生活的喜愛和滿足,對未來的期冀和盼望。
綜上不難看出,接受了中國式的敘述角度,美國意象派詩歌更加收放自如,從客觀的景物描述到主觀的情感釋放,相互交融,如同那一幅幅美輪美奐的中國潑墨山水畫一樣,看似無奇卻能直達人的內心,融化人類的情感。“主體”和“客體”水乳交融,給作者和讀者展現了“同一”的世界。詩中“主體”和“客體”的同一,“你”和“我”的同一,作者和讀者的同一,才能使詩歌表達出作者內心的真實情感;才能使詩歌直擊讀者心底最柔軟和感動;才能使詩歌成為真正的詩歌。
(二)中國式的敘述方式
從詩歌的敘述方式上看,傳統的英語詩歌的敘述方式多種多樣。通常來說,有韻律詩和自由詩兩種。其中韻律詩又可分成十四行詩、回旋詩、打油詩等。就是在英語中所謂的韻律詩,也大多只是要求每個詩句結尾部分的押韻,相鄰押韻或者相隔押韻等。做不到像中國詩一樣,對仗工整,布局精巧。更別說那些非常隨意的英語自由詩歌了。19世紀初,隨著英語文體學的迅猛發展,越來越多的詩人開始從單純的敘事抒情,漸漸認識到詩歌敘述形式的重要性。精致工整的中國詩歌得到越來越多的青睞。美國意象派詩歌的繼承者史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955)的《讀者》一詩中有這樣的詩句:
All night I sat reading a book,
一整夜我坐著讀一本書,
Sat reading as if reading a book
就同坐在書中描繪的
Of sombre pages.
悲劇情節之中。
It was autumn and falling stars
秋天隕落的星星
Covered the shrivelled forms
覆蓋著枯竭的形態
Grouched in the moonlight.
沐浴著冷淡的月光。
No lamp was burning as I read,
我讀著書,沒有開燈
A voice was mumbling,“Everything
一個聲音咆哮著,“萬物
Falls back to coldness,
終將歸于寒寂,
Even the musky muscadines,
甚至是香郁的葡萄,
The melons,the vermilion pears
甜瓜和脆梨
Of the leafless garden.”
等待在無葉的花園中?!?/p>
The sombre pages bore no print
悲劇情節的書上沒有字
Except the trace of burning starsIn
the frosty heaven.
只有星星在寒冷的天堂中閃著光亮。
一改現代派詩歌的一味追求意義的表述而形式過于散漫和奔放的特點,史蒂文斯的這首詩在表現形式上十分細致和工整。每句詩句的結尾部分,史蒂文斯竭力做到押韻:如第一句和第二句的“/z/”,第六句和第七句的“/s/”等等。每句詩句的句子結構部分,詩人也盡力做到相似:如第四句“No lamp was burning”和第五句”A voice was mumbling”,這兩句的結果基本相同。詩人以讀書來比喻人與自然的關系,言有盡而意無盡。而詩人有意的遣詞造句,使詩歌讀來朗朗上口,不禁讓我想起了宋朝詩人張道洽的那首《嶺梅》:到處皆詩境,隨時有物華。應酬都不暇,一嶺是梅花。詩中對自然的崇敬之情、對詩書的愛慕之意,溢于言表,和史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955)的《讀者》一詩異曲同工。吸取了中國式敘述方式的美國意象派詩歌,更加精致、細膩和美觀。這兩首歌詠自然的中國和美國的詩歌,如同兩位名副其實的來自中國和西方美女一般,內外皆美,雖一個稍具內斂、一個略顯奔放,但是都金玉其外、腹內華章,讓人過目不忘,這就是美國意象派詩歌的精華與獨特之處。
