999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)聯(lián)理論視角下漢語隱喻認(rèn)知及口譯策略研究

2017-09-30 04:25:30李美
科教導(dǎo)刊 2017年24期

李美

摘 要 本研究以關(guān)聯(lián)理論為視角,重點(diǎn)剖析出現(xiàn)在總理記者招待會(huì)上的漢語隱語現(xiàn)象及譯員相應(yīng)的口譯應(yīng)對策略和相關(guān)認(rèn)知過程。關(guān)聯(lián)理論將語言交際看做是明示-推理的認(rèn)知行為,而口譯活動(dòng)作為一種特殊的語言交際活動(dòng),包含了雙重的明示-推理過程。通過將認(rèn)知語言學(xué)中隱喻的認(rèn)知本質(zhì)和最佳關(guān)聯(lián)理論分析相結(jié)合,筆者發(fā)現(xiàn)在近年的總理記者招待會(huì)中,譯員對于漢語隱語的處理有主要以下兩種方式:形象保留法,轉(zhuǎn)化法。研究關(guān)聯(lián)理論下譯員對漢語隱語的口譯策略不僅可以幫助我們更好了解譯員在口譯活動(dòng)中的對漢語隱喻口譯處理的認(rèn)知過程,也可以為日后實(shí)踐過程中漢語隱語口譯方法提供借鑒和指導(dǎo)。

關(guān)鍵詞 關(guān)聯(lián)理論 漢語隱語 口譯策略 認(rèn)知過程

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.08.022

A Study into Interpreters Cognitive Process and Interpreting Methods of Chinese Metaphors in Chinese-English Consecutive Interpreting from the Perspective of Relevance Theory

——Take the prime minister's press conference as an example

LI Mei

(Department of English, Xian Medical University, Xian, Shaanxi 710021)

Abstract From the perspective of Relevance Theory, this study examines interpreters interpreting methods and related cognitive processes in dealing with Chinese metaphors at Chinese Premiers press conferences. As a special communicative activity, interpreting has double ostensive-inferential processes. After a careful examination, three interpreting methods are revealed to be most frequently used: image-retaining, conversion. This research opens up a window for people to better understand interpreters cognitive processes in dealing with Chinese metaphors. The strategies proposed in this thesis also serve as good guidance on future practice of Chinese metaphor interpreting.

Keywords Relevance theory; Chinese metaphor; Interpreting strategy; cognitive process

1 導(dǎo)語

近年來,隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展、綜合國力和國際地位的提升,中國越來越吸引著來自全世界的目光,由中國政府舉行的各類記者招待會(huì)作為發(fā)布國家方針、政策的平臺,受到外界的高度關(guān)注。口譯員作為政府記者招待會(huì)通向外界的橋梁,扮演著十分重要的傳話筒角色。其中最具代表性的是一年一度召開的全國人民代表大會(huì)和全國人民政治協(xié)商會(huì)議(簡稱“兩會(huì)”)總理答中外記者問,口譯員現(xiàn)場對中外記者的提問和總理的回答分別做中英交替?zhèn)髯g。筆者在觀摩學(xué)習(xí)歷年兩會(huì)之后的總理答中外記者問的現(xiàn)場視頻后發(fā)現(xiàn),漢語隱喻因其形象生動(dòng)的特點(diǎn)而被廣泛使用在領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言之中。在嚴(yán)肅正式的政府官員發(fā)言中,隱喻性表達(dá)使得講話更加富于表現(xiàn)力和形象感。但是由于政府記者招待會(huì)本身的特殊性也決定了口譯員在傳譯過程中的要遵循如下的標(biāo)準(zhǔn)。

