方帆
摘要:本文對比我國德漢口譯教材,分析其特點以及存在的問題,闡述德語口譯教材的編寫問題和原則,為口譯教學、口譯教材編寫和使用提供新的思路。
關鍵詞:口譯,德漢口譯,教材
中國分類號:H33
引言
隨著中德兩國關系平穩發展,在社會、政治、經濟、文化、科教等領域展開全面合作,對德語口譯人才提出了更多的需求,也促進各個開設德語專業的高校更加重視德語口譯課。近幾年,不斷有新的德語口譯教材出版,為德語口譯教學與培訓起著重要的作用,因此筆者認為,有必要對現有的德漢口譯教材進行分析,探討其利弊得失,為德語口譯課教材的使用方法,以及將來的德語口譯教材編撰提供意見建議,推動口譯教學與研究。
一、 德漢口譯教材對比
口譯教學的訓練目標應該是“對學生聽說能力進行綜合培訓,主要是進行口譯技能訓練,除了不斷提高中外兩種語言水平外,要求學生掌握口譯技能、交際策略、在雙語轉換中能融匯貫通語言、百科、專題、文化背景等知識、培養跨文化交際的能力。”1這為口譯教學提供指導方向,教材的編撰和使用也應該符合這一原則。
目前我國已出版的德語口譯教材按出版時間排序有:1、馬宏祥編著、1996年外語教學與研究出版社出版的《中德國情口譯教程》;2、黃雪媛編著、2006年華東師范大學出版社出版的《德語高級口譯技能訓練與實戰演練教程》;3、李逵六編著、2006年外語教學與研究出版社出版的《德語口譯教程》;4、呂巧平和Maria-Charlotte Koch編著、對外經貿大學出版社2010年出版的《實用德漢口譯教程》;四套教材編寫角度、側重點不同,各有千秋;主要分為以題材大綱劃分主題和技能訓練劃分主題兩類教材。
1、以題材大綱劃分主題的教材
馬宏祥編著的《中德國情口譯教程》是最早的一套德語口譯教材,1996年最初出版的時候只有紙質教科書,后面再版的時候添加了補錄的mp3音頻。此書共分兩部分,第一部分為德譯中練習文章,內容主要是德國國情介紹;第二部分為中譯德,主要介紹中國國情。雖然書名是“口譯教程”,但是如同作者在前沿里面所說明,“通過口譯形式重點介紹中國和聯邦德國國情,既突出口頭表達特點,又概述兩個國家的地理、經濟、政治、文化、教育以及民俗等方面的知識”。2本教材以不同主題為線索貫穿始終,并且在章節之后有詞匯、重點表達方式的講解,有一定的知識性、實用性和趣味性,也體現口譯的口語性,對于剛接觸口譯的德語專業學生有一定的指導、訓練作用;但是全書內容均以對話形式出現,略微單調;缺少口譯理論知識和口譯技巧培養的指導,并且部分數據,例如德國人口總數在再版的時候沒有得到及時更新;但是作為國內第一本德語口譯參考用書,為國內德語口譯教材開辟先河,對于德語口譯教學仍有很高的參考價值。
李逵六編著的《德語口譯教程》是李教授數十年口譯時間與口譯教學經驗的總結。編者在開頭引入口譯的基本概念和原理,從理解、智力加工和表達三方面介紹口譯的過程,為之后的口譯訓練提供理論基礎。其次編者按照不同的口譯場合分三部分組織口譯訓練材料:接待旅游、采訪談話以及致辭報告,篇章材料為真實場景的再現,是原汁原味的第一首現場材料,并且涉及政治、經濟、社會、環保金融、文化、教育等議題,題材廣泛,涵蓋了社會生活諸多領域。3本教材具有實用性、實務性和全面性,但是缺乏配套的音頻資料,學生獨立學習有一定難度。
2、以口譯技能訓練劃分主題的教材
黃雪媛編著的《德語高級口譯技能訓練與實戰演練教程》屬于英、日、法、德、俄五種高級口譯系列教程《同傳捷徑》中的德語板塊。這本教材從口譯技巧訓練出發,共有十八個單元,可分為記憶訓練、互動訓練和篇章口譯訓練三大板塊。第一個板塊著重訓練學生記憶技巧,通過聽寫、復述、結構分析、筆記和要點概括引導學生掌握口譯的基本技能。第二和第三板塊的互動訓練和篇章口譯訓練分別涉及六個題材的口譯練習文章:文化娛樂、教育培訓、經濟貿易、科學技術、人與自然以及政治外交。本教材以技能訓練為主,由短句到篇章的翻譯,由淺入深、循序漸進,每個章節中穿插介紹口譯小知識,寓教于樂地讓學生了解口譯的相關理論以及口譯工作者的相關職責等背景知識。與其他口譯教材不同的是,編者從第五單元起的聯系都提供了兩種參考譯文,“第一種體現了口譯的特征,力求重視與原文,用詞淺顯易懂,句子結構較為簡單通順;第二種譯文體現出筆譯的特點。”4篇章練習的文章部分來自真是口譯場景,部分來自德國媒體報道,基本上保持口譯訓練材料的真實性。因此,總體來說,本教材實用性強,訓練目標明確,并且配有mp3音頻,對于高年級的本科生是很好的口譯訓練材料,對于同等水平的口譯愛好者來說也是提高其口譯水平的很好的自學材料。
