劉文飛
摘 要: 英漢語言作為中西方思維方式的具體體現,有著很大的不同。要在翻譯中靈活轉換,就很有必要首先弄清楚其思維模式方面的差異。
關鍵詞: 思維模式;思維差異;英漢互譯
【中圖分類號】 G71 【文獻標識碼】 A【文章編號】 2236-1879 (2017)20-0009-01
很多學者認為,思維方式與語言密切相關,“思維是語言生成和發展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發展。語言是思維的主要工具,是思維方式的構成要素。思維以一定的方式體現出來,表現于某種語言形式之中”。(連淑能,2002)。
東方和西方屬于兩大不同的文化體系,因而形成兩大類型的思維模式。東方和西方的思維模式從總體上看具有不同的特征,如東方人偏重人文,注重倫理、道德西方人偏重理性、邏輯、實證等等。
英漢互譯中語言轉換很大程度上受英漢思維模式的影響,具體而言體現在以下四個方面:
一、整體思維VS 分析思維(Synthetic thought VS Analytic thought)
一般來看,中國人傾向于整體思維。而英語國家的人則恰恰相反,會將整體分解成具體的部分,然后分析其特征、功用、關系等。
中國人計算時間一般按照年-月-日-小時-分鐘從大到小的順序,而英語中則從小到大,分鐘-小時-日-月-年;中國人的名字一般將姓置于前,名放在后,而英語國家的人名順序是先名后姓。
二、形象思維VS 抽象思維 (Imaging thought VS Abstract thought)
中國人往往選擇形象思維,西方人選擇的抽象思維。中國的文字是一種象形文字,其很大程度上決定了中國人會選擇形象思維,例如,“人”、“田”、“山”等;而英語是一種字母文字,其需要借助于抽象思維的方式來表達含義。
例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, theres a new topic: venture capital.
譯文:既然網絡公司的兼并造就了如此多的年輕百萬富翁,我們面臨一個新話題:風險資本。
例2:.All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
譯文:所有經濟界中的專家和學者都出席了本次研討會。
綜合來看,英語重抽象思維,漢語重形象思維。但是實際上也有一些例外的情況,即漢語運用的是抽象思維而英語運用的是形象思維。這些例外的情況也應該引起注意。
三、順向思維VS 逆向思維 (Ordinal thought VS Inverse thought)
中國人通常是順向思維,而西方人是逆向思維。為體現對他人的敬意,中國人會說“您先請!”,而英語對應的則是"After you!"同是一種意圖,漢語用的是“先”,但英語是"after"。
在時間概念上,中國人用前指已經發生的事情,用后指未來發生的事情。而英語中forward一般只未來發生的事情,back則指以前發生的事情。一首中國古詩可以看出這種區別。
例3:前不見古人,
后不見來者。
念天地之悠悠,
獨槍然而淚下。
陳子昂《登幽州臺歌》
參考譯文:Looking back,I don't see the ancients,
Looking ahead,I cann't see the wise ones to come;
Brooding on the endless universe,
Alone,in my sorrow,tear stream down.
——杜承南、文軍《當代中國翻譯百論》
四、主觀思維VS 客觀思維 (Subjective thought VS Objective thought)
中國人強調天人合一,事在人為,重視個人感受,強調主體思維。漢語中的主語多是有靈主語,即有生命力的人或群體、組織等作為動作的發出者。西方強調“人為萬物尺度”,物我分明,主客體對立,其思維方式并非單純的主體意識與客體意識。在語言表達形式上,英語句子主語多為物稱表達法,即讓事物以客觀口氣呈現出來。
例4:Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in the future.
譯文:各家銀行在不久的將來可能會面臨資金短缺,這種擔心揮之不去。
例5:Opposition from the company's labor union and business partners emerged as obstacles to the signing of an agreement.
譯文:該公司的工會及其業務伙伴提出了反對意見,這成為簽訂協議的障礙。
從以上例子可以看出,英語的主語都是一些抽象名詞和人的心理感覺,而這些成分在漢語中不太適合做漢語的主語,因此在轉換成漢語時,應該按照漢語的使用習慣將一些具有生命力的群體單獨提出來作為漢語譯文的主語。
思維決定語言的表現形式,語言是思維的具體體現。語言之間的轉換需要對思維方式進行對比研究,了解中英之間的思維差異和具體表現,從而能有效地避免和減少中式英語的產生。
參考文獻
[1] Ellis,J.M.Language Thinking and Logic. Evanston:Northwestern Universtiy Press.1993
[2] 陳新廈,鄭維川.思維學引論【M】:長沙:湖南人民出版社,1988.
[3] 何善芬.英漢語言對比研究【M】.上海:上海外語教育出版社,2002
[4] 連淑能.論中西思維方式【J】.外語與外語教學,2002(2):40-43
[5] 連淑能.英漢對比研究【M】.北京高教出版社,1993.136