楊丹
摘 要:語言作為一種表達觀念的符號系統,其演變背后是一個時代社會條件的變遷。以日本ACG次文化為土壤孕育出的眾多漢語新詞反映著新媒體時代人們認知心理與概念范疇的轉變,ACG漢語新詞的大量涌現為漢語詞匯系統注入了新鮮血液,但同時也是對漢字純潔性與中國傳統語義表達的強烈沖擊。本文旨在分析日本ACG次文化對漢語新詞進行補充的幾種基本形式,試闡述ACG次文化對漢語詞匯系統產生的影響。
關鍵詞:ACG次文化;漢語新詞;造詞法
所謂ACG是英文Animation、Comic、Game的縮寫,這一概念涵蓋了包括動畫、漫畫以及游戲在內的一系列發源自日本的虛擬文化。進入二十一世紀后,隨著互聯網媒體在世界范圍內的普及與迅猛發展,以網絡為載體,以ACG次文化為代表的日本典型流行文化逐漸在我國形成了一股洶涌暗流。如果把上世紀清末以“民主”“科學”等為代表的日語詞的引入看做第一次語言沖擊,把上世紀八十年代“料理”“新干線”等詞語的引入看做第二次語言沖擊,那么當今蓬勃發展的ACG次文化無疑將給我國漢語詞匯系統帶來再一次全新的激蕩。
一、日本ACG次文化對漢語新詞的補充形式
(一)對音譯單純詞的補充
中國的ACG愛好者在進行交流時,受日本ACG次文化潛移默化的影響,往往會不自覺地帶入部分較為常見的日語詞。為在漢語語境下進行便捷式交際,這些日語詞會以完全音譯的方式轉化為漢語詞語,成為中國ACG次文化圈約定俗成的語言格式,并以網絡為媒介,越來越多地被非ACG文化圈的人所接受和使用。以下列詞語為例:
他大姨媽:源自日語ただいま(tadaima),意為“我回來了”。
果咩:源自日語ごめん(gomen),是一種非正式的表示歉意的形式。
撒鼻息:源自日語寂し(sabishi),意為孤單寂寞。
賽高:源自日語平假名さいこう(saikou),意為形容某事或某物太棒了。
阿姨洗鐵路:源自日語愛してる(aishiteru),意為我愛你。
這類音譯詞在選擇漢字時,通常優先考慮漢字組合的趣味性,然其本意無法從字面推出。它們最為突出的特點在于在其本民族的語言系統中,這些詞語或許由多個語素構成,有的甚至已形成短語,然而在經過音譯進入漢語詞匯系統后,其無一例外都將被視為雙音節或多音節單純詞。
(二)漢語舊詞的新義補充
便當:原意為盒飯,在ACG次文化圈引申出作品角色死亡的新義,詞性由名詞轉變為動詞。
宅:漢語原意為住宅,日語中用以形容熱愛動漫、游戲的人群,傳入中國后引申為形容不愛出門的人群,亦可作為形容詞使用。
搬運工:漢語原意為從事搬運工作的人,在中國ACG次文化圈中引申出將外國網站視頻轉載到國內視頻網站的技術人員。
安利:原為某品牌名稱,在ACG次文化圈引申出向他人推薦自己喜歡的作品或人物之義,詞性由名詞轉變為動詞。
周邊:原意為身旁的事物,在中國ACG次文化圈以此來定義動漫作品的相關產品。
紳士:原意指教養良好的男子,在ACG界成為變態狂的代名詞,詞的色彩義發生了強烈反轉。
基于動漫、游戲文化的流行屬性,在ACG作品中常常會出現各式各樣值得討論的梗,這類漢語詞的詞義新添便得益于中國ACG愛好者對這些層出不窮的梗的定義。在ACG次文化圈,詞語新義的補充通常有以下兩種形式:其一為對詞的基礎義的引申,如宅、安利、周邊等;其二為根據某部ACG作品的具體內容創造新義,如紳士、便當、哲學等,這類新義通常與詞的已有義項毫無關聯,可以將其視為同音詞。
(三)詞綴的補充
