劉艷 鄒斯或
[摘要]本文以南昌工程學院的翻譯專業為例,討論翻譯專業實踐教學體系的構成,并展望翻譯專業實踐教學體系的發展方向。本文認為翻譯實踐教學體系主要由三個部分構成:基本能力訓練、專業技能訓練和職業技能綜合訓練。高校應該努力革新實踐教學內容和方法,建立“雙師型”翻譯教學團隊,以及不斷開拓校外實習基地,才能培養出滿足市場需求的專業翻譯人才。
[關鍵詞]翻譯專業;實踐教學體系;職業技能;市場需求
[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)20-0160-02
一、引言
2006年,經教育部批準,復旦大學等三所大學設置了翻譯專業,經過近十年的發展,越來越多的高校開設了本科翻譯專業,筆者所在的南昌工程學院便是其中之一。傳統的翻譯教學長期以來依附于文學或語言學,翻譯教學過程中比較重視翻譯理論的教學,在實踐方面主要講解不同譯本的對比,翻譯課的實踐性較差。因此,隨著翻譯這門學科不斷發展,傳統的翻譯教學模式必須隨之改革。翻譯專業的實踐教學應如何適應形勢的發展,培養出能適應經濟全球化發展的應用型、專業性口筆譯人才,是每一位翻譯教師必須認真探索的問題。筆者結合南昌工程學院翻譯專業的本科翻譯教學實踐,探索如何合理構建翻譯專業的實踐教學體系。
二、國內外相關研究簡述
在經濟全球化日趨加快的背景下,國外一些學者展開了有關仿真翻譯實踐教學的相關研究,德國功能學派代表諾德認為,“在現代翻譯實踐中,團隊協作和統籌管理能力是任何職業翻譯員所必備的素質,所以學生在學習期間的翻譯實踐應該以項目為中心進行驅動,學生可以從中獲得扮演各種角色的機會——客戶、審稿員、術語庫管理員、文件管理助理、自由譯者、翻譯公司專職譯員等。”
在國內,不少學者也注意到了翻譯實踐教學的重要性,例如,詹成提出了翻譯專業實踐教學的四個層次,王湘玲、賀曉蘭在2008年提出了項目驅動式的翻譯教學模式。其實翻譯實踐教學的重要性不言而喻,但是國內大部分高校的翻譯專業實踐課程還局限于傳統的課內翻譯任務和課外自主翻譯演練,翻譯的實踐課程流于形式,并未能有效地提高學生的翻譯實踐能力。因此構建應用型翻譯專業實踐教學體系,加強翻譯實踐教學,是當前翻譯專業改革的迫切需要。
三、翻譯專業實踐教學體系的構成
翻譯實踐是翻譯教學中密不可分的重要組成部分,但目前的課程體系存在如下問題:教學內容不夠與時俱進,未能適應市場需求;教學方法和教學手段陳舊,操練時效性差;教學團隊不穩定,影響整體教學效果。翻譯實踐教學體系分為三個主要部分:
第一,基本能力訓練。也就是傳統的翻譯類課程的實踐部分,主要包括作業講評、翻譯案例分析、翻譯鑒賞等。這是提高語言技能和翻譯技能最基本的教學手段,但是在具體操作過程當中,應該將學生講解與教師點評相結合,重點講解學生翻譯過程中的思維過程,例如翻譯方法的選擇,翻譯策略的應用,翻譯中的困惑與感悟等。在實踐過程中,充分發揮學生的主觀能動性,讓學生自主收集現實生活中的真實翻譯案例,不僅培養學生的語言應用能力,還要培養學生的認知能力和收集處理信息的能力。
第二,專業技能訓練。主要包括翻譯技能訓練和專業背景知識訓練。由教師搜集不同領域的一手翻譯資料,例如,由武漢傳神翻譯公司提供的不同領域的翻譯資料,讓學生借助傳神翻譯軟件進行翻譯訓練,可以讓學生學習到例如新聞、水利、建筑、法律、化工、經濟、政治等方面的專業知識,不僅培養了學生的翻譯實踐能力,計算機輔助翻譯能力,還豐富了學生的專業背景知識,為他們日后從事翻譯活動打下基礎。
