陳冰
[摘 要] 翻譯教學不僅要求學生掌握豐富的理論知識,而且還要求學生具有良好的實踐應用能力,學生只有學會運用當前所掌握的翻譯理論、方法以及技巧等相關的知識進行準確的翻譯,才算是實現了教學目標。從這里就可以看出翻譯教學具有很強的實踐性,而基于關聯理論下的教學正好符合這個特點,在本科英語的教學過程中采用基于關聯理論的教學方式,可以有效培養學生的翻譯能力。因此主要是對案例教學的實施進行分析。
[關 鍵 詞] 關聯理論;高職英語;翻譯技能
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)07-0162-02
一、前言
為了向社會輸入更多實用的人才,在本科英語中,學校設置了多種專業方向,其中翻譯方向對學生提出了很高的要求,不僅需要學生具有豐富的理論知識,而且還需要學生具備良好的實踐應用能力。教師在對學生進行教學的過程中需要采取有效的教學模式以取得理想的教學效果,而基于關聯理論的教學方法,同時考慮到了學生對理論知識的掌握以及實踐應用能力,符合翻譯教學的實際要求,除了能夠充分調動學生的學習積極性,而且還能夠進一步增強學生的實際翻譯能力。
二、關聯理論的含義
關聯理論認為,語言符號的運作或語言交際,從認知角度出發,把語境定義為“一個心理結構體”,它是受話者頭腦中關于世界的一系列假設,不僅包括交際的具體環境和上下文的信息,還包括對未來的期待、總體文化概念以及受話者對說話人心智狀態的判斷等,這些都對話語的理解起重要作用。在語言交際中,受話者對世界的假設以概念表征的形式儲存在大腦中,構成用來處理新信息的認知語境。同時,關聯理論有兩個原則,第一個原則(認知原則):認為人們的認知傾向于同最大關聯相吻合。第二個原則(交際原則):交際行為都應該設想為它本身具有最佳關聯。認知作為一個心理術語,涉及人對信息的選擇、接收、處理、理解和儲存的能力和過程,關聯則涉及一個省力問題,就語言交際而言,處理最關聯的信息是一個自動傾向,語用者總是能夠或自然地在所得信息和此間做出的努力兩者之間取得最佳平衡,從而獲得最佳信息效應。他們提出的關聯理論就是基于這種生物心理性質的“經濟原則”,把關聯定義為認知關聯(人的認知傾向于最大限度地增加關聯)和交際關聯(交際行為所傳遞的是最佳關聯的假設)。
三、關聯理論下的高職學生英語翻譯技能培養對策
在新的教育背景下,高職院校應該充分認識英語翻譯教學的重要性,切實提高英語翻譯教學水平。在翻譯教學中運用關聯翻譯理論為翻譯實踐提供指導,努力培養學生的翻譯技能,加大英語翻譯實踐教學力度,在保障英語翻譯教學基礎性的同時,注重英語的實用性,進而提升學生的職業能力和專業素質。從關聯理論的角度培養高職學生英語翻譯技能的策略應做到以下幾點。
(一)構建恰當的交際語境
關聯理論強調語境是可以獲得的,并且具有一定的條理,這就是說在特定的場合可以獲得特有的語境信息。例如兩個“80后”坐在一起聊天,在討論和童年記憶有關的話題時,就可以很自然地獲取“黑貓警長”“變形金剛”等話題,但是如果“80后”與“90后”坐在一起談論童年,就很難在這些方面達成共識。由此可以看出,獲取人腦儲存的信息和所在的信息提取場合有一定的關系。同樣,在高職英語翻譯教學中,只有在特定語境下的語言才能表達出特殊的意義,也就是說不同語境下英語的意義不盡相同。教師應該引導學生參考源語言的文化背景,選擇合適的詞匯構建和原文類似的交際語境。英語翻譯的質量和譯者對語言語境、社會文化等的掌握程度有很大的關系。
(二)注重對信息進行推理