(三)中國式的修辭方法
修辭方法是詩歌中必不可少的部分。修辭方法的使用是決定一首詩歌優劣的關鍵因素之一。在差異較大的中西文化中,修辭方法也是有很明顯的不同的。西方的詩歌多用夸張的修辭方法以表達奔放的情感和火熱的情懷;而中國的詩歌多用低調陳述的修辭方法,平淡中見濃烈,低調中顯真情。④大多數的西方現代詩歌注重詩詞含義的表達而鄙視一詞一句的形式拘泥;中國的詩歌多是“五言”或者“七言”,詩句中的對仗工整是必不可少的,因此平行結構是中國詩歌中典型的修辭手法。比喻是中西詩歌中都常用的修辭方法,但是同為比喻,中西方文化中的比喻在具體的應用上卻甚為不同。美國的意象派詩歌,在發揮自身文化優勢的基礎上,充分吸收了中國文化中修辭手法的獨特性,取其精華、為己所用,才有了含而不露、引而不發、細致工整而又表意深切的美國意象派詩歌。
1.中國式的低調陳述
龐德認為西方的詩歌多用夸張的修辭方式,有一分就說十分,以吸引讀者的注意力和加深他們的印象;中國的詩歌是“滲透骨髓”,有十分卻只露一分,其他部分隱而不漏。中國的詩歌多用低調陳述的修辭手法。陶淵明的“采菊東籬下,悠然見南山”的低調陳述的描寫手法,人人所向往的桃源生活被意象派詩人們所接受。龐德(Ezra Pound,1885-1972)在他的《詩章》中有這樣一首詩:
雨,荒江,旅行人,蘆葦沉甸,垂彎彎,寒云,閃電,暴雨,昏暗天,竹林蕭蕭,似在悲泣。
在這首詩中,龐德盡力在模仿中國文化中的低調陳述的修辭方式,看似平常,卻在平常中蘊含著悲涼、沒有希望的那種情懷的表述。沒有華麗的辭藻、沒有主觀的感慨,一江、一雨、一云、一人,凄涼之感躍然紙上,深入人心。
2.中國式的平行結構
在上文中已經提到,美國意象派詩人崇尚和模仿中國式的敘述方式,盡量使他們的詩歌能夠對仗工整、言簡意深。為了達到這個效果,平行結構的大量使用成為了美國意象派詩歌的又一顯著的藝術特征。美國意象派詩人們,一反他們的隨性、天馬行空的表述風格,精益求精地用工整的詩句來表達他們細膩的情感。美國著名意象派詩人雷克斯羅思就曾用這樣的句子表述他對陽光明媚的渴望:
The flowers are backing their places,
花兒燦爛開放,
The birds back in their usual trees.
鳥兒婉轉鳴叫。
The winter star set in the ocean,
冬季,星星在海面上閃爍,
Thesummerstarrisefromthemountain.
夏季,星星在山峰上映照。
詩中的句子結構極盡相似,一樣的主語+動詞+狀語的結構。在每句詩句的結尾,作者也力求相同的韻腳,使讀者讀來朗朗上口。平行的詩句讓人記憶猶新,引人不由自主地進入詩中所描繪的境界之中。
3.中國式的比喻
英語的文學作品中多用比喻的修辭方法。但是英語中的比喻更注重比喻的“本體”和“喻體”之間的相似性的聯系。如英國著名浪漫主義詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的那首愛情詩《我的愛人像朵紅紅的玫瑰》(My Love Is Like A Red Red Rose)中的詩句:
O,my Love’s like a red,red rose
啊,我的愛人像朵紅紅的玫瑰
That’s newly sprung in June.
六月里迎風初開
O,my Love’s like a melody.
啊,我的愛人像支甜甜的曲子
That’s sweetly played in tune.