第三,職業綜合技能訓練。主要包括翻譯工作坊、職業資格證書培訓和翻譯崗位畢業實習。李明、仲偉合指出,“翻譯工作坊”真實而有效地讓翻譯實踐走進了課堂,為學生提供大量高強度和仿真翻譯訓練的平臺,讓學生通過“在翻譯中學習翻譯”、“在協作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力,為今后承擔翻譯項目、承接翻譯任務打下堅實的基礎。南昌工程學院外國語學院的翻譯工作坊自2010年成立,一直致力于學生的翻譯實踐能力的培養,也獲得了一些經驗和效果。例如,學院承接一些小規模的翻譯項目,由教師教師進行統籌和分配任務,學生自愿組成翻譯項目組,協作完成翻譯任務,并按照規定時間提交翻譯初稿,由翻譯教師把關審核,最后交給客戶。通過真實項目的翻譯工作坊實踐操作,學生能學到譯審、項目管理等翻譯職業化的知識,提高學生的職業素養和綜合能力。職業資格證書培訓主要是針對口筆譯的資格證書培訓,可以開展模擬資格證書考試等活動,加強學生的就業籌碼。翻譯崗位畢業實習主要是學校組織的或學生自行聯系的單位進行畢業實習。例如南昌工程學院與武漢傳神翻譯公司簽訂了實習基地的協議,學生畢業前可以到武漢傳神翻譯公司進行翻譯崗位的實習,在此過程中可以正式與市場客戶面對面,將理論知識技能付諸實際,鍛煉與人溝通的能力與團隊合作能力,培養翻譯職業素養。
四、翻譯實踐教學體系構建的發展方向
(一)革新課程內容和教學方法
按照翻譯專業人才培養方案的要求,對教學內容和方法進行革新。例如,加大翻譯工作坊的利用度,讓學生在模擬仿真的環境中加強翻譯技能的操練,使學生在語言能力、專業技能和就業能力三方面都有所提高。翻譯工作坊可分為筆譯工作坊和口譯工作坊。筆譯工作坊中主要是模擬翻譯公司的工作流程,讓學生扮演項目經理、術語庫維護、譯員、譯審等角色;口譯工作坊主要是模擬國際會議,采用真實的會議音像資料,通過口譯實戰演練來培養和鍛煉學生的口筆譯技巧。
再例如,可以建立翻譯志愿者中心,為翻譯專業學生提供翻譯志愿者工作的實戰平臺,鼓勵學生積極參與志愿活動,翻譯學習成效在實踐中得到檢驗,提高了專業綜合素質。例如2015年10月16-18日在南昌工程學院舉行了國際水土保持青年論壇,筆者所在學校的志愿者就參加了這一活動,學生作為陪同翻譯,招待來自不同國家的專家學者,另外也翻譯了論壇的一些重要稿件和演講稿,充分鍛煉了口筆譯的能力,也提高了與人交往和溝通的能力。
(二)建設“雙師型”翻譯教學團隊
為了培養應用型的翻譯人才,翻譯教師除了具備翻譯教學的能力之外,還必須具備豐富的翻譯實戰經驗。南昌工程學院要求教師教學科研工作之余,積極參加社會上的口筆譯工作,服務社會。將社會實踐中搜集到的真實口筆譯材料經過整理運用到實踐課程當中來,確保實踐教學能夠反映市場的需求,與時俱進。另外,鼓勵教師利用假期時間去大型涉外企業或正規翻譯公司兼職,同時參加翻譯專業職業資格證書考試,提高教師的翻譯實踐能力。再例如,邀請翻譯行業的翻譯人才擔任實踐教學的指導老師(南昌工程學院外國語學院邀請武漢傳神翻譯公司的高級譯員來我院開辦講座),利用他們長期積累的實踐經驗指導學生,提高學生的實際操作能力。
(三)開辟校外實習基地,大力發展機輔翻譯
高校應利用自身的資源,多方聯絡開辟校外實習基地,為翻譯專業學生提供良好的實踐平臺。例如,南昌工程學院外國語學院就與武漢傳神公司簽訂了實習基地的協議,學生可以去翻譯公司實習,并成為翻譯公司的兼職譯員。今后還應該多多開辟校外實習基地,豐富實踐的形式和層次,使學生受益。
計算機和網絡技術在翻譯領域的應用發展十分迅速,翻譯教學軟件和翻譯軟件日趨完善。南昌工程學院外國語學院也積極引入新技術,購買了傳神翻譯軟件,通過翻譯教學系統和自主學習系統開展實踐教學,鼓勵學生利用翻譯軟件和網絡技術。
五、結語
在當今社會,高級專業翻譯人才比較匱乏,因此翻譯專業人才培養和教學模式必須順應市場需求和行業趨勢。翻譯實踐教學可以調動學生的積極性,使他們在實踐過程中培養職業素養,適應市場需求。翻譯專業實踐教學體系的構建需要我們不斷總結經驗,持續探索,才能真正實現翻譯專業人才培養的目標。
(責任編輯:封麗萍)