呂巧平和Maria-Charlotte Koch編著的《實用德漢口譯教程》是市面上最新出版的德語口譯教材。編者本著以口譯實踐為主、以口譯理論為輔的原則介紹基本的口譯理論、進行各種題材與各種形式的口譯練習、教授基本口譯技巧,是學生在學習過程中提高德語聽說能力、運用能力并掌握基本的德漢口譯技巧。5本教材以口譯技巧訓練主要分五個單元;首先在第一單元介紹翻譯學的基本理論,其次分題材介紹單向交替口譯,涉及演講、自我介紹、歡迎詞和宴會致辭;第三單元介紹口譯策略與技巧,涉及口譯記憶、筆記、表述和準備方面,并提供政治經濟類題材的真實口譯原文供學生練習;隨后第四、第五單元進一步提高難度,介紹德漢雙向口譯和同聲傳譯。本教材體現口譯特點,循序漸進、由淺入深引導學生在掌握理論的基礎上通過訓練掌握技巧,但是理論和技巧講解部分均為德文,引自于原版德語口譯理論,是第一手的資料,但是對于大三、大四或者同等水平的德語口譯愛好者來說在獨立學習的理解上有一定難度;篇章翻譯練習只有配備部分參考譯文,也沒有音頻資料,因此學生在獨立學習方面有一定難度。
二、 編寫德漢口譯教材的基本原則endprint
教學大綱通常包括課程設置、教學對象、課程類型、教學目標、教材、內容、授課計劃、考核標準和閱讀書目。6劉和平并且歸納總結了口譯教學大綱,其中對教材提出了一定要求,強調口譯訓練材料的真實性,主題應具有時事性和針對性,講話內容應具完整性。7目前我國德語界缺少口譯的教學大綱,使得德漢口譯教材的編寫缺乏統一的指導綱領,只有《德語一級翻譯口筆譯考試大綱》對一級口譯(交替傳譯)考試大綱對口譯提出基本要求:“知識面廣,熟悉中國和德語國家的文化背景,中德文語言功底扎實;能夠承擔重要場合、具有是指定內容的口譯工作;熟練運用口譯技巧,準確、完整的譯出原話內容,無錯譯、漏譯;發音正確、吐字清晰、語言規范,語流流暢,語速適中,表達自然。”考試大綱只對一級口譯的教學目標提出標準,并沒有涉及系統的課程安排要求,比如課時安排、教學計劃、教學內容等,對學時也沒有提出明確要求。
1、德漢口譯教材的基本內容
德漢口譯教材應以口譯理論知識為先前指導,其次通過各種題材的篇章練習進一步引導學生學習、掌握口譯基本技能,并且列出重點詞匯、表達方式以及口譯練習參考答案,幫助學生在學習技能的同時鞏固語言基本功。非語言類能力培養也應該在教材中體現,比如跨文化交際能力、合格的心理素質、嚴謹的工作態度等口譯職業素養可在教材中作為小知識點、或通過譯員軼事小故事的形式出現。
2、遵循德漢口譯的特點
德語自身的語言特點影響著德語口譯,也對德漢口譯譯員提出相應的要求。首先從語法上看,德語有詞性變化的特點,框架結構的句子在講演中顯得尤其冗長,這需要譯員有扎實的語言基礎,靈活掌握德語名詞變格、動詞變位等語法結構,并且做充分的譯前準備,根據對題目的了解提前判斷尾語序句子中的動詞;再者,德語本身存在數量龐大的復合詞,比如Lehrstellenangebot, Fu?ballweltmeisterschaft, Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung等8,尤其是社科類學術報告的口譯場合這類詞匯出現頻率尤其高。因此,德語口譯教材應體現德語的語言特點,針對重點、難點有的放矢提供訓練策略和練習材料。
3、口譯訓練材料基本要求
1)真實性
劉和平在口譯材料的選擇上強調其真實性,主要是主題的時事性和針對性,以及講話內容的完整性。9口譯活動都是發生在一定的具體語境下發生的交際活動,因此訓練教材應該突出體現主題時事性,并且有計劃的針對不同的主題進行翻譯練習,讓學生在仿真的環境下模擬口譯工作。選擇完整的篇章可以避免學生斷章取義,保證學生在掌握其邏輯關系的前提下充分理解訓練材料的內容,達到理想的訓練目標。
2)科學性
口譯訓練材料的安排應有科學性,由易到難、由淺入深。對于剛接觸口譯的學生可從德譯中開始練習,用其對將來中譯德的憧憬提高其學習積極性;在學生達到一定水平后再引入更高難度的練習材料。講話的長度也應科學規劃,以意群為單位,時間大約1.5-3分鐘,之后適當增加長度最長不超過5分鐘,以此訓練學生掌握職業的翻譯方法,確保翻譯表達的完整性。10由此可見,訓練材料也不宜長篇大論,應該突出口語化的特征,過于書面化的語言缺乏科學性,甚至會打擊學生學習口譯的積極性。
3)多樣性
口譯在現實工作中廣泛使用,涉及諸多領域,比如政治會晤、經貿談判、旅游接待、學術會議等,決定口譯任務囊括各類語言范疇,也對口譯訓練材料提出了多樣性的要求。口譯時通常遇到的講話主要有六種類型:敘述言語類、論證言語類、介紹言語類、禮儀言語類、鼓動演說言語類、對話言語類11。因此,口譯訓練教材應體現題材和體裁的多樣性,盡量囊括各類題材以及篇章類型,讓學生在不同的篇章口譯訓練中熟悉其語言環境,掌握不同題材的詞匯、表達以及相應的口譯技巧。