我們在運用英語交流過程中,同一句話在不同的語境中可能表示的意義完全不同。因此,在翻譯過程中不僅應該根據話語自身的內容和語義去理解,也應該充分了解話語所處的語境。關聯理論認為交流雙方直接影響到語言交流是否能夠順利進行,就是聽者是否能夠很好地了解說話者的意圖,即是否能夠理解說話者想要表達的真正含義。如果聽者無法理解說話者的意思或者理解錯誤,語言交流就很難進行下去。在高職英語翻譯教學過程中,學生有時候會遇到無法找到合適詞匯的問題,這樣就可能出現很多生硬的翻譯,不僅讓人難以理解,也影響到語言的交際功能。拋開其他的因素,出現這種譯文的一個最大原因就是譯者的推理不夠。根據關聯理論,我們可以看出翻譯本身就屬于推理、明示的活動,對源文本進行揣摩和推理是十分必要的。
(三)明確譯者的身份定位
根據關聯理論的觀點,在英語翻譯過程中有作者、翻譯人員和讀者這三個交際主體,翻譯者在這個有三元交際主體的翻譯活動中,不僅需要接受源語信息,也承擔著翻譯語言信息的重任。關聯理論讓翻譯者不再被動地接受信息,而是充分發揮自己的主觀能動性,探討接受源語言信息與翻譯的最佳關聯,以此保障交際的順利進行。翻譯者擔負著兩重推理任務,首先需要根據交際者的意愿推理相關的關聯,然后假設相應的語境,理解作者真正的交際目的。之后,結合讀者的預期和作者的交際目的調整譯文。因此,翻譯者自身的認知水平,以及對英語的掌控能力和譯文的質量有十分密切的聯系。Gutt認為,英語翻譯應該注重交際能力,而不是單純的編碼和解碼。高職英語翻譯教學應該將提高學生的翻譯能力作為主要目標,而并非讓學生單純地掌握語言轉換技巧,應該讓學生在翻譯教學中充實認知環境,并掌握相應的實踐決策能力。教師在課堂教學中應該發揮學生的主觀能動性,改變傳統的英語翻譯教學模式,讓學生明確自己的身份定位。
(四)選擇合適的翻譯策略
Gutt在關聯理論的基礎上提出了直接和間接翻譯的概念,在英語翻譯過程中將源語言的意思傳達給讀者就是直接翻譯,在這個過程中傳達其他相關內容就是間接翻譯。直接翻譯注重語言對外特征的同等性,很好地保留了源語言的風格和交際意圖;間接翻譯將重心放在隱含內容上,并對源語言的形式等進行了較大的調整,注重認知的相似性。間接翻譯并沒有背離關聯原則中的解釋相似性,這種翻譯實踐的目的就是為了尋找最好的解釋相似度。這兩種翻譯方法只是翻譯的程度不同,并沒有明確的界限。
(五)符合譯文讀者的預期
翻譯可以看成語言交際過程中一種推理、明示的闡釋過程,一方面是讀者明示其交際目的,譯者根據自己對詞匯、邏輯等信息的認知,以讀者的身份得到相關的語境效果。另一方面是翻譯者以交際者的身份,通過譯文向讀者轉達作者的思想,而讀者對相關譯文進行推理,力求通過較小的推理獲得最佳的關聯。因此,在英語翻譯過程中,譯者提供的原文交際意圖和讀者的預期相近,就能提高語言交際的透明度,這樣也能更好地得到最佳關聯。例如,“Time is what you make it”是一句經典的手表廣告詞,如果在翻譯過程中學生只看到表淺的信息意圖,可能翻譯為“時間是你能夠把握的”,但是這種翻譯和讀者的預期還存在一定的差距。在我國手表可以作為定情信物,代表忠誠和長久,可以翻譯為“天長地久”,這樣不僅傳達了原文的意思,也符合讀者的心理預期,能夠實現良好的關聯效果。
四、結語
高職英語翻譯教學中應該充分運用翻譯理論,并不斷創新英語翻譯教學模式,以促進高職英語教學事業的發展。英語教師在教學過程中應該以關聯理論為指導,引導學生了解動態的翻譯過程,明確譯者的身份定位,發揮學生在翻譯過程中的主觀能動性,以此有效提高學生的英語翻譯水平。
參考文獻:
[1]張建慧,李麗華.大學生翻譯技能的培養[J].齊齊哈爾醫學院學報,2013,10(1):105-106.
[2]劉一平,馬春艷.大學生英譯漢基本翻譯技能幾點啟示[J].新課程研究(職業教育).2014,10(9):192-194.
[3]盧剛.淺談制約英語翻譯技能的因素[J].內江科技,2016,8(4):280-282.
[4]李彬.英語教學中翻譯技能的訓練[J].江西電力職業技術學院學報,2014,5(4):360-363.
[5]朱明,韋匯余.淺析如何提高翻譯技能[J].連云港師范高等專科學校學報,2013,12(4):158-160.