首先,政府記者招待會(huì)的發(fā)言人均為國家領(lǐng)導(dǎo)人,發(fā)言人的身份及目的決定了其發(fā)言具有高度的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,這要求譯員做到絕對的忠實(shí),這里的忠實(shí)不僅包括言語含義的忠實(shí),還包括政治立場和態(tài)度的忠實(shí)。其次,由于記者招待會(huì)時(shí)間的限制,聽眾希望在有限的時(shí)間內(nèi)最大化地獲取說話人所講的信息,故觀眾希望譯員的口譯盡可能簡短,將更多的時(shí)間留給講話人。因此口譯的簡潔性也是很重要的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。再次,從口譯員的角度來看,所進(jìn)行的口譯類型是現(xiàn)場交替?zhèn)髯g,這要求口譯員在講話人講話完畢后,立即進(jìn)行傳譯,由于時(shí)間限制及臨場壓力,譯員無法對所譯內(nèi)容有過多的考慮,譯語必須做到一氣呵成,之后不能進(jìn)行修改。因此,政府記者招待會(huì)口譯的即席性、即時(shí)性特點(diǎn)非常突出。這也要求口譯員需做到一次性口譯、不可回譯。 綜上所述,通過對發(fā)言人、聽眾、口譯員三方面的分析,政府記者招待會(huì)口譯員需遵循的口譯標(biāo)準(zhǔn)可以總結(jié)為以下四點(diǎn):忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、簡潔性和一次性。

2 關(guān)聯(lián)理論與隱喻口譯

而漢語隱喻在發(fā)言中的頻頻出現(xiàn)對口譯人員語言文化功底的掌握和現(xiàn)場應(yīng)變能力構(gòu)成了極大考驗(yàn)。無論是對尚在學(xué)習(xí)中的學(xué)生口譯員還是實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富的專職口譯員而言,掌握一定的隱喻翻譯口譯處理技巧,有備而來,才不至于在口譯過程中遭遇令人尷尬的‘卡殼現(xiàn)象。隨著對隱喻現(xiàn)象研究的不斷深入,隱喻早已不是傳統(tǒng)的單純的修辭手段,經(jīng)歷了由修辭學(xué)——語義學(xué)——語用學(xué)——認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展道路,成為了解認(rèn)識人類思維和認(rèn)知系統(tǒng)的一個(gè)重要工具。但由于不同民族的生活習(xí)慣、思維方式、文化風(fēng)俗存在著差異,隱喻的含義有時(shí)并不完全相同,這種差異性決定了隱喻理解的多樣性,隱喻的理解與翻譯一直是跨文化交際中的難點(diǎn)之一。而Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)為口譯研究開辟了一個(gè)新的視角,口譯活動(dòng)是一個(gè)涉及源語講話者-口譯員-目標(biāo)語聽眾的雙重明示-推理的語言交際行為,該推理模式可以為隱喻的翻譯提供重要的啟示。隱喻的口譯可以在關(guān)聯(lián)理論的模式框架內(nèi),通過口譯員對源語講話者交際意圖的推理,再結(jié)合源語講話者和目標(biāo)語聽眾的認(rèn)知語境來取得最佳語境效果下的關(guān)聯(lián)。endprint

關(guān)聯(lián)理論的出現(xiàn)得到翻譯領(lǐng)域的極大關(guān)注,很多學(xué)者將翻譯與關(guān)聯(lián)理論結(jié)合起來,英國關(guān)聯(lián)翻譯家Gutt( 1991,2000) 首先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,他認(rèn)為:“翻譯的本質(zhì)是一個(gè)對原語進(jìn)行闡述的動(dòng)態(tài)明示——推理過程”。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一種雙重的認(rèn)知-推理的認(rèn)知活動(dòng),是一種涉及到大腦機(jī)制的交際行為。林克難(1994) 在《關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介》中提到譯者應(yīng)以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)性為目標(biāo),努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。所以,翻譯者要根據(jù)交際者的意圖以及觀眾的期待進(jìn)行認(rèn)知加工。

3 認(rèn)知過程分析及口譯策略

筆者通過在“中國知網(wǎng)”進(jìn)行文獻(xiàn)檢索發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論在口譯中的研究目前主要涉及口譯中的意義選擇(黑玉琴2003)、口譯聽力教學(xué)(徐然2010) 和口譯筆記(齊濤云2011) 等方面。也有部分研究(如肖文學(xué)等2012)分析了關(guān)聯(lián)理論對口譯過程和口譯策略的解釋力。本文主要分析探討關(guān)聯(lián)理論視角下譯員在相關(guān)交際語境中尋求最佳關(guān)聯(lián)、建立思維層面的隱喻映射來獲得準(zhǔn)確的源語發(fā)言人的交際意圖,并利用自身對中英隱喻文化異同的了解,從而選擇合適的口譯策略。