詞綴的補充是日本ACG次文化對漢語詞匯造成沖擊的主要部分,這些或源自日語,或由中國ACG愛好者自行創造的詞綴極大地豐富了漢語的表達形式,以下列詞綴為例:
桑:源自日語さん(san),用在他人姓名后表示尊稱。
醬:源自日語ちゃん(chan),用在他人姓名后表示關系親密,因其可愛的發音而被中國ACG圈所廣泛使用。
控:源于日語片假名コン,在ACG次文化語境中用以表示對某一對象超乎尋常的喜愛。
黨:源自“朋黨之爭”的典故,在中國ACG次文化圈用以指稱擁有相同特點或相同愛好取向的人群。
廚:ACG次文化圈對某一角色或作品抱有病態喜愛的人群稱謂,多為貶義,有時也做自嘲。
(四)派生詞的補充
大批日式詞綴、類詞綴的引入給中國ACG次文化圈新詞的誕生提供了肥沃土壤,這類由詞根與詞綴構成的派生詞形式多樣,內容豐富,以下為試舉例:
控:蘿莉控 大叔控 正太控 甜食控 貓控
黨:原作黨 游戲黨 小說黨 考據黨 高三黨
番:新番 舊番 里番 表番
組:字幕組 漢化組 山風組
系:草食系 肉食系 治愈系 暗黑系
痛:痛車 痛PSP 痛電腦 痛自行車
賞:大賞
娘:lo娘 看板娘
見:唱見 舞見
總體上講,這類由詞根與詞綴、類詞綴構成的派生詞,大多為名詞或區別詞。然而也不乏例外,如由前綴與詞根構成的“痛車”一詞,既可將其看做名詞性的,同時也可作為動詞使用。
(五)復合詞的補充
復合詞在ACG新詞中主要的存在形式有偏正式、述賓式與主謂式,具體詞語例子如下:
偏正式復合詞:輕小說 顏藝 暗黑料理 彈幕 聲優
述賓式復合詞:作死 賣萌 賣隊友 毀三觀 談人生 脫團 掉節操
主謂式復合詞:腹黑 面癱 腦補
二、從修辭學造詞法角度看ACG次文化圈新詞的產生endprint
在ACG次文化圈的新詞構成中,存在一大突出特點,即在構造新詞時越來越多地使用到比喻、借代以及仿擬等修辭格。運用修辭學造詞法對ACG新詞進行分析,可以更為直觀地了解到其構詞形式。
(一)比喻造詞法
比喻作為一種使用頻率最高的辭格,在ACG次文化圈的新詞構成中,無疑為造詞法中的首選。以以下詞語為例:
洗白:指原本令觀眾痛恨的反面人物形象突然反轉,在下一段劇情中成為值得敬佩的英雄,就像臟衣服被洗干凈了一樣。
腦洞:形容人想象力豐富,就像腦袋破了個洞,只能用超乎尋常的想象來填補。
生肉:指未經過字幕組翻譯就由外國網站轉載到國內網站的視頻,就像未經加工的生豬肉一樣。
(二)借代造詞法
借代造詞也是ACG次文化圈新詞構成的一種常見手段,具體例子如下:
黑長直:指擁有黑色長直發的女性角色,以其頭發的特點而借稱。
紅領巾:指網絡中為他人提供資源或指點迷津的人,以我國少先隊員做好事不留名的傳統作借代。
瑪麗蘇:指網絡文學中為滿足作者自戀心態而進行的文學創作,以國外某同人作品中主角名字為借代。
中二病:指抱有自命不凡的想法,為吸引注意而做出特殊行為的人群,因這種行為多發生在處于青春期的初二學生身上,故以此為借代。
(三)仿擬造詞法
仿擬是修辭學中一種重要的修辭方法,它通過仿照已有的為人們熟知的語言材料,創造新的語句,從而達到詼諧巧妙的表達效果。仿擬造詞具有較強的便捷性與能產性,在ACG次文化圈的新詞構成中作用也較為突出。以以下新詞為例:
由“生肉”仿擬出“熟肉”、由“草食系”仿擬出“肉食系”、由“天然呆”仿擬出“天然黑”、由“傲嬌”仿擬出“病嬌”、由“二次元”仿擬出“三次元”、由“治愈系”仿擬出“致郁系” 等。從上述例子可以看出,ACG次文化圈的仿擬造詞基本以名詞性為主,且多具有同原詞語義相對的特點,即在現存詞語的基礎上作逆向類推。
