鹿華穎
內容摘要:隨著我國社會發展的深入,越來越多的國外經典兒童文學作品流入我國,兒童文學作品作為陶冶我們少年兒童情操的“啟蒙者”和“開發者”愈發受到人們的重視,其中外國兒童文學作品作為兒童文學作品中的重要組成部分,針對其兒童文獻的翻譯工作一直是其譯制人員工作、研究的重點。本文通過對改革開放后,近年來中國的兒童文學作品翻譯工作的研究、發展及其衍變進行分析,從而探究其發展的基本流向,深入研究現階段中國兒童文學作品翻譯中的得失問題,以期在中國兒童文學翻譯發展獲得巨大突破的今天,仍舊懷揣著一顆“進取”之心,對兒童譯制作品中仍舊存在的問題予以改善。
關鍵詞:中國兒童文學 翻譯研究 發展 演變 反思
一、中國兒童文學作品翻譯研究的發展現狀
自一九一九年,安徒生的經典童話《賣火柴的小女孩》在首次在《新青年》雜志上刊登,它不僅僅昭示著已經“沉寂”數年之久的中國兒童譯制文學正在逐漸:重生,也向人們昭示著有關兒童文學的翻譯、發展也在逐漸的拉開帷幕,至今已經經歷了近百年的歷史,在這近百年之間,中國的兒童文學翻譯工作不僅僅經歷了建國初期的繁榮與昌盛,也經歷了文化大革命時期的衰敗和停滯不前,顛轉沉浮近百載,時至今日,中國兒童翻譯文學發展的“初生”并逐漸發展為相對獨立的研究科目,受到我國翻譯界研究者們的重視。但是,由于,中國兒童文學翻譯的研究起步較晚,這種情況很大程度上使得針對中國兒童文學翻譯的研究呈現較為明顯的理論與實際不均衡,制約了中國兒童文學作品翻譯工作的發展。由此,通過對過去年間的兒童作品翻譯工作進行探究,從中發掘可能存在的問題和不足,并有目的性的予以改善,成為了中國兒童文學作品翻譯工作發展的必經之路。
二、中國兒童文學翻譯發展的脈絡分析
縱觀中國兒童文學的發展,可以將其發展過程大概分成四個階段,即“萌芽”階段、“百家爭鳴”階段、“空白或衰敗”階段、“涅槃重生”階段。根據研究表明,中國兒童文學的發展可以認為從中國“五四運動”時期,其思想開始萌芽,伴隨著《新青年》的先進思想刊物的發表,中國兒童文學翻譯正式走進人們的視野,受到一眾思想先進的青少年所追捧;建國初期作為中國兒童文學翻譯工作發展的“輝煌”時期,在那一時期中國兒童翻譯人員輩出,翻譯者們不僅僅可以隨心所欲的進行兒童文學的譯制工作,還可以在工作的閑暇之余進行有關譯制的心得探討,這一時期可稱為兒童文學譯制的“百家爭鳴”階段:隨著一九七六年文革時期的到來,由于部分年輕人思想的“扭曲”和“錯誤”,使得當時存在的大部分兒童文學翻譯作品被作為“四舊”或者“資本主義殘余”所銷毀,同時當時存在的大部分兒童文學譯制工作者也被作為“反動分子”所打擊與壓迫,導致這一階段的中國兒童文學譯制工作堪稱經歷了一場巨大的“浩劫”,而后隨著“撥亂反正”的深入,譯制工作者才逐漸重新進行兒童文學的譯制工作,然而其對于中國兒童文學翻譯工作的發展是致命的;隨著新時代的到來,隨著人們接受、包容意識的深入,兒童文學譯制工作的發展也逐漸走向正規,但仍舊存在很多不足,下文將以中國兒童文學的翻譯發展脈絡進行分析,從而探究其中存在的問題,以期為后續的中國兒童文學翻譯發展做出理論貢獻。
三、中國兒童文學翻譯的發展、演變反思
(一)中國兒童文學翻譯研究中存在的問題
根據長期以往的研究可知,中國兒童文學譯制工作所經歷的是一場從“無”到“有”的思想革命,它從“自發”到“自覺”,從“個別”到“系統”,經歷了數十年的發展時間,已經逐漸形成了具有中國特色的兒童文學翻譯發展體系,已經逐漸為人所熟悉,但是其中仍舊存在一定問題:
首先,中國兒童文學翻譯工作起步相對較晚,不僅僅在發展速度上相對落后于其他發達國家的同時,“十年浩劫”的存在使得其發展更加大大受阻,各種各樣的客觀環境造成了中國兒童文學翻譯工作的發展仍舊處于“入門”階段,沒有系統化、規范化的準則來規范現階段的中國兒童文學翻譯工作,市場發展較為繁雜,沒有統一的行業規范。
其次,中國兒童文學的翻譯工作很多時候會較大程度上受到社會環境、歷史發展、時代政治背景等客觀環境因素的影響。例如,在“五四運動”時期,人們對于新思想、新文化需求的迫切遠遠超過新文化作品的推出速度,這種情況就會使得中國兒童文學的譯制工作呈現“青黃不接”的尷尬局面,翻譯者的先驅們不僅僅承擔著翻譯國外先進兒童文學的重大責任,還承擔了振興中國譯制文化的工作,但是由于翻譯的思想剛剛萌發,各種規范沒有出臺,使得該時期的兒童文學翻譯作品往往夾雜了大部分譯制人員的主觀思想,是譯制人員自發的思想和心得的表達,并非客觀的真正譯制;在建國初期也是這樣,經歷了艱苦卓絕的“八年抗戰”后的新中國百廢待興,針對能夠帶給人們新思想、新認識的兒童文學翻譯工作成為了新中國文化復興工作的重要方法,為建國時期的人們提供了充沛的“精神食糧”;但是隨之而來的“十年浩劫”,為剛剛起步的兒童文學翻譯工作“澆”上了一盆透徹心骨的涼水,在這一階段,人人談“資”色變,仿佛走在資本主義尖端、作為資本主義代表的翻譯工作也成為了社會生活中的一項“禁忌”,翻譯人員們無法也不敢進行有關兒童文學的譯制工作,造成了本就落后于其他國家的文學翻譯工作更加的停滯不前。由此,可以看出國家、政府是否支持兒童文學的翻譯工作,幾乎可以成為兒童文學譯制工作能否順利進行的決定性因素。