筆者試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度闡釋漢語隱喻的口譯策略選擇,這一角度要求口譯員在口譯活動(dòng)中力求實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。通過將最佳關(guān)聯(lián)理論和認(rèn)知語言學(xué)中的概念映射分析相結(jié)合,筆者發(fā)現(xiàn)在2005-2014的記者招待會(huì)中,譯員對于漢語隱語的處理大體有以下兩種方式:源語隱喻形象保留法和隱喻形象轉(zhuǎn)化法。當(dāng)然這僅是筆者通過學(xué)習(xí)觀摩以及搜集大量資料后得出的初步的結(jié)論,具體的分析過程和論證將會(huì)在論文中詳細(xì)呈現(xiàn)。通過這些策略的研究和學(xué)習(xí),筆者希望口譯員可以在未來其它口譯活動(dòng)中更為從容、準(zhǔn)確地處理好中文隱喻的翻譯。

3.1 源語隱喻形象保留法

通過將源語言隱喻的形象保留在英文口譯中,可以為聽眾提供最接近于原始隱喻形象的目標(biāo)語翻譯。為了方便研究,筆者將對以下源語隱喻和對源語隱喻的口譯譯文用黑色粗體字體進(jìn)行標(biāo)記。

案例1

我們已經(jīng)準(zhǔn)備了應(yīng)對更大的困難方案,并且儲(chǔ)備了充足的‘彈藥,隨時(shí)都可以提出新的刺激經(jīng)濟(jì)的政策。

We have already had our plans ready to tackle even more difficult times. To do that, we have reserved adequate ammunitions which means anytime we can introduce new stimulus policies.

在源語者的認(rèn)知世界中,經(jīng)濟(jì)危機(jī)就像一場需要直面的兇殘戰(zhàn)爭。在“戰(zhàn)爭”比喻的這個(gè)框架下,政策和計(jì)劃被視為打擊經(jīng)濟(jì)危機(jī)戰(zhàn)爭的“彈藥”。為了弄清楚演講者使用這個(gè)隱喻的交際意圖,口譯員首先在明示-推理活動(dòng)的第一階段進(jìn)行隱喻分析的認(rèn)知過程,如表1所示。

隱喻概念:經(jīng)濟(jì)危機(jī)是場戰(zhàn)爭。

從表1中可以清楚地看出經(jīng)濟(jì)危機(jī)與戰(zhàn)爭之間的映射關(guān)系。 Lakoff和Johnson使用公式TARGET DOMAIN IS SOURCE DOMAIN(目標(biāo)語域是源語域)來描述源語域與目標(biāo)語域之間的隱喻鏈接關(guān)系,如ARGUMENT IS WAR (爭吵是戰(zhàn)爭)(Croft & Cruse, 2004)。在此語境下,總理談?wù)摰氖侵袊?jīng)濟(jì)當(dāng)下面臨的問題。較之“經(jīng)濟(jì)危機(jī)”這一復(fù)雜概念,“戰(zhàn)爭”隱喻不那么地抽象且容易在聽眾腦海中留下深刻的印象。在經(jīng)濟(jì)危機(jī)戰(zhàn)爭中,出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)問題被視為對手或敵人,而解決問題的計(jì)劃和政策是打擊敵人的武器彈藥。在這個(gè)意義上,在戰(zhàn)爭與經(jīng)濟(jì)危機(jī)之間建立聯(lián)系是認(rèn)知上的相關(guān)性。除此之外,演講者將“計(jì)劃和政策”定為“彈藥”,明確了中國政府將堅(jiān)定不移地解決這些經(jīng)濟(jì)問題,并決心最終取得這場戰(zhàn)斗的勝利。這也就是口譯員通過從源語言語境推斷出來的源語發(fā)言人的交際意圖。在明示-推理活動(dòng)的第二階段,口譯員首先對源語言發(fā)言者和目標(biāo)語言受眾之間的認(rèn)知環(huán)境的匹配程度進(jìn)行比較研究。在此語境中,雙方受眾在對戰(zhàn)爭和彈藥的認(rèn)識方面并不存在任何的不一致。 因此,通過保留源語言隱喻的原始圖像,口譯員成功地再現(xiàn)了原始的最佳相關(guān)語境,同時(shí)也不會(huì)為目標(biāo)語聽眾帶來不必要的認(rèn)知負(fù)荷。