奏得合拍又和諧
詩句中比喻的“本體”是“我的愛人”,“喻體”是“紅紅的玫瑰”和“甜甜的曲子”?!氨倔w”和“喻體”的相似之處就是都一樣的甜美、迷人、讓人無法抗拒。
與傳統西方式的比喻不同,中國詩歌中的比喻是近乎隱藏式的?!氨倔w”和“喻體”之間的相似性若有若無,有時甚至抽象而又讓人難以理解,需要讀者自己去深刻體會。不同的讀者還可能因個體的教育背景和不同經歷等個體差異,對該比喻產生不同的感想和體會。著名的唐代詩人李白在送別好友孟浩然時,有感而發:孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。以“孤帆”來喻離別的好友,那種沒落、孤寂徘徊在讀者心頭,時時無法散去。
這樣的中國式的比喻,也是美國意象派詩人爭相效仿的目標。詩人希爾達·杜利特爾(Hilda Doolitle)的《奧力特》一詩就充分地運用了中國式的比喻來表達高山與大海的廣闊無垠:
翻騰吧,大?!?/p>
翻騰起你尖尖的松針,
把你巨大的松針
傾瀉在我們的巖石上,
把你的綠扔在我們身上。
把你池水似的杉覆蓋我們。
(裘小龍譯)⑤
詩中的“大海”實際就是林海,作者運用了中國式的留白的藝術手法,沒有直接提到樹林或者樹木,而運用了對樹的色彩,林海的動作和不可擋的氣勢的寫意的描寫,讓讀者自己產生不由自主的聯想,腦海中林海波濤翻滾的景象呼之欲出。
綜上所述,雖然在英語和漢語中都有修辭,有的修辭方法也可大致相互對應。但是由于兩種語言所存活的文化背景太不相同,即使是同類的修辭,產生的語言效果也相去甚遠。漢語本身的朦朧美和靈活性注定了中國詩歌更能在語言的“意”與“象”之間找到平衡。吸收了中國文化和藝術表達的美國意象派詩歌,吸取了中國文學藝術的精華,成為真正的喚醒人類靈魂的藝術形式。
(四)中國式人物和生活方式
在中國的古代文化中,歸隱山林,遠離權利和欲望的追逐,過著平淡無爭的生活,是很多文人墨客的理想生活方式。這種理想中的恬淡生活也創造了無數淡泊名利,寄情山水,情懷高遠的中國式文學“圣人”和純粹的“詩者”。在19世紀中期,大多數的美國意象派詩人崇尚中國式的人物和中國式的生活方式。龐德十分敬仰中國的大儒孔子的和諧、大同的世界理想,他說孔子的思想像陽光一樣驅散人們心中的陰霾,是拯救西方社會的一劑良藥。美國著名詩人加利·史奈德在知名雜志《長青評論》上發表了他翻譯的中國詩人寒山子的詩歌,如寒山子的《泣露千般草》中寫道:可笑寒山道,而無車馬蹤,聯溪難記曲,迭嶂不知重,泣露千般草,吟風一樣松,此時迷徑處,形問影何從?詩中的淡泊高遠、超脫凡俗、向往自然、天人同一的超凡境界在當時的美國社會,一石激起千層浪,美國人,特別是年輕人對之心馳神往。在鋼筋水泥的現代美國中,面對冰冷的機器和人們比機器更加冰冷的利欲之心,“孔子”和“寒山子”這些中國式的典型代表人物在美國意象派詩人心中猶如指路的明燈,點燃了他們心中那即將熄滅的火焰。
中國詩人陶淵明的“采菊東籬下,悠然見南山”成為了生活在鋼筋水泥的城市中,對戰爭和工業化充滿了厭倦的美國年輕人所神往的生活。同樣的對城市生活的厭棄,同樣的對自然的渴望,在美國意象派旗手龐德的筆下,成為了《地鐵車站》中那簡短、精煉的詩句。⑥
The apparition of these faces in the crowd;
人群中這些面孔幽靈一樣顯現;
Petals on a wet,black bough.
