代金蘭
[摘要]培養非英語專業大學生的英語翻譯能力是大學英語教學的重要目標之一。對非英語專業大學生的英語翻譯能力予以科學界定、對其特征予以高度概括、對在當前社會背景下加強其教學的重要意義予以充分闡明,有利于正確分析非英語專業大學生英語翻譯教學的現狀、揭示造成弊端的真實原因。改變現行教學模式、合理補充教學內容,加強對學生語言對比能力、語言轉換能力的培養,是當前提高非英語專業大學生英語翻譯綜合能力和整體水平的有效策略。
[關鍵詞]非英語專業大學生;英語翻譯能力;翻譯教學
[中圖分類號] G642.0[文獻標識碼] A[文章編號]1005-5843(2017)06-0074-05
隨著經濟全球化進程的加快,國際間的交往日益頻繁,跨文化交流活動日益增多。當前,全世界70%以上的郵件是用英文書寫的,60%以上的廣播、電視節目用英語播出,絕大多數的國際會議用英語交流,英語已成為第一國際通用語言,工具性和應用性特征日趨明顯。英語翻譯工作作為當前溝通世界的橋梁,其作用愈加突出,已經滲透到金融、旅游、通訊等眾多行業之中。因此培養既擁有高深專業知識又具備較強翻譯能力的復合型人才,已經成為當前我國高校的當務之急。非英語專業大學生就是這樣的復合型人才的培養對象。
非英語專業大學生英語翻譯教學的目標是培養學生能達到借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上的文章、且譯文能通順達意的水平,從而提高學生的英語翻譯技能和實際翻譯能力。目前,非英語專業大學生的英語課程容量大、課時少,教育體制改革與教學方法更新的滯后使非英語專業大學生的英漢翻譯教學現狀并不能令人滿意。盡管廣大英語教師已經越來越重視翻譯技能教學,但針對提高非英語專業大學生英語翻譯能力培養的研究目前還不多見。如何利用現有教學資源有效地培養非英語專業大學生的英語翻譯能力,已成為當前高校英語教學改革的一個重要課題。
一、提高非英語專業大學生英語翻譯能力的時代需求
(一)大學生英語翻譯能力的構成要素
加拿大翻譯家讓·德利爾在1988年指出:“翻譯能力是以語言知識和百科知識為基礎的一種重新解釋和表達的能力。”[1]德國翻譯理論家Albert Neubert 在2000年指出,構成翻譯能力的要素包括語言轉換能力、語篇能力、學科能力和文化能力[2]。西班牙社會語言學家Allison Beeby 認為,在翻譯教學中應注重培養學生的語言轉換能力、語言對比能力、語篇對比能力和非語言能力[3]。國內學者苗菊將翻譯能力概括為認知能力、語言能力和交際能力[4]。其中,認知能力能夠把握翻譯發展的方向和規律;語言能力是掌握兩種語言差異的程度;交際能力則是指運用知識和技能在跨文化交流活動中進行交往的能力。翻譯工作所需要的這些能力集中體現在翻譯過程中,并作為一個有機整體呈現出來。翻譯能力的基礎為兩大知識體系:表述性知識和操作性知識。表述性知識涉及到語言文化和翻譯內容相關領域的知識,及交際活動實際參與者所掌握的專業知識;操作知識即懂得如何將已有知識用于翻譯實踐中以解決具體問題。因此在大學翻譯教學中,教師給學生講授語言文化知識的同時,還要讓學生在練習中積極獲取操作性知識。從翻譯能力的構成要素可以看出,翻譯能力的培養是將新知識融入已有知識體系,并實現知識累積的一個動態過程,也是學生從被動接納轉化為主動汲取知識的過程。由此可知,翻譯能力的提高并非一日之功,而是要通過對學生的語言綜合運用能力、文化知識背景、翻譯策略與技巧等方面的教學進行統籌安排,并設計出合理的教學模式、教學方法和課程內容才可能實現。
(二)非英語專業大學生學生提高英語翻譯能力的必要性
1翻譯能力的培養有助于提高學生的文化意識。通過翻譯,不僅能將兩種語言進行相互轉換,還能實現不同文化之間的溝通。語言翻譯的根本任務就是傳播和交流文化。翻譯過程是一個深刻理解源語文化并以適當的翻譯策略及方法將其傳達給目標語讀者的復雜過程。文化差異是產生翻譯障礙的主要原因,而英語翻譯能力訓練不僅有助于我國大學生理解英漢文化的差異,而且還可以使其在學習語言文化知識的同時增強文化意識。