在上述例子中,戰(zhàn)爭隱喻作為一般框架,其中納入更具體的例子如彈藥。戰(zhàn)爭和彈藥概念并不受文化約束,對中國和外國觀眾的認(rèn)知環(huán)境的具有普遍的適用性。換言之,中外觀眾之間的認(rèn)知環(huán)境在這一語境里是重合的。因此,口譯員選擇保留源語言隱喻圖像的口譯策略是非常明智的。

3.2 隱喻形象轉(zhuǎn)化法

對于那些契合中西方聽眾認(rèn)知環(huán)境的隱喻,源語隱喻形象保留是一種推薦的口譯策略,以便達(dá)到最接近的隱喻相似之處。然而,有些隱喻在目標(biāo)語言的中并不容易找到對應(yīng)的隱喻形象。因此,口譯員選擇將隱喻形象轉(zhuǎn)化為非隱喻形象來達(dá)到替代策略。

案例2

去年,中央政府把簡政放權(quán)作為改革的先手棋,我們確實(shí)下了不少的力氣,到現(xiàn)在一年的時(shí)間,僅中央政府下放取消的審批事項(xiàng)就有416項(xiàng)。更重要的是它釋放了一個(gè)強(qiáng)烈的信號,給企業(yè)松綁、讓市場發(fā)力。結(jié)果企業(yè)找政府的少了,地方跑北京的少了,有個(gè)統(tǒng)計(jì)數(shù)字也可以表明這激發(fā)了市場的活力。

Last year, the Chinese government took streamlining administration and delegating power as its top priority on the reform agenda. With tremendous efforts, the central government has abolished or delegated to lower level governments 416 items subject to state council review and approval. This has sent out a very strong signal that is we need to loosen the straitjacket over business and truly enable the market to play its role.endprint

在此語境中,總理把“改革進(jìn)程”視為棋類游戲,將“簡政放權(quán)”作為游戲第一步。在漢語語境里,“先手棋”一詞來源于中國圍棋,“先手”與“后手”一詞相反。下“先手棋”的人通常被認(rèn)為具有首發(fā)優(yōu)勢。這個(gè)術(shù)語逐漸演變成現(xiàn)代隱喻在所有生活領(lǐng)域的使用,表明主動(dòng)采取主動(dòng)或帶頭做某事。通過“先手棋”這一表達(dá),總理明示了中央政府把重點(diǎn)放在“簡政放權(quán)”并作為改革的第一步。通過這一明示信息,口譯員很自然地了解了演講者的交際意圖,即簡政放權(quán)是中央政府改革的首要著眼點(diǎn)。

在第二階段明示-推理過程中,口譯員把“先手棋”變成“首要任務(wù)”,放棄了源語的隱喻形象,這主要考慮到中外聽眾之間存在的認(rèn)知環(huán)境不匹配問題及口譯的整體清晰度。首先,如前所述,“先手棋”是一種傳統(tǒng)的中國文化方式,對外國觀眾來說是一個(gè)明顯的界限。其次,盡管下棋體驗(yàn)在全世界是認(rèn)知可及的,但“先手棋”這個(gè)術(shù)語只是用來傳達(dá)改革過程中首要步驟的思想。從這個(gè)層面看,top priority這個(gè)口譯處理是簡明扼要的,足以傳達(dá)源語發(fā)言者的交際意圖,也不會(huì)增添目標(biāo)語受眾的額外認(rèn)知負(fù)荷。

從“先手棋”的例子,我們可以得出結(jié)論:當(dāng)現(xiàn)場時(shí)間非常有限或是保留源語隱喻形象會(huì)對目標(biāo)語聽眾增添額外的認(rèn)知負(fù)擔(dān)時(shí),將隱喻轉(zhuǎn)化為非隱喻的口譯策略是有效的。這一策略的優(yōu)點(diǎn)是清晰、簡潔,缺點(diǎn)也很明顯,即是源語隱喻形象的喪失。