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣。
龐德在他的詩歌中表現他在地鐵出站口看到的情景:當一列地鐵到站時,人們從地鐵中下來,在原本空蕩蕩的車站,突然出現了“一張接一張的美麗的面孔”。這首詩言簡意賅,表述也盡量工整。龐德一方面感嘆現代科技發展的迅猛使很多不可思議的事情都自然地發生了,人們能“日行千里”,地球變成了“小村莊”,另一方面表達了在如此發達的科技面前的失落感和挫敗感?!暗罔F”使人們像“幽靈”一樣從地下穿梭和“顯現”,而人類本身卻只是“地鐵”這個“黑色枝條”上點綴的“花瓣”。人類創造和發明了這些現代的科技產品,而越來越多的人類卻也成為這些科技產品的附屬品。當人們在地下穿梭,往來返赴之時,他們無法向從前一樣欣賞路途上的風景,像中國詩人李白的那句“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山?!甭飞系脑娗楫嬕猓局械镍B語花香盡在其中。這些都是詩人們所追求的意境,但是現代科技除去給我們的生活帶來便利之外,也使我們遠離了生活中的美好事物、迷人景象。龐德正是通過這首短短的詩歌,看似是對平淡無奇的地鐵車站的鏡像的描寫,實則是詩人對現代科技社會的控訴和不滿,對曾經的“詩意”社會的懷念和向往。
對于自然和田園生活的更加直接和迫切的向往,在英國詩人休姆的《秋》一詩中,一覽無余:
我在田野中漫步,/遙望赤色的月亮俯身在藩籬上/像一個紅臉龐的農夫/我沒有停步招呼,只是點點頭,/周遭盡是深深沉思的星星,/臉色蒼白,像城市中的兒童。
詩人在詩中所表達出的在田野中的愜意和舒適、對城市生活的厭倦與失望躍然紙上,和中國式的清淡高遠、縱情山水的田園夢想有異曲同工之妙。這就是美國意象派詩歌中的“平凡之中見不凡,淺顯之下顯深刻”。
中國的古典文化是中國人對大自然的敬仰和憧憬,對人與自然的關系的思考和尋覓,對心靈和思想的提升和凈化。美國著名詩人莫文說:現在,無法想象會有不受中國詩影響的美國詩歌,這種影響已經成為美國詩歌自身不可舍棄的一部分了。⑦也許對于由26個字母排列組合而成的語言和語言背后所代表的文化而言,中國方塊字的生動、形象和寫意、蘊含,本身就是美麗的,是隱含的,是詩意的。中國是一個生活在一幅幅水墨山水中的民族,中國文化更是兼具著長城般的磅礴氣勢和絲綢樣的溫婉柔嫩,意會易卻難言傳。中國的文字、中國的文化和中國的藝術本身就是意象的。
對于美國的意象派詩歌來說,中國式的藝術表現形式已經深入骨髓,中國式的文學藝術特征就是它自身的藝術特征。具有鮮明中國式藝術特征的美國意象派詩歌像一陣清新的風,掃去了那時人們心頭的陰霾和利欲帶來的塵埃;像一盞明燈照亮了美國文壇上的灰暗和陰沉;像一股泉水滋潤了生活在現代社會的人們那干渴的情感心田。美國的意象派詩歌在幾代意象派詩人的不懈努力之下不斷發展和創新,充分發揮其中國式的藝術特征,成為美國文學史上重要的組成部分,為美國文學的發展和得到世界的認同做出重大的貢獻,也做到了中國文學所一直追求的“書不盡言,言不盡意”。美國的意象派詩歌,在“意”與“象”之間找到了切合點和平衡之處,⑧在中國文化和西方文化之間收放自如、融會貫通,是世界文學史上的不可多得的文學瑰寶。(《周易·辭上》)⑨
(作者單位:哈爾濱師范大學西語學院)
①伍蠡甫《現代西方文論選[C],上海:上海譯文出版社,1983年版,第251頁。
②[英]彼得·瓊斯《意象派詩選》[M],裘小龍譯,桂林:漓江出版社,1986年版,第152頁。
③Gray,Rochard.American Poetry of the 20th Century [M],London:Longman,1990,P.51.
④趙毅衡《遠游的詩神》[M],成都:四川人民出版社,1985年版,第195頁。
⑤朱壽桐《中國現代主義文學史》(上卷)[M],南京:江蘇教育出版社,1998年版,第236頁。
⑥童慶炳《文學理論教程教學參考書》[M],北京:高等教育出版社,2008年版,第207頁。
⑦趙毅衡《意象派與中國古典詩歌》[J],《外國文學研究》,1979年第4期。
⑧袁行霈《中國是個藝術研究(增訂本)》[M],北京:北京大學出版社,1996年版,第68頁。
⑨徐畔《中國古詩詞元素在華萊士·史蒂文斯詩歌中的移入現象研究》[J],《文藝評論》,2014年第3期,第107-110頁。
2016年國家社會科學基金資助項目(2016年度一般項目)“‘意象派’與中國詩學的精神交流”(編號:16BZW016);2016年黑龍江省藝術科學規劃課題“美國意象派詩歌的中國式藝術特征研究”(編號:2016C027)的階段性成果]