2翻譯能力的培養可以提高非英語專業大學生的英語學習效果。英語翻譯能力培養在大學英語教學中占有重要的地位。學生的翻譯能力越強,理解篇章就越容易,駕馭語言的水平也就越高。擁有較強翻譯能力的學生不僅可以輕松了解源語作者的思路、洞悉源文本的精髓,而且可以激發其自主學習、獨立思考問題的積極性,從而探索更深層的知識。
3翻譯能力的培養有助于非英語專業大學生英語綜合運用技能的提高。語言綜合運用技能包括聽、說、讀、寫、譯等諸多方面,是一個緊密相連的有機整體,學生在聽、說、讀、寫、譯的訓練過程中會下意識地進行漢英語言轉換。這種翻譯轉換能讓學生準確地獲取語言和文化知識,是一種有效實用的學習手段。學生翻譯轉換能力的提高又能提高其聽力的效果和思想表達的流暢性。同時,通過翻譯訓練也可以了解漢英語言的差異,認識兩種語言的特點,從而提高學生的其他語言運用技能。
4翻譯能力的培養需要與時俱進。不同時代對翻譯能力提出的要求有很大差異,翻譯教學的功能和目的也會隨之改變。當前,對非英語專業大學生進行英語翻譯能力培養被視為培養復合型人才的重要手段,公共英語素質教育教學改革成為英語教學改革的重中之重。
5翻譯能力的提高能增強學生的就業優勢。翻譯市場以往主要被英語專業的大學生所占據,但隨著全球經濟一體化進程的加速,英語專業翻譯人才已經遠遠滿足不了翻譯市場的需求。一方面,英語專業畢業生在數量上已不能滿足市場日益提高的翻譯要求。另一方面,更多翻譯崗位尤其是合資或外資企業的翻譯崗位,首先需要從業者能熟練掌握某項專業知識,其次要求的才是較高的英語翻譯水平。英語專業的大學生盡管英語水平很高,但是對于具體專業知識卻是門外漢,從事這種崗位的翻譯工作很困難。因此,翻譯市場就向非英語專業大學生敞開了大門,這無疑增加了非英語專業大學生的就業優勢。
二、非英語專業大學生英語翻譯能力培養過程中存在的問題
與對非英語專業大學生的英語聽、說、讀、寫技能的培養相比,翻譯能力的培養盡管已受到越來越多的專家和學者的重視,但在高校的公共英語教學中仍然沒有引起足夠的重視,存在很多亟待解決的問題。
(一)培養方式落后
目前我國的大學英語翻譯教學主要是通過解析課文向學生傳授語言形式,并讓其反復演練以養成語言運用習慣。這種教學方式中,漢英對比與轉換被視為學習英語的一種有效手段,漢語和英語在教學中的地位并不平等,漢語處于次要、從屬地位。而純粹的翻譯教學,漢英雙語的地位應是平等的,因為翻譯訓練的目的并非單純為了掌握語言知識,而是為了通過深入認識兩種語言的差異而掌握翻譯技能。因此,當前的大學英語翻譯教學已不能滿足非英語專業大學生提高翻譯能力的需求。同時,當前大學英語教學中的翻譯練習多為精讀課文的長難句翻譯,學生只要熟知文章中的詞語及句法結構就可以輕松地完成這些作業,對學生翻譯能力的提高所起的作用微乎其微。
(二)翻譯教學理念與模式陳舊
對非英語專業大學生進行英語翻譯能力培養需要重視實踐,但也需要理論的指導。運用翻譯理論指導翻譯實踐,能為實際翻譯工作提供思路和方法,增強運用翻譯技能的靈活性。目前,因為非英語專業大學生的大學英語課程量大、課時少,教學模式陳舊,大多數大學英語教師都只注重學生對詞匯和短語知識的積累,對翻譯理論教學缺乏系統性的整合,使學生的翻譯技能學習很難形成系統、完整的體系。
(三)教材課程建設滯后
從教學目標上看,非英語專業大學生的英語教學目標是培養其綜合應用英語的能力,尤其是聽、說能力,因此課堂教學活動應圍繞培養聽、說、閱讀方面的能力培養來進行[5]。從教材設計上看,大學英語教材中的翻譯練習中并沒有提及翻譯理論和翻譯策略,只有以溫故知新為目的零散習題。從考試設置上看,大學英語四、六級考試雖然增加了段落翻譯,但由于教學中沒有針對翻譯教學的授課規劃和課程設置,因此對學生翻譯技能的訓練和評測沒有立足點。
