李琳
內(nèi)容摘要:隨著社會的不斷發(fā)展,英語翻譯深入到我國社會發(fā)展的各個領(lǐng)域,本文將從操縱論視角分析市政新聞英語翻譯的發(fā)展,分析贊助人、宣傳詩學(xué)和意識形態(tài)對翻譯方法、新聞材料的影響。
關(guān)鍵詞:操縱論視角;時政新聞;英語翻譯
一、時政新聞英語翻譯現(xiàn)狀
近年來,為加快我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,我國英語翻譯人員加大對市政新聞翻譯的研究工作,目前已經(jīng)有不少的研究成功,為我國時政新聞英語翻譯奠定發(fā)展基礎(chǔ)。例如2006年韓玉花利用案例分析法對時政新聞標(biāo)題英語翻譯進(jìn)行研究;2001年趙福利從電視新聞導(dǎo)語英語翻譯進(jìn)行分析;2006年柳華妮從英語詞匯和句法入手提出英語新聞翻譯策略;2009年吳亞萍從新聞結(jié)構(gòu)層面入手分析英語新聞結(jié)構(gòu)翻譯方法;2015年王歡對英語新聞句式進(jìn)行分析與探究。從操縱論視角出發(fā),探討時政新聞英語翻譯的發(fā)展方向,是現(xiàn)階段英語翻譯研究的重點(diǎn)。
二、操縱論視角下的時政新聞英語翻譯
“操縱論”是由勒非福爾所提出來的,包含宣傳詩學(xué)、贊助人和意識形態(tài)三個方面的內(nèi)容。對時政新聞開展英語翻譯工作,受操縱論的影響較大,主要表現(xiàn)為以下三方面的內(nèi)容:
(一)宣傳詩學(xué)對時政新聞英語翻譯的影響
宣傳詩學(xué)是某一社會群體在某一特定時間內(nèi)材料形式的理解與認(rèn)知。時政新聞的語言特征就是材料形式。中西方文化之間存在較大的差異性,例如中國文化宣傳材料具有籠統(tǒng)性與抽象性,構(gòu)造語言時多運(yùn)用成語、典故、歷史事件,多用排比、比喻、對比、重復(fù)、對偶等修辭手法;西方英語宣傳材料具有具體性和直觀性,注重自然描寫,用詞具體、直觀。開展時政新聞英語翻譯工作時,英語翻譯者通常使用具有明顯性和直觀性的問題功能補(bǔ)助性詞語,直接影響到原文的表達(dá)形式。為保證翻譯者所翻譯出的內(nèi)容具有較高的真實(shí)性、科學(xué)性與準(zhǔn)確性,翻譯者盡可能維持原文意識,調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)和句式結(jié)構(gòu),使讀者能夠直觀感知,便于接受。從社會功能上看,中國化宣傳材料具有較強(qiáng)的教育性與輿論性,英語式宣傳材料僅具有信息傳播功能。讀者閱讀中國化宣傳材料時,能夠通過閱讀升華自我,樹立正確的人生觀、價值觀與世界觀,提升社會責(zé)任感;讀者閱讀英語式宣傳材料時,需要讀者對所獲取的信息進(jìn)行二次加工與處理,判斷信息的引導(dǎo)方向。翻譯人員對時政新聞進(jìn)行英語翻譯使,適當(dāng)增添新聞信息功能,充分發(fā)揮新聞的教育性與輿論性,迎合我國相關(guān)發(fā)展性政策,加快我國時政新聞英語翻譯行業(yè)的發(fā)展。
(二)贊助人對時政新聞英語翻譯的影響
出版、發(fā)行時政新聞時,需要保證新聞文本符合國家規(guī)定,滿足出版商利益。不同的媒體均有其獨(dú)特的發(fā)展立場和經(jīng)濟(jì)利益,發(fā)表時政新聞材料、選擇用語時會存在一定的差異。受贊助人的影響,英語翻譯人員將有針對性的對時政新聞?wù)归_翻譯。根據(jù)近年來時政新聞英語翻譯的發(fā)展,國際新聞通常是從本地區(qū)入手,站在本地視角對時政新聞進(jìn)行報道。為保證媒體利益,翻譯者會從讀者角度入手,在讀者能夠接受的范圍內(nèi)容,對時政新聞?wù)归_翻譯,激發(fā)讀者閱讀興趣,提升媒體經(jīng)濟(jì)利益。
(三)意識形態(tài)對時政新聞英語翻譯的影響
“意識形態(tài)”是人們在特定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上對世界和社會的一種看法,例如道德、哲學(xué)、藝術(shù)、政治均是人類意識形態(tài)的一種特定表現(xiàn)。英語翻譯人員對時政新聞進(jìn)行翻譯時,翻譯人員的道德認(rèn)知、審美意識、價值觀念、政治立場直接影響到其翻譯新聞的側(cè)重點(diǎn)。新聞翻譯工作是一種重要的跨國界文化交流方式,新聞翻譯選材時受當(dāng)時社會政治立場、社會背景影響較大,每一條政治新聞均有其明確的政治目的;每一個人都是獨(dú)立的個體,其興趣愛好均有不同,開展政治新聞英語翻譯工作時,翻譯者不由自主的會偏向自己的喜好;英語翻譯人員需要具備較高的英語素養(yǎng),不同英語水平的翻譯人員,直接影響到時政新聞翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性;新聞媒體的發(fā)展是為了從中獲取更廣闊的利益,翻譯時政新聞需要符合國家意識形態(tài)和政治立場。
三、總結(jié):
綜上所述,隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化的不斷融合與發(fā)展,加大對時政新聞英語翻譯的研究力度,從操縱論視角入手,控制好宣傳詩學(xué)、贊助人和意識形態(tài)對時政新聞英語翻譯的影響,適當(dāng)增添時政新聞信息的功能,使其具備教育性與輿論性,加強(qiáng)國家之間的信息融合;從讀者角度入手,選擇讀者能夠接受、便于理解的新聞材料,激發(fā)讀者興趣,提升新聞媒體的經(jīng)濟(jì)效益;端正政治立場,樹立正確的價值觀、人生觀與世界觀,從客觀、公正的角度對時政新聞進(jìn)行翻譯,降低個人因素對翻譯內(nèi)容的影響,提升新聞翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]馬瑞蔓. 基于操縱論視角的時政新聞英語翻譯[J]. 開封教育學(xué)院學(xué)報,2016,02:66-67.
[2]李澤玉. 功能對等理論視角下的英語時政新聞詞匯翻譯策略[D].湖南師范大學(xué),2014
(作者單位:吉林師范大學(xué))endprint