李平
內(nèi)容摘要:眾所周知,英語是最為普遍的國際間的交流語言,由于東西方在文化方面以及語言習(xí)慣、價值觀念等各個方面都存在著一些區(qū)別,這就需要對英語在進(jìn)行翻譯時一定要把文化因素重視起來,對于學(xué)習(xí)英語的受教育者來說,對英語的學(xué)習(xí)和翻譯就是對其的文化的學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:英語翻譯 文化適應(yīng)性 教育
一、英語翻譯的影響的因素分析
(一) 語言在發(fā)展中形成的歷史文化的不同
歷史文化是每個民族以及國家文化的標(biāo)志,其可以明確每個民族的開端以及發(fā)展的過程中存在的各種不同的文化現(xiàn)象,并且,這些歷史文化的各種不同的現(xiàn)象都是相對獨特的,也就是說這些獨特的歷史文化具有其他民族以及文化的群體無法進(jìn)行全面的理解和明確內(nèi)涵。
(二) 宗教信仰的不同
因為歷史與文化的影響,每個民族都具有自身所選擇或者創(chuàng)造的具有自身民族認(rèn)同感的宗教以及信仰,這種在民族認(rèn)同感的基礎(chǔ)上所產(chǎn)生和發(fā)展的宗教信仰對于民族自身又產(chǎn)生著反作用,兩者互相影響。因為宗教信仰的不同,對于民族生活的影響也存在著很大的區(qū)別,這種區(qū)別也表現(xiàn)在對于語言的翻譯上。由于中西方的宗教信仰存在一定的區(qū)別,在對英語進(jìn)行翻譯過程中,首先要對語言中的宗教問題進(jìn)行考慮和分析,對英語詞句中所含有的文化和宗教因素進(jìn)行理解,才可以最為準(zhǔn)確地對英語進(jìn)行翻譯。
(三) 地理環(huán)境方面的不同
地理環(huán)境方面的不同是說每個民族在生存與發(fā)展的過程中其所處的地理環(huán)境各項條件的差異使文化的認(rèn)知方面有著一定的差別。比如,鄰近海洋的民族其對海洋的產(chǎn)生的情感以及大草原的游牧民族對草原產(chǎn)生的感情等等,這都是因為哥哥民族其生活空間存在的差異,造成地理上不同的生存空間對民族來說更具其特有的內(nèi)涵,而其他民族在對特定的民族的文化現(xiàn)象的理解上就會存在一定的差異。
二、英語翻譯教學(xué)中文化適應(yīng)性教育策略
(一)教師不斷提升自身綜合素養(yǎng)
英語教師的專業(yè)素養(yǎng)和綜合能力對學(xué)生的翻譯和學(xué)習(xí)有著關(guān)鍵的影響。因此英語教師要根據(jù)時代的發(fā)展不斷提高自身的專業(yè)能力,在教學(xué)活動中激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,對于教學(xué)手段和教學(xué)方式進(jìn)行不斷創(chuàng)新和改進(jìn),教師自身綜合素質(zhì)的提升需要時間,也需要相關(guān)的教師對自身的教學(xué)情況進(jìn)行反思,進(jìn)而不斷提升教學(xué)質(zhì)量。英語教師還要在英語翻譯課程中重點關(guān)注對學(xué)生文化意識的培養(yǎng),在教學(xué)活動中引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注到翻譯文本中所含有的文化相關(guān)的語境,對于作者在文章中所表達(dá)的主觀情感保持中立的思想來保證對于英語翻譯的效果和正確性。教師也要與時俱進(jìn),對于英語的文化發(fā)展進(jìn)行有效、及時地了解,通過利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的優(yōu)勢來對教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式進(jìn)行創(chuàng)新和改進(jìn),保證英語翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量。
(二)在英語翻譯教學(xué)中要尊重不同文化的差異性
英語翻譯教學(xué)中,需要教師在教學(xué)中重視中西文化存在的差異性,對于中西方文化之間的差異在語言使用方面的影響進(jìn)行分析。教師要在進(jìn)行教學(xué)之前對翻譯的文章進(jìn)行充分的備課,對文章作者所處的國家的文化以及習(xí)俗,還包括語言使用的習(xí)慣等各個方面的信息進(jìn)行有效的了解,并且要與我國的文化進(jìn)行對比,明白語言文化之間的區(qū)別,通過這種方式來提高英語翻譯的效率與質(zhì)量,保證備課的準(zhǔn)確性。
(三)創(chuàng)新教學(xué)手段,提高學(xué)生學(xué)習(xí)積極性
教師在英語翻譯課程的教學(xué)活動中要根據(jù)學(xué)生的具體情況來激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時,要保證學(xué)生的主體地位。根據(jù)具體情況使用豐富內(nèi)容,比如,當(dāng)下學(xué)生關(guān)注的熱點問題以及社會各界都在關(guān)注的新聞事件等,通過利用這些資源來讓學(xué)生展開討論和交流,提升課堂的趣味性。對于英語的翻譯,其的過程就是把信息進(jìn)行輸入與輸出,要對翻譯的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的理解才可以對其準(zhǔn)確有效地翻譯。因此對于文章的語境和文化的掌握程度對英語翻譯的表達(dá)方式與準(zhǔn)確性有著關(guān)鍵的作用。對于文章中詞匯的運用能力薄弱就會造成翻譯過程中處于詞窮的狀態(tài),對于文章文化背景不理解還會出現(xiàn)翻譯錯誤的情況。英語教師要在教學(xué)活動中提升學(xué)生之間的互動和交流,在實際的翻譯過程中要注重培養(yǎng)學(xué)生對各國以及各民族文化之間差異的理解,突出學(xué)生在課堂中的主體地位,在教學(xué)中可以對學(xué)生進(jìn)行分組,在進(jìn)行重點文章或者句子翻譯,加強學(xué)生之間的討論,引導(dǎo)學(xué)生對翻譯的句子進(jìn)行比較,進(jìn)而提升學(xué)生對語言的分析和應(yīng)用的能力,在活躍輕松的氛圍中提高英語翻譯的水平。
三.、結(jié):
教師在教學(xué)中要對兩種語言文化進(jìn)行有效的對比,使學(xué)生可以對英語的語言進(jìn)行全面準(zhǔn)確地了解,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,引導(dǎo)學(xué)生理解中文與英語之間的文化差異,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。
(作者單位:山東理工大學(xué)外國語學(xué)院)endprint