(二)促進中國兒童文學翻譯發展的措施
隨著時代的發展,人們思想的不斷進步,中國的兒童文學翻譯工作越發的受到人們的重視,中國兒童文學的發展總體上呈現可持續發展趨勢,越來越多的人們重視到了兒童文學翻譯工作的重要性,并針對其翻譯工作作出了相應的研究。
1、減少“復譯”作品的產生,將現有資源進行有效規劃
根據調查可以發現,現階段中國兒童文學翻譯工作存在很多的重復翻譯問題,這種問題的存在浪費了本就不夠充沛的翻譯資源,使得中國兒童文學的翻譯工作更加的窘迫,所以,針對中國現有的翻譯資源進行合理的規劃,避免出現多版本、多品類的復譯工作,成為了提升中國兒童作品翻譯效率的重要方式。例如,在實際的翻譯工作中,應有國家、政府等相關監管部分對預期譯制的兒童文學作品進行統一的規劃,及時為讀者提供“全新”的兒童文學作品,而不是不停的向讀者提供“換湯不換藥”的兒童文學作品。endprint
2、著手于提升兒童文學譯制作品的翻譯質量
截止目前,不難看出目前我國市場上流通的兒童文學譯制作品大都存在質量不高等問題,很多兒童文學作品中的翻譯很難經得起推敲,語法、語義錯誤更是比比皆是,這種問題的出現不僅僅是由于翻譯者自身能力的限制,更多情況下是由于翻譯者的不重視、責任心不足等原因而造成的,所以,將對“量”的重視逐漸轉變為對“質”的要求,成為了促進中國兒童文學翻譯發展的必然。例如,在實際工作中,針對同一部兒童文學作品的翻譯工作中,將傳統的單人工作轉換為以“小組”的形式進行翻譯工作,小組設置組長進行有關該作品的總領、質量監督工作,小組成員間也進行互相的監督,對于詞義、語義等不符的情況,及時的進行探究,從而發掘原作者最想表述的作品涵義,并將其內涵予以翻譯,避免有關中國兒童文學作品的翻譯工作停留在作品表面,而忽視其深層涵義。
3、建立適合中國兒童文學翻譯工作的綜合審批體系
就目前看來,中國兒童文學翻譯工作的市場發展十分的繁榮、蓬勃,但是卻沒有形成與之相適配的從事兒童文學翻譯檢查、監督等工作的綜合審批體系。這就使得很多出版商為了一己私利,不顧文學作品的質量,肆意的發行和推廣,造成我國現行兒童文學翻譯市場產品良莠不齊,一些中國兒童翻譯作品“鮮為人知”,一些質量一般的兒童文學翻譯作品反倒“廣為流傳”,這種情況的存在逐漸會使得人們對于中國兒童文學作品譯制失去信心,從而阻礙其發展,所以根據我國自身的實際發展情況,建設嚴謹的市場綜合審批體系,在推廣前進行嚴謹的審批工作,將不符合規范的兒童文學翻譯作品從源頭上予以遏制,進而提升中國兒童文學作品的整體翻譯質量情況。
四、結語:
綜上所述,自“五四運動”以來,中國兒童文學作品的翻譯經歷了數十年的起起落落,并在不斷的外界修正和自我修正中走向正軌,人們應給予其工作予以足夠的重視,呼吁更多人們投身于兒童文學的翻譯工作中來,為中國兒童帶來更多來源于思想上的力量。
參考文獻:
[1]孔雁.淺談中國兒童文學翻譯[D].山東大學,2007.
[2]江建利.論改革開放以來中國兒童文學翻譯的演變與得失[J].名作欣賞,2014(21).
[3]馬思.論兒童文學翻譯中的讀者缺席[D].南京農業大學,2011.
[4]張碩.接受美學視角下的兒童文學翻譯[J].遼寧教育行政學院學報,2011(04).
[5]張群星.對2005~2010年中國兒童文學翻譯研究的反思[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2011(03).
[6]魏雪梅.中國兒童文學翻譯研究的發展與反思(1919-2012)[J].佳木斯教育學院學報,2013(05).
[7]豐麗偉.兒童文學翻譯在中國的發展演化初探[J].名作欣賞,2013(27).
[基金項目:江蘇省教育廳高校哲學社會科學基金項目《英語兒童文學在中國的譯介批評研究》項目編號:2017SJB1992]
(作者單位:徐州幼兒師范高等專科學校)endprint