(四)簡稱造詞法
通過節縮短語或語句,能夠使語言表達更加精煉簡潔,合乎語言運用的效率原則。因而在ACG次文化圈中,對簡稱造詞法的運用也較為常見:
現充:現實生活很充實的人生贏家
精分:精神分裂
顏表立:顏色代表立場,多用于彈幕網站
請允悲:請允許我做一個悲傷的表情
語死早:語文老師死得早,用于調侃人表達不清
五大流氓:聯合國安理會五個常任理事國
萌新:萌萌的新人
從以上例子可以看出,ACG次文化圈的簡稱造詞通常使用提取相關語素的手段,但也不乏利用標數統括。
三、ACG次文化新詞對漢語詞匯系統的影響
日本ACG詞語對漢語詞匯系統的滲透本質上是漢字文化圈基于日本流行文化的一種交流,然而相較于漢語對日語詞匯的前兩次以紙媒為主要傳播工具、以政治、經濟、日常事物等普通名詞為主要吸收對象,以高階知識分子為傳播主力的吸收形式,此次日本ACG次文化對漢語詞匯系統的滲透充分利用了網絡媒體的優勢,完成了傳播渠道由線下向線上的轉移,從這些新興詞匯的具體范疇及意義上看,則具有所指概念廣、語言選擇新的特點,產生這一現象的原因在于日本ACG次文化的主要接受及傳播者普遍為80后與90后群體,這一群人成長于中國網絡信息技術迅猛發展的時代,對新事物的接受度與再創造熱情較高,日本ACG次文化的輸入正好滿足了他們對傳統語義形式進行新奇表達的需求。由于社會經濟的快速發展,人們對語言的使用始終是處在求新求變中的。以ACG為代表的虛擬文化的涌現,加強了漢字文化圈的語言與文化交流,使得大量新詞的產生成為可能。對外來ACG詞匯進行吸收,能夠極大地增強漢語的構詞能力,在擴充漢語詞匯系統的基礎上豐富漢語的表達形式。此外,作為一種流行文化,ACG次文化圈對新詞的構成始終秉持簡潔性原則,這使得一些在漢語中較為冗長且復雜的概念獲得了簡明扼要的表達形式,極大地滿足了當代社會的快節奏生活。
然而,大量ACG詞語的產生亦有可能對漢語詞匯系統帶來一定的負面影響。首先,漢字作為一種表意文字,在對外來詞進行音譯時,就變成了一種單純的表音符號,這將不可避免地破壞到漢字形、音、義的統一。此外,ACG詞匯通常具有較強的娛樂性,部分詞語在漢字的搭配組合上與規范不符,如此難免會對漢語言的純潔性造成影響。
從本質上來講,日本ACG次文化在我國的傳播,是漢字文化圈以網絡為媒介進行的一次全新的文化交流。大量外來ACG新詞的引入與本土化發展,一定程度上豐富了我國的漢字詞匯系統,提高了漢語的表達能力,為我國當代社會生活的語言交際提供了更加多樣化的形式。
參考文獻:
[1]李應.“萌”系網絡流行語的語用研究[D].信陽師范學院,2015.
[2]孫瑞霞.2013年漢語網絡新詞造詞法研究[J].牡丹江大學學報,2015,01:17-21.
[3]李楠.淺析現代漢語發展過程中的新詞現象[J].太原大學教育學院學報,2015,01:60-62.
[4]劉曉環,王軍.從漢語新詞看意義的演變進化及其動因[J].山東外語教學,2015,04:34-39.
[5]周維,何芳.從語用學角度看漢語新詞“土豪”和“大媽”的譯法[J].衡陽師范學院學報,2015,05:129-131.
[6]童燕.概念整合理論視角下漢語四音節網絡新詞的認知研究[D].湖南師范大學,2015.
[7]劉曉曉.淺論日本ACG文化流行語對中文網絡流行語的影響[J].語文知識,2014,03:10-12.endprint