4)突出口譯技能的訓練
蔡小紅在口譯理論和口譯教學方面頗有研究,她提出:“設置于大學本科高年級的口譯課要對學生聽說能力進行綜合培訓,但主要是進行口譯技能訓練。”12技能的訓練是口譯教學的重點,因此也是口譯教材應該突出體現的地方。蔡小紅列舉七項口譯技能訓練內容:譯前準備技能、即時記憶技能、概念理解技能、口譯筆記技能、表達技能、經歷分配技能以及交際策略。13俄語教授顧鴻飛對口譯教材的編寫也進行了深入研究,對于口譯技巧的培養方式提出細致的分類,她強調口譯技巧理應是口譯教材必不可少的組成部分,把技巧訓練細分為:“記憶力訓練——記言和記意;領會力訓練——預測和推想句構和句意;概括力訓練——敘述所聽講話的要點和大意;反應力訓練——詞語句型的對譯;速度訓練——壓縮和簡化語言等。”14由此可見,口譯教材的編寫應該口譯教學的技能訓練作為主線,從單項技能訓練出發,向綜合技能邁進,培養學生在短時間內把記憶中的內容領會并用目標語言概括傳遞信息,掌握敏捷的雙語思維以及轉換技能。
5)應配備音頻或視頻材料輔助練習、提高訓練仿真度
口譯具有現場性、動態性的特點,譯員的工作是在現場將得到的信息在短時間內進行分析、處理和再表達;而譯員在工作的交際性環境中,也可利用一切語言外信息幫助理解、表達,比如說話人的語調、手勢、體態等。15因此,在口譯訓練的過程中,教材應配套音頻或者視頻資料,為學生提供模擬的現場環境,訓練的現場性仿真度,這也符合仲偉合在談到口譯教學“八化”仿真中提到的“練習真實化”原則,他強調口譯的文字材料應與口譯的音像視頻相結。16
三、 教材運用
教材在教學過程中更多起的是引導作用,由于其在時效性上有一定的限制,無法時時更新其訓練材料,教師應關注時事,在教學過程中引入較新的熱點題材進行適當補充。劉和平指出,教師在課堂中應發揮示范、引導、總結的作用,激發學生學習熱情,引導其按技能規范原則指導自己的口譯實踐活動。17
仲偉合提出,譯員的知識結構由三大板塊構成:語言知識板塊、百科知識板塊和技能板塊。18語言知識和技能板塊都可以通過教材的運用進行強化練習,但是百科知識涉及范圍廣,單純依靠課堂時間遠不能達到要求,因此也要求教師在教學過程中適當引入主題相關的背景知識介紹,或者提供給學生自己獲取知識的平臺,比如相關網站、書籍等,引導學生擴充知識量。
現有的德漢口譯教材為高校德漢口譯課程提供了一定的支持,但是由于沒有統一的標準,教師采用不同的教材也應采用相應不同的運用方法。若教師采用以以題材大綱劃分主題的教材,就應該在教學過程中補充系統的口譯理論知識以及口譯技巧的傳授;若采用以口譯技能訓練劃分主題為的教材,教師便可補充不同題材類型的、具有口語特點的篇章供學生練習、在實踐中體會技能、掌握技巧,達到口譯課程的訓練目標。
參考文獻:
[1][12][13]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:133-135
[2]馬宏祥.中德國情口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社出版社,1996:1
[3]李逵六.德語口譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社出版社,2006:4-13
[4]黃雪媛.德語高級口譯技能訓練與實戰演練教程[M].上海:華東師范大學出版社,2006:4
[5]呂巧平,Maria-Charlotte Koch.實用德漢口譯教程[M].北京:對外經貿大學出版社,2010:1-3
[6][11][17]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:79,104-106
[7][9][10]劉和平.口譯技巧-思維科學與口譯推理教學法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011:33-34
[8]王京平.德語語言學教程[M].北京:外語教學與研究出版社出版社,2003:233
[14]顧鴻飛.對俄漢口譯教材編寫的思考[J].中國俄語教學,2007,26(1):49-51
[15]王金波.口譯的特點與口譯教材[J].外語屆,2006,5:41-47
[16]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與研究出版社出版社,2012:168endprint