王琳琳
內容摘要:跨文化交流過程中,中醫思想與西方醫學思想必然會有差異。這種中西方醫學文化差異主要體現在哲學思想上的差異,中醫的直覺性思維方式和西方的機械性思維方式之間的差異,必然會導致中醫英譯上語言稱述存在差異。本文主要從跨文化角度下,對中醫英譯需要遵循的原則進行探討,從中醫跨文化翻譯內容出發,深入剖析中醫跨文化英譯原則。希望通過了解中醫英譯雙語差異,以提高中醫翻譯中的傳播效率。
關鍵詞:跨文化 中醫英譯 文化差異
一、中西方醫學文化差異性
語言是中西方醫學的交流與碰撞的主要載體,中西跨文化英譯不僅僅只是把單詞進行轉換,更多的是對單詞所蘊涵的文化進行解讀。中西方醫學文化具有重大的差距,在中醫跨文化英譯上有較多的困難。中西方醫院文化的差異性主要體現在多個方面,第一,中西方醫學文化的基礎理論差異;第二,中西方醫學發展歷程差異;第三,中西方醫學文化診斷治療思維方式差異;第四,中西方醫學文化文本記載差異。
從中西方醫學理論基礎來看,我國中醫文化主要受古代哲學思想的影響,中醫思維方式上形成了整體以及辯證的思想,我國中醫體現了宏觀的醫學文化,而西方醫學文化主要以人體分子學說為基礎理論,西方醫學主要體現了微觀的醫學文化。
從中西方醫學發展歷程來看,我國中醫文化的發揚和傳承主要體現師徒制,師徒通過學習來積累醫學經驗,這樣一來我國醫學文化具有人文特色,而西方醫學文化主要在解剖和實驗的基礎上,實現了從經驗向實驗醫學的轉變。
從中西方醫學診斷治療的思維方式來看,我國中醫文化主要通過察言觀色,從人體的外向特征來進行內部判斷,從而幫人體進行陰陽平衡的調節,西方醫學文化主要借助醫療器材對人體進行診斷,通過化學合成物來抵抗人體疾病。
從中西方醫學文本記載來看,中醫文本記載主要以醫者口述經驗為主,一般采用晦澀難懂的語言進行描述,中醫記載醫學術語偏向復雜和具有延伸性,而西方醫學文本記載語言結構單一,醫學術語詞語意義清晰。
二、中醫跨文化英譯原則
(一)中西方醫學文化英譯語言形式的轉變
其一,詞性用法上的轉換。中醫文本記載中對診斷結果以及治療方法的表述較為復雜,詞性用法上具有結構多樣性特點,而西方醫學文本記載主要按照語法結構進行劃分。因此,在進行跨文化中醫英譯上應該根據不同語境的需要,選擇合適的詞性表達方式進行表述。
其二,句型結構上的轉換。中西方醫學文本記載中句型結構上的表達各有特色,中醫文本記載對句式框架要求不嚴謹,而強調漢語中意義進行重合,西方醫學文本記載中對語法規則的要求較為嚴謹。因此,在進行跨文化中醫英譯上應該重視句型結構上布局,將句型結構松散的語句轉化為結構緊湊的英文。
其三,修辭手法上的轉換。中醫文本記載中對修辭手法的運用具有多樣性,修辭手法的運用中經常與西方醫學文本不謀而合。但是在跨文化中西方文化英譯上,仍然需要注意中西方文化背景差異的影響,在翻譯中可以直接去掉修辭手法進行直譯,在翻譯過程中還需要對文本內涵進行翻譯,而不是僅僅只是對文本單詞的轉換。
(二)中西方醫學文化內涵與思維的轉變
其一,中西方醫學文化內涵轉變。中西方醫學文化記載中對醫學專用名詞的表述上存在差異,有時候中西方醫學專用名詞表述上為一致,但是名詞的醫學文化內涵以及功能完全不同。因此,中西方醫學文化英譯過程中,譯者需要對中西方醫文本記載深層內涵進行深刻解讀,才能將醫學名詞的多重含義進行轉變。
其二,中西方醫學文化延伸轉變。中醫文化是對中國多重文化的滲透,譬如哲學文化、人文文化等,在對其進行醫學文化英譯上具有困難。因此,譯者需要對中醫文化中哲學蘊意以及文化內涵進行深刻理解,這要求譯者具備復雜的知識體系。
其三,中西方醫學文化負載轉變。跨文化視角下,并非所有的語言都能夠進行轉換,比如某個民族特有的語言,就不可進行直接翻譯。在中西方醫學文本記載中就出現許多不可進行直譯的詞語,這就要求翻譯人員語言根據中西方國家背景、詞匯語境、詞語內涵,以及上下語句語境來進行分析,以確保翻譯的內涵是正確的。
綜上所述,跨文化交流視角下,中西方醫學文化存在諸多差異性,這種差異表現在多個方面,因此跨文化交際的視角下必須對中醫翻譯中應遵循的原則進行解釋,提出中醫英譯不僅是語言表達形式的轉變,更多的是中西方醫學診斷思維方式的轉變,尊重“接收者的特權”,創制“親近性”文本,理解雙語差異,以提高中醫翻譯中的傳播效率。
[基金項目:1.本文系2016年河南省哲學社會科學規劃項目《基于跨文化傳播視角的中醫藥英譯有效性分析》(編號:2016CYY024)階段性成果; 2.本文系2017年度河南省社科聯,河南省經團聯調研課題《基于跨文化傳播視角的中醫藥英譯有效性分析》(編號:SKL-2017-1636)階段性成果 。]
(作者單位:河南中醫藥大學)endprint