【摘要】商務英語翻譯作為一種跨文化交際活動,在國際商務活動和跨文化溝通中發(fā)揮著重要作用,也面臨著巨大的挑戰(zhàn),其中,文化差異對商務英語翻譯的影響日益凸顯。該文就文化差異對商務英語翻譯的影響進行分析,并提出相關的對策,以期提高翻譯的質(zhì)量,促成商務活動的順利進行。
【關鍵詞】商務英語翻譯 ; 文化差異 ; 影響 ; 策略
【基金項目】本文為南陽師范學院2017年大學生實踐活動創(chuàng)新項目(SPCP)的研究成果(編號:2017454)。
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)04-0042-01
一、影響商務英語翻譯的跨文化因素
(1)地理環(huán)境差異
不同的民族在不同的自然環(huán)境下形成了自己獨特的文化。中國地處溫帶地區(qū),地形多樣,氣候適宜,因其廣闊而復雜的地理環(huán)境形成了自己的獨特的華夏文化。歐洲文明的發(fā)源地古希臘,地處海濱,多丘陵,島嶼,受海洋氣候影響較大,形成了獨特的商業(yè)文化。這種地理文化差異形成了對同一事物的不同認知。
(2)語言文化的差異
作為文化的載體,語言不僅包含了一個民族的社會歷史和文化背景,還反映了該民族的人生觀、價值觀、以及思維方式。中西方不同的歷史發(fā)展進程和社會發(fā)展方向決定了他們各自不同的語言環(huán)境并體現(xiàn)在他們的思想觀念、 語言使用、風俗習慣 、行為方式等眾多方面中。
(3)宗教文化的差異
宗教作為一種主觀意識,是人類發(fā)展過程中出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,是人們的精神信仰。許多西方國家信仰基督教,他們相信上帝和《圣經(jīng)》,認為上帝是宇宙萬物的主宰。如the forbidden fruit(禁果)、God bless you等一些習語都反映了他們的宗教信仰。在中國,佛教和儒家文化備受推崇。人們信奉佛教和道教。中國有“謀事在人,成事在天”的古諺,而它的英語翻譯是:Man proposes , God dispose.因此了解不同國家和地區(qū)的宗教文化對商務英語翻譯是至關重要的,也是不容忽視的。
(4)對事物認知差異
對于同一種事物,在不同的民族、文化中會產(chǎn)生不同的聯(lián)想。由于環(huán)境、宗教、價值觀等多方面的差異,同一個詞匯受思維認知的影響會產(chǎn)生不盡相同甚至截然相反的聯(lián)想意義。比如貓頭鷹,很多中國人認為貓頭鷹長相丑陋,叫聲凄慘,被認為是不祥之物。而西方有as well as an owl這樣的說法,象征著機智、聰明。又如白色(white)在中國在某些習俗和場合中被視為忌諱色,辦喪事稱之為辦白事。而在西方圣誕節(jié)中白色象征著幸福、和諧、 歡樂,a white Christmas 表示吉祥如意。譯者只有理解了這種認知差異,才能正確接收一個詞匯所承載的信息量和理解詞匯想要表達的真正含義。
二、跨文化因素影響商務英語翻譯的具體表現(xiàn)
(1)商標的翻譯
商標(trademark)往往代表著一個企業(yè)的形象,是一個企業(yè)的無形資產(chǎn)。顧客往往會把商標和其所對應的產(chǎn)品和服務聯(lián)系起來,商標詞翻譯的好壞對于開展商務或服務的名稱的形成活動的成功與否起著關鍵作用。商標詞的翻譯不僅要求譯者能準確翻譯,更要求譯者能增加文化差異的敏感度,譯出商標真正的涵義,以達到功能上的對等。比如對“McDonalds”譯為麥當勞而不是“麥克唐納的店”就是一個很成功的例子,既保留了較為相似的發(fā)音,又符合中國人的價值觀念和表達習慣,受到了中國顧客的廣泛接納和歡迎。再有“Fanta”譯為“芬達”,給人一種“芬芳”、“清爽”、“通達”的感覺,給中國顧客以美好的感覺,也成功的拓展了銷路,打開了中國的市場。
(2)商務廣告的翻譯
商務廣告(advertisement)的翻譯對于譯者來說往往具有一定的難度。著名學者王佐良說過:“翻譯最大的困難,就是兩種文化的不同,翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。”只有在充分了解廣告中所包含的文化內(nèi)涵的情況下,將其轉換成意義和功能相對等的目標語,才能在不同的語言環(huán)境中發(fā)揮廣告的作用。比如“玉兔”譯成“moon rabbit”不僅傳達了玉兔在我國神話傳說中作為月亮的代稱的文化內(nèi)涵,又不會因為生搬硬套地將其譯為玉做的兔子而引人誤解。再如希爾頓酒店的廣告:“The ‘in ideal in business travel—Hilton Inns.”的翻譯“賓至如歸——希爾頓酒店”,其中的賓至如歸這一四字成語能給中國顧客留下極好的印象。
(3)商務信函的翻譯
商務信函作為商務活動的一種,是買賣雙方進行商務往來的重要手段,對建立貿(mào)易合作關系、維護客戶利益,提升公司形象具有重要作用。商務信函的翻譯比普通信函對準確性和專業(yè)性有著更高的要求,其中涉及大量的專業(yè)術語和縮略語,因此譯者一定要結合語境和具體的情況做到準確規(guī)范的翻譯,如CAM(到岸價)、CFR(成本加運費)、DES(目的港船上交貨)等等在翻譯過程中都要查明詞義,做到精確翻譯和對等轉換。此外,譯者還要注意語氣的禮貌得體,尊重對方的文化和表達習慣。
三、商務英語翻譯策略
(1)掌握商務英語專業(yè)知識,提高跨文化溝通能力
商務英語翻譯發(fā)生在國際商務活動和跨文化交際的背景下,作為商務溝通和跨文化交際的一種手段,要求譯者具備豐富的商務英語知識以及熟練的跨文化商務溝通能力。譯者只有在對本專業(yè)知識的深刻理解和熟練掌握的前提下,才能靈活的加以運用。
(2)提高雙語語言能力和雙語文化能力
由于商務英語翻譯涉及到英漢兩種不同語言,因此譯者還應具備雙語的語言文化知識和語言轉化能力。提高英漢語言能力,包括詞匯、短語的表達方式,句法結構及語篇的分析和理解。語言離不開文化,了解文化對學習語言是至關重要的。譯者要注重英漢兩種文化的差異性,了解兩種語言的不同表達方式,通過不斷地學習翻譯理論和技巧,找到兩種語言的切合點,實現(xiàn)雙語之間的轉換和互譯,最終促成跨文化溝通和商務活動的順利進行。
四、結語
商務英語翻譯的過程中涉及到眾多領域和不同的文化背景,商務英語翻譯質(zhì)量和準確性又直接影響到國際商務交際和跨文化活動的有效進行。因此,譯者要在深刻把握文化差異的前提下,運用創(chuàng)新靈活的翻譯方法和翻譯原則,最終達到準確、簡潔、靈活、得體的翻譯要求,從而實現(xiàn)國際商務溝通與交流的目的。
參考文獻
[1]李明清,商務翻譯標準多元化[M]. 長沙:湖南人民出版社,2009.
作者簡介:陳茹燕(1995-),女,南陽師院外語學院大二在讀學生。endprint