(四)教學重點不夠突出
二語習得理論認為,語言遷移(language transfer)能力是指在第二語言習得中,學習者在使用第二語言時,能夠借助于母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達其思想的能力。如果學習者的母語語言規則和外語是一致的,那么母語的規則遷移會對其目標語有積極的影響,這被稱之為正遷移(positive transfer)。如果母語的語言規則不符合外語的習慣,就會對外語學習產生消極影響,這被稱之為負遷移(negative transfer)。我國學生在漢英互譯過程中極易受到負遷移的影響,常會譯出英語模式的漢語或者中文結構的英語,這是其對漢英兩種語言掌握不夠深入的結果,但也是學生進行創造性融合的階梯[6]。大學英語教師應以這種語言轉換能力的培養為教學重點,對學生進行啟發性指導,提高學生的雙語互譯能力。
三、提高非英語專業大學生英語翻譯能力的策略
(一)增加課堂教學中的翻譯教學內容
作為語言應用能力培養的重要組成部分,英語翻譯能力的培養自然離不開翻譯教學和實踐這兩個環節。然而,當前大學英語教學中采用的基本都是“教學翻譯”,而非真正意義上的翻譯教學。一方面,受到師資力量、教學任務、學生素質、課時等諸多客觀因素的制約,多數高校教師無法在大學英語課堂上展開翻譯教學。另一方面,師生在英語講授與學習過程中會不約而同地借助漢語,使漢語翻譯成為學生認識、理解英語的主渠道,也是教師授課并檢測學生英語水平的重要手段。如此,教學翻譯就貫穿了教學過程的始終,對學生產生了潛移默化的影響。事實上,用于教學翻譯往往是口頭的,注重對語法或句法結構的解析,故譯文多是分解的、粗淺的、非流暢的,達不到“準確、達意、得體”的翻譯要求。教學翻譯可體現認識理解的要領,卻無法體現表達的技巧和翻譯技能意識,不能取代翻譯教學。因此,培養翻譯能力,必須踏踏實實地進行翻譯教學。
(二)轉變翻譯教學模式
大學生僅僅被動地接受翻譯理論和翻譯技巧知識是不夠的,不能發揮其提高翻譯能力的主動性、積極性,因此應該構建以教師為輔、以學生為主、以強化翻譯能力為目標的非英語專業翻譯教學體系。在教學內容上,做到課堂傳授與課后訓練相結合、翻譯理論與實踐相結合、課內習得與校外實踐相結合,注重實例解析和實踐強化。在教學方式上,放棄以往的以教師為中心的填鴨式教學方法,采取能激起學生泛在學習的啟發式、研討式、互評式的過程教學法。在進行翻譯訓練之前,教師先給予學生翻譯策略方面的宏觀指導,啟發學生根據實際需要合理運用翻譯方法。在翻譯過程中,教師可以根據學生的實際水平把其分成若干小組,讓水平不同的學生在一起探討翻譯內容,在研討中共同修改并理順譯文,實現能力互補。在評估學生譯文時,教師應把握譯文的標準,盡量鼓勵學生的創造性,對譯文的不同表達方式進行評判并提出完善意見,鼓勵學生進行錯誤分析并總結佳句產生原因。在這樣的翻譯教學模式下,學生才能積極地參與到翻譯教學之中,在翻譯技能應用過程中發現問題并解決問題。
(三)注重對學生翻譯轉換能力的培養
漢英雙語轉換能力是大學生英語翻譯能力中首要的能力。學生如果不了解漢英語言在詞匯、語法、句法、語篇等方面的差異,翻譯過程中對兩種語言的相互轉換就無章可循,譯文自然就會“中西結合”。比如,“I dont have contact with her because she is a gold digger”(意為“以美色騙取男人金錢的女人”)這句話, 如果不懂得“gold digger”是俚語,很多學生就會把其譯成“因為她是個掘金者,所以我不能和她接觸”。進行語言對比是翻譯的基礎,就是要通過比較發現語言間的相同點和差異性,進而以“同”為基礎解決“異”的有效轉換問題[7]。這種轉換也是翻譯的終極目標。《大學英語課程要求》中把非英語專業大學生的英語學習目標定為“能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,譯文基本流暢”。因此,在大學英語翻譯教學中培養學生的翻譯能力,教師要加強學生的語言對比意識,對漢英兩種語言的語言特點(如意合與形合、主動與被動等)進行系統講授。了解了兩種語言間的差異,翻譯起來才能得心應手。英語任課教師可以就地取材,從大學英語的教材譯文中選取經典的翻譯橋段對比兩種語言的差異,以培養學生的翻譯轉換能力。
