孔瑤
一、口譯實訓的背景和必要性
口譯是母語和外語之間的口頭翻譯工作。對于母語就是漢語的日語人才而言,就是把母語漢語譯成外語日語,以及把外語日語譯成母語漢語。一般而言口譯分為兩種情況:一是單語單向的口譯;一是交替傳譯的雙語雙向的口譯。其中交替傳譯一般來說是將外語譯成母語,原則上用自己雙語中熟練度最好的語言表達,而用熟悉度最好的外語聽辨、理解。
無論是單語單向,還是雙語雙向,口譯都必須重視起點語言,將其全面、準確、通暢地翻譯成目標語言。口譯時,根據實際情況的需要,從文化背景、知識背景等角度對起點語言做必要的增譯和減譯,根據各自的語言表達習慣,利用各自的修辭手法重新遣詞造句、改變句子結構等等,都屬于翻譯技巧范疇。
中日語言的語法結構不同,特別是日語句子具有常常省略主語,語句比較靈活,在語言表現上比較曖昧等特點。因此,我們在進行即席的中日互譯的時候,需要結合很多的翻譯技巧,才能使自己的翻譯的句子既符合原文意思,又表達得自然、得體。
二、學生的學情分析
參與商務日語口譯實訓的學生,均為商務日語專業三年級學生,已系統學習過《基礎日語》《商務日語》《商務日語翻譯與實踐》等課程。且有一部分同學已通過N1N2的能力測試,掌握一定的日語翻譯能力。
但是在課堂的日常教學中,翻譯的實踐演練機會不多,學生們普遍在準確聽讀日語、流暢翻譯外語上,仍有很大不足。因此,需要設計日語的口語實訓課程,對翻譯的技巧加以強化,并積累學生的翻譯實戰經驗。
三、實訓過程
(一)分組限時單詞聽寫
Task A:教師在30s內朗讀以下15個日語單詞,學生聽寫。
締め切り スケジュール 受領書 出荷 照會 発注 手配 不況
見本 値引き 納期 運賃 見積書 オファー コンテナ
Task B:教師朗讀以下10組單詞或短語,學生直接寫出相應的翻譯意思。
手をつける 箇條書き メモを取る お目にかかる 並々ならぬ
販売セミナー 不本意ながら 願ってもない ケース·バイ·ケース 的を得る
設計目的:本部分的訓練旨在激活學生對日語單詞的敏感度。單詞量是翻譯的基礎。通過此次訓練一方面考察學生的詞匯準備;另一方面,促使學生進入高度集中的翻譯狀態,能夠在短時間內集中精力對所接受語言進行聽取和理解。
(二)句子復述
Task:兩人一組。一名同學朗讀日語句子,另一名進行日文意思的復述,并將其錄音。隨后雙方交換角色。由教師在演練后,對學生的復述進行講評。
1.來年度の採用計畫についてお聞きしたいことがございますので、お時間いただきたいんですが。
2.もう少しスケジュールを早めたらいかがでしょうか。
3.納品はいつごろできますか。
4.L/Cが屆いたら、一ヶ月以內で出荷できますか。
5.これは最終のオファーで、値引きできませんか。
6.もし一週間以內に振り込まれていないようであれば、納品はストップさせていただくしかありません。
設計目的:本部分的訓練旨在激發學生的記憶潛能,測試他們復述句子的準確性。在起始階段,訓練的重點應放在記憶的準確性而非句子內容的重組上,盡量要求學生的復述與來源語字字對應。希望通過這樣的練習,激發學生對培養記憶能力的興趣,為后面的口譯實戰練習打下扎實的基礎。
(三)口譯實戰演練
Task:三人一組,兩名學生演繹日語會話,一名擔任翻譯,并將現場的翻譯錄下。隨后三名學生交換角色,輪流翻譯會話。由教師在演練后,對學生的翻譯進行講評。
田中:こちらでは、できるだけ早く商品を市場に投入したいのですが、そのため、荷渡しを一ヶ月繰り上げていただけませんか。
通訳:(…)
李 :實在非常抱歉,實在是無法再提前交貨期。3月中旬左右已經是非常趕了。
通訳:(…)
田中:貨物の船積みに何日かかりますか。
通訳:(…)
李 :大約需要一周左右的時間。
通訳:(…)
田中:荷渡しの期日は當社として非常に大事なことと、ご了承のことと存じます。
通訳:(…)
李 :我們十分理解。但關于提前交貨期一事,實在是非常困難。
通訳:(…)
田中:こちらの要求に特別な配慮をしてくださるよう希望しております。お願いします。
通訳:(…)
李 :非常抱歉。這真的是讓我們很為難···
通訳:(…)
設計目的:旨在進一步幫助學生準確、完整地記憶由長而復雜的句子所組成的片段,同時培養學生分析長句要點的能力和表達能力。訓練的重點在于加強學生根據特定的長句內容自行組織語言進行復述的能力;另一訓練重點是長句的要點分析,這是口譯過程中的一個重要環節。學生的復述和要點分析必須錄音,以便教師對他們的復述進行講評,而學生根據句子文稿能夠檢查自己記憶和分析的準確性及完整性。
四、實訓的預期效果
本次口譯實訓主要包括單詞、句子及會話的實戰演練,難度逐漸提升。一方面通過基本詞匯和短句的口譯,掃除口譯中的基本障礙,提高學生的口語表達;另一方面,通過會話或段落的口譯實戰,鍛煉學生在口譯中必備的記憶力和反應力,同時提高其根據上下文靈活應對翻譯素材的能力。而更重要的是,在外語的學習過程中,引導學生進入“自我學習、自我會話、自我翻譯”的環境,為今后就業過程中的口譯工作打下基礎。(作者單位為長沙民政職業技術學院)