4 結(jié)語

從以上例子可以看出,在政府記者招待會(huì)中,口譯員對漢語隱喻的處理和傳譯的過程不僅是語言間的轉(zhuǎn)化也是文化思維上的跨越。在本次研究中,筆者將探索譯員如何在相關(guān)語境內(nèi)尋求最佳關(guān)聯(lián)、建立漢語隱喻的跨域映射從而獲得準(zhǔn)確的源語發(fā)言人的交際意圖,并利用自身對中英隱喻的文化異同的了解選擇合適的翻譯策略,解決會(huì)議交替?zhèn)髦械臐h語隱喻翻譯問題。此研究不僅可以幫助我們更好了解譯員在口譯活動(dòng)中的對漢語隱喻口譯處理的認(rèn)知過程,也可以為日后實(shí)踐過程中漢語隱語口譯方法提供借鑒和指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn)

[1] Croft,W.,& Cruse,D.A.(2004).Cognitive linguistics. Cambridge: CUP.

[2] Gutt, E. (2004).Translation and relevance: Cognition and context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] Lakoff, G., & M. Johnson.(1980).Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.

[4] Sperber, D.,& Wilson.(2001).Relevance: Communication and cognition (second edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[5] 黑玉琴.從關(guān)聯(lián)理論看口譯過程中的最佳意義選擇.外語教學(xué),2003.24(6):93-96.

[6] 齊濤云.關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯筆記.民族翻譯,2011(4):70-75.

[7] 肖文學(xué),孫乃玲,左江林.關(guān)聯(lián)理論對口譯的解釋力.蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2):116-120.

[8] 徐然.“專注聽力”——口譯聽力培訓(xùn)方法之我見.中國翻譯,2010(3):43-47.endprint

主站蜘蛛池模板: 欧美h在线观看| 国产91高清视频| 亚洲综合一区国产精品| 极品私人尤物在线精品首页 | 一本一道波多野结衣av黑人在线| 欧美另类视频一区二区三区| 一级毛片视频免费| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 欧美激情第一区| 日韩在线永久免费播放| 日韩资源站| 在线看片免费人成视久网下载| 特级毛片8级毛片免费观看| 国产精品大白天新婚身材| 久久国产精品国产自线拍| 另类欧美日韩| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 激情五月婷婷综合网| 最新精品久久精品| 视频一区视频二区日韩专区| 人妻少妇久久久久久97人妻| 欧美日韩国产精品va| 日本高清在线看免费观看| 成人在线天堂| 色天堂无毒不卡| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 久久无码av三级| 免费无遮挡AV| 中文字幕永久在线看| 日韩av无码DVD| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产一区在线视频观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 欧美日韩福利| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 一区二区日韩国产精久久| 青青青视频免费一区二区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 色欲不卡无码一区二区| 国产喷水视频| 永久天堂网Av| 99久久婷婷国产综合精| 亚洲有无码中文网| 国产欧美日韩免费| 福利视频一区| 亚洲精品午夜无码电影网| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 性欧美久久| 久久精品一卡日本电影| 啪啪永久免费av| 91九色国产porny| 午夜精品区| 亚洲一区国色天香| 欧类av怡春院| 91国内在线视频| 亚洲va视频| 欧美精品v| 国产视频入口| 亚洲欧美在线看片AI| 亚洲乱码在线播放| 久久久久久久久久国产精品| 欧美自慰一级看片免费| 91久久国产成人免费观看| 国产成人久视频免费| 国产白浆视频| 九九精品在线观看| 国产情侣一区| 国产欧美网站| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 人妻丰满熟妇啪啪| 国产对白刺激真实精品91| 人妻出轨无码中文一区二区| 午夜丁香婷婷| 色爽网免费视频| 91小视频在线| 亚洲综合狠狠| 欧美精品二区| 丝袜国产一区| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 99re66精品视频在线观看| 青草91视频免费观看|