(四)提高學生的跨文化意識和交際能力
作為一種跨文化的語言交互活動,翻譯與文化息息相關。語言是文化的載體,文化背景不同使得漢英語言各具特色。進行漢英互譯時除了要精通兩種語言外,還需熟知兩種文化的特點和差異,如生活習俗、思維方式、歷史典故、文化禁忌等。學生在深入透徹了解了兩種文化的背景之后,翻譯工作才能做到“忠實和通順”。否則,經常會出現誤譯和錯譯。比如,“He saw the handwriting on the wall and hid himself quickly”一句中,“handwriting on the wall”出自《圣經》,意為“災難預兆,形勢不妙”。學生若不了解這個習語,會將其誤譯為“他看見墻上的文字后很快躲藏了起來”,就不能正確表達原文的含義。因此,在翻譯教學中培養學生的跨文化意識和交際能力是十分必要的。教師在教學過程中不要局限于教材中所涉及到的文化背景,還要根據教學需要講解更寬泛的文化知識,尤其是容易引起翻譯錯誤的知識點,如俚語、習語等。為提高學生的認知水平,教師還可對一些典型的翻譯案例進行反復對比講解,讓學生臨摹、欣賞地道的英語翻譯。
筆者從2012年開始在非英語專業大學生英語教學中進行翻譯教學改革實踐,教學中增加了翻譯理論的內容。實踐結果表明,學生的英語應用能力以及全國大學英語四級考試通過率都得到大幅度的提高。筆者2012年以前所教的非英語專業大學生全國大學英語四級考試通過率平均在60%左右,而2012級至2015級學生的通過率都在75%左右,提高了15個百分點,充分驗證了翻譯理論在教學中的重要作用。
大學英語教學改革的目的就是為了能更加有效地構建學生的知識體系,提高學生學習英語的積極性和主動性,最終促進學生對英語綜合運用技能的掌握。目前社會對高水平英語翻譯人才的需求量越來越大,翻譯能力的培養理應成為大學英語教學的重中之重。在“推崇國學,重視英語”的時代背景下,在大學英語教學如火如荼的改革過程中,培養非英語專業大學生英語翻譯能力任重而道遠,不可能一蹴而就,需要全體大學英語教師有計劃、有針對性地開展翻譯教學改革,才會逐步取得更好的培養效果。
參考文獻:
[1]德利爾.翻譯理論與翻譯教學法[M].北京:國際文化出版公司,1988.
[2]Albert·Neubert.Competence in Language,in Languages and in Translation [C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.
[3]Allison ·Beeby Evaluating the Development of Translation Competence[C]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.
[4]苗菊.翻譯能力研究[J].外語與外語教學,2007(4).
[5]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]文軍.翻譯課程模式研究——以發展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.
[7]鐘守滿.以市場為導向,側重翻譯能力的培養[J].外語與外語教學,2009(2).