摘要:英語文學(xué)作品翻譯是一項具有很強系統(tǒng)性和綜合性的工作,因而不能只是對單詞進行直譯,同時也不能簡單的對整個英語文學(xué)作品的簡單翻譯,而是要將很多方面進行有效的融合,特別是要在轉(zhuǎn)換閱讀模式以及強調(diào)融合性等諸多方面下功夫,只有這樣才能使英語文學(xué)作品翻譯取得更好的效果。本文對英語文學(xué)作品翻譯問題進行了分析,堅持問題導(dǎo)向,從強化英語文學(xué)作品翻譯方法以及技巧出發(fā),提出了一些有針對性的注意事項,努力為更好的開展英語文學(xué)作品翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品;翻譯工作;注意事項
對于英語文學(xué)作品翻譯來說,并不是一項簡單的工作,要求翻譯人員具備較強的綜合素質(zhì),只有這樣,才能使英語文學(xué)作品翻譯取得良好的成效。但當(dāng)前有很多英語文學(xué)作品翻譯人員在工作的過程中,由于自身素質(zhì)的限制,特別是由于在英語文學(xué)作品翻譯方面缺乏深入的研究和思考,導(dǎo)致出現(xiàn)了很多不足之處,需要引起高度重視,并不斷研究和探索更加有效的翻譯模式。這就需要廣大翻譯人員一定的樹立強烈的責(zé)任意識以及職業(yè)道德水準(zhǔn),既要具有較強的英語文學(xué)作品翻譯專業(yè)素質(zhì),同時也要具備很強的綜合素質(zhì),在開展翻譯工作的過程中,要對一些重要事項以及重點環(huán)節(jié)進行深入研究,務(wù)求取得更好的效果。通過多年的工作實踐以及進行深入研究發(fā)現(xiàn),要想使英語文學(xué)作品翻譯工作取得更好的成效,除了翻譯人員要強化自身能力建設(shè)之外,還要注意把握好關(guān)鍵因素和細節(jié)內(nèi)容,重點應(yīng)當(dāng)在以下三個方面努力。
一、突出英語文學(xué)作品翻譯的靈活性
對于英語文學(xué)作品翻譯來說,必須具備一定的靈活性,但當(dāng)前有一些翻譯人員在這方面存在不足,比如有的翻譯人員對一些詞句的翻譯嚴(yán)格按照原作進行翻譯,翻譯出來的結(jié)果就是不僅讀者看著不舒服,而且也讓人很難理解。這就需要翻譯人員一定要突出英語文學(xué)作品翻譯的靈活性,在遵照原著的基礎(chǔ)上,運用更加靈活的語言進行翻譯,只有這樣,才能使語文學(xué)作品翻譯更具有可讀性。這就需要翻譯人員一定要具備強列的責(zé)任意識,在開展翻譯工作的過程中要進行深入的研究和分析,對于已經(jīng)翻譯完成的作品,也要反復(fù)的琢磨和研究,并不斷的進行修改和完善,同時也要爭求方方面面的意見和建議,并且要對翻譯的作品進行后期的再加工、再處理,使語文學(xué)作品翻譯的靈活性更加,效果也才能更好。比如翻譯人員在對英語文學(xué)作品進行翻譯的過程中,一定要靈活應(yīng)用各種翻譯手段,同時也要對翻譯工具進行科學(xué)的應(yīng)用,并且還要對強化自身能力和素質(zhì)的培養(yǎng),并且要學(xué)習(xí)和借鑒優(yōu)秀翻譯人員的作品,這樣能夠使自己在開展翻譯工作的過程中更具有靈活性。
二、突出英語文學(xué)作品翻譯的整體性
整體性是對語文學(xué)作品翻譯的基本要求之一,這就需要翻譯人員一定要高度重視整體性翻譯工作。當(dāng)前我國有很多翻譯人員在這方面還存在不足和不到位的方面,比如有的翻譯人員不重視對語文學(xué)作品翻譯工作的整體性建設(shè),特別是由于英語語文學(xué)作品都具有不同的特點,而且很多語文學(xué)作品的內(nèi)容設(shè)計以及布局等諸多方面與中國人的閱讀習(xí)慣不盡相同,但很多翻譯人員并沒對此給予重視,導(dǎo)致語文學(xué)作品翻譯的整體性不強。這就需要翻譯人員一定要突出語文學(xué)作品翻譯的整體性,要對語文學(xué)作品進行通讀,在此基礎(chǔ)上再進行有效的翻譯,而且也要對具體的內(nèi)容做出一些設(shè)計和安排,使其整體內(nèi)容既尊重原著,同時也能夠使其更具有系統(tǒng)性,這是對翻譯人員的較高要求,翻譯人員應(yīng)當(dāng)樹立英語文學(xué)作品翻譯的“全局觀”,善于對英語文學(xué)作品進行深入的謀劃和整合,只有這樣,才能使英語文學(xué)作品翻譯的整體性更強。
三、突出英語文學(xué)作品翻譯的文化性
由于中西文化的差異性,在開展英語文學(xué)作品翻譯工作的過程中,一定要突出英語文學(xué)作品翻譯的文化性,特別是要著眼于解決文化差異,采取更加有效的翻譯模式以及翻譯策略。當(dāng)前有很多翻譯人員都有一定的矛盾心理:原封直譯原著還是加以自己的理解再加工,這是很多翻譯人員遇到的困惑。在這方面,一定要根據(jù)不同的體裁,運用不同的翻譯技巧,但對于英語文學(xué)作品來說,普遍都有一定的文化背景,因而在翻譯的過程中,要根據(jù)不同英語文學(xué)作品的不同需求進行翻譯,比如很多英語文學(xué)作品都包含了強烈的個人情感以及相關(guān)的情緒傾訴,翻譯人員在翻譯的過程中,一定要結(jié)合中國的文化背景進行翻譯,特別是要將英語文學(xué)作品中的情感因素進行有效的轉(zhuǎn)化,讓讀者能夠有所理解,更為重要的則是要將英語文學(xué)作品的“內(nèi)在靈魂”進行深度表現(xiàn),這樣才能使英語文學(xué)作品翻譯更具有韻味。
綜上所述,英語文學(xué)作品翻譯是一項系統(tǒng)工程,在開展工作的過程中,一定要樹立責(zé)任意識,積極探索更加有效的翻譯理念和翻譯模式,重點要在英語文學(xué)作品翻譯的靈活性、突出英語文學(xué)作品翻譯的整體性、突出英語文學(xué)作品翻譯的文化性“三個突出”方面下取得新的更大的突破,確保英語文學(xué)作品翻譯工作步入科學(xué)化、規(guī)范化、健康化發(fā)展的軌道。
參考文獻:
[1]倪靜.英語文學(xué)作品的翻譯策略分析[J].才智,2017,(26):234-235.
[2]李亞鋒.淺析英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值[J].英語廣場,2017,(08):47-48.
作者簡介:
胡一(1985年—)女,吉林榆樹人,長春科技學(xué)院,助教,研究方向:英語教育。