廉羽薇
內容摘要:數字口譯是英語口譯中的重難點內容,需要對中英數字表達的特點進行總結與分析,掌握中英數字間的轉換原則與注意事項,才能做好數字口譯工作。本文以數字斷位翻譯、數字倍數與分數翻譯、數字單位翻譯進行分析,總結英語口譯數字口譯的方法和技巧。
關鍵詞:英語口譯 數字口譯 方法和技巧
一、大數字的斷位點杠翻譯
結合教學經驗發現,很多學生對一些的較大數字的翻譯上有著較大的困難。首先,要讓學生充分掌握英文數字中“-ty”與“-teen”的基礎表達,避免出現“fifty thousand”直接翻譯成“5000”的錯誤。
其次,要掌握不同單位數字的中英轉譯關系,引導學生利用斷位點杠的方式,掌握大數字的快速翻譯方法。教師可以訓練學生進行數字斷位點杠記錄方式,形成英語大數字翻譯思維,進而在口譯中能在短時間內進行大數字的準確翻譯。斷位點杠方式主要是因為英文數字的表達都是三位為一節,像346,124,在英文中讀“three hundred and forty-six thousand one hundred and twenty-four”;在中文數字中是每四位為一節,英文是三位數字為一節,中文是四個數字為一節,當口譯者聽到英文數字時,能將數字按照每三位進行斷位;當口譯者聽到中文數字時,能將數字按照每四位進行斷位,使得大數字口譯準確率與水平得到明顯提高。以漢譯英為例,英文數字“twenty-seven million five hundred and thirty-one thousand four hundred and thirty-six”,口語者就可以將其轉化成“27m531th436”,然后再按照每四位為一節的方式,轉化成“27m53|1th436”,將中英文對應數字單位的轉換,讀作“兩千七百五十三萬一千四百三十六”,漢譯英的口譯轉換的思考過程大致就是這樣的。
二、數字倍數與分數的翻譯
中英文數字倍數的翻譯,中英文的倍數表達存在較大的差異,翻譯者在翻譯中需要注意中英文倍數表達的差異性。漢語中的倍數表達是“A是B的H倍”,對應的英文說法就是“A is H times as...as B”,舉例子來說,我今年的收入是上年的三倍,“My income of this year is three times as much as that of last year”。如果想要表達A比B大H倍,是不能翻譯成A is H times as large as B,而是譯作A is H times+形容詞比較級+than B,或者是可以翻譯成A
Is+(H+1)+times as much as B。比如,我今年的收入比去年多三倍,表達含義可以是今年我的收入是去年的四倍。則英文翻譯是“My income of this year is four(3+1)times as much as that of last year?!?/p>
中英文數字分數翻譯,中英文分數表達也有著明顯的差異,對于分數的接班譯法是1/6表達是one-sisth,4/5表達是four-fifth等。分數翻譯的表達公式可以歸納為(n-1)/n,其中n是指英文中的倍數,“A is n times less than B”,中文含義是A比B小(n-1)/n;“The ball is four times less than the other ball”,中文含義是“這個球比另一個球小3/4?!闭莆毡稊蹬c分數翻譯的規律,經過不斷訓練,熟能生巧,繼而實現口譯水平的提高。
三、單位的翻譯
對于數字單位的翻譯,中英文也有著很大區別。在漢語中,常使用尺、斤、畝,而英文中沒有相對應的單位表達;在英語數字單位中,有kilometer,gram,mile,inch等,這些數字單位的表達與中文表達存在明顯的不同,這就增加了口譯翻譯者的翻譯難度,要求口譯翻譯者不僅要熟練地掌握單位的正確表達,還要具備準確換算的能力。
在數字口譯中,大部分數字都不是單獨出現,時常有單位的相隨,由此在翻譯過程中要具備準確翻譯數字單位的能力,來保證數字口譯的質量。在數字的記錄過程中,數字單位的翻譯就時常會出錯,使得整句口譯也變成錯誤的,口譯者一定要重視數字單位的翻譯,避免出現錯譯或者是漏譯的情況。
英語口譯中的數字口譯方法和技巧是十分重要的,想要提高翻譯的精準度與質量,數字口譯是不容忽視的??谧g學習者要根據自身情況,選擇比較適宜的方式與技巧,進行不斷的訓練,實現自身口譯水平的真正提高。
參考文獻:
[1]杜林遠.英語專業本科生數字口譯能力探究[J].海外英語,2013,18:120-121.
[2]包欣欣.淺談英語口譯中數字口譯的方法和技巧[J].吉林省教育學院學報(中旬),2013,11:62-63.
(作者單位:吉林師范大學)endprint