摘 要:在經濟全球化的今天,掌握第二門外語將在日益激烈的社會競爭中占有更大優勢,在二外法語教學中,利用跨語言影響理論把中英法三種語言進行比較分析,將會促進知識正遷移,有助于提高教學質量和學生學習效率,培養出復合型、國際化的外語人才。
關鍵詞:跨語言影響;語言遷移;比較分析;二外法語教學
英語專業學生通常在大學二年級開始學習第二外語,有至少七年的英語學習經驗,絕大部分選擇法語為二外的學生之前沒有學過法語,那么如何讓這些學生快速入門,并學有所成呢?教師應當充分認識跨語言影響理論,并將其應用到教學中,促進學生漢語及英語對法語的正遷移。
一、跨語言影響
“跨語言影響”普遍和“語言遷移”、“語際影響”被認為是同一種現象,英文常見術語為“Crosslinguistic Influence”和“Language Transfer”。
語言遷移研究始于20世紀40—50年代關于二語習得的研究,美國學者Charles C.Fries提出應將“目的語”與“母語”進行“仔細比較”,隨后Robert Lado將“遷移”這一心理學術語應用于語言學研究,提出“學習者往往把他們本族的語言和文化中的結構、詞義和語序遷移到外族的語言和文化中去?!比缃?,雖然研究者們對于“語言遷移”的界定有所不同,但語言學家Terence Odlin在其學術專著《語言遷移:語言學習的語際影響》中對“語言遷移”的闡釋比較全面和具有影響力,他寫道“遷移是目標語和其他任何已經習得或可能尚未完全習得的語言之間的共性或差異所造成的影響”。這就使語言遷移的概念不單單局限在二語習得里。
三語習得研究源于二語習得研究,但三語習得由于受到母語(L1)和第二語言(L2)的影響,使得三語(L3)習得中的語言遷移現象復雜化,但越來越多的國內外學者加入到對三語習得的跨語言影響領域的研究中,近年來這個領域的著述日益增多,研究者的認識也逐漸深入。其中由Jasone Cenoz,Brita Hufeisen&Ulrike Jessner三人編著的《第三語言習得中跨語言影響的心理語言學研究》對此領域的研究較為全面和深入,該書收錄了此領域專家的10篇研究論文,2001年在美國出版。
Jasone Cenoz在該書第一章論證了語言距離、L2的地位和年齡在三語習得跨語言影響中的作用,他指出這三個因素中“語言距離對三語習得的影響較大:源語言在類型上與目的語越接近,越有可能被借用到L3詞匯中”。
二、跨語言影響理論在教學中的應用
學生的母語漢語屬于漢藏語系,是表意文字,從語言形態學上看屬于孤立語,沒有詞形變化。英語屬于印歐語系日耳曼語族,使用26個字母,屬于表音文字,與漢語不同,從語言形態學上看英語是屈折語:以詞形變化作為表示語法關系的主要手段。法語與英語同屬印歐語系,但是羅曼語族,26個基本字母與英語字母書寫相同,也屬于表音文字,也是屈折語,有詞形變化,但相比英語更為復雜。因此,在英語專業二外法語教學中應當重視英語和法語的比較,特別是在詞匯和語法方面。
1.詞匯方面的比較
Weinreich指出“兩種語言相似引起正遷移,兩種語言相異引起負遷移”。法語和英語因著法英兩國鄰近的地理關系和歷史關系有大量詞匯相同或相似,這些部分極易引起詞匯學習的正遷移或負遷移。對于英法同形同義的單詞,可以讓學生自主歸納記憶。而有些英語和法語相似的單詞,如果教師教學中沒有加以比較,并且學生課后也不注意區別英法差異,就容易造成英語對法語的負遷移,相反,如果教師教學中能將它們加以比較,重點講授,將會促進學習的正遷移。
這些單詞可以分為以下幾種情況:第一,法語和英語近形同義詞。例如,法語中的幾個月份mai(五月),septembre(九月),octobre(十月)等對應英語的May,September,October等;法語中一些職業名詞professeur(教師),marchand(商人),pharmacien(藥劑師)等對應英語的professor,merchant,pharmaceutist等;法語中加了音符的單詞préparer(準備),?ge(年齡),na?ve(天真的)等對應英語的prepare,age,naive等。這些法語同英語單詞只有個別字母稍有不同,學生如果不注意,容易將英語拼寫直接借用到法語上。
第二,法語和英語同形或近形異義詞。例如,法語的chat(貓)同英語的chat(聊天);法語的but(目標)同英語的but(但是);法語的déception(失望)同英語的deception(欺詐),等等。
以上是兩種英語對法語容易造成干擾,產生負遷移的情況,教學中應特別提醒學生注意。
第三,法語和英語中一些合成方法一樣的復合詞。例如,法語的quelquefois(有時,sometimes)由兩個單詞quelque(一些,some)+fois(次數,times)復合而成;法語après-midi(下午,afternoon)由兩個單詞après(在…之后,after)+midi(中午,noon)復合而成;法語nouveau-né(新生的,newborn)由兩個單詞nouveau(新的,new)+né(出生的,born)合成等。
第四,有些法語和英語單詞詞形完全不相關,但因著兩國文化背景相近而用法一樣。例如,法語單詞rez-de-chaussée(樓房底層)和英式英語的ground floor拼寫完全不相關,但對于大部分英語專業學生來說,告訴他們rez-de-chaussée的英文翻譯可能比單單用中文來解釋要更容易使他們理解這個詞和premier étage(樓房第二層)的區別;法語單詞regarder(看)和voir(看)的區別如果用英語的look和see來解釋,學生也會比較容易領悟;法語單詞téléphoner和appeler中文都能翻譯成打電話,但它們一個是不及物動詞另一個是及物動詞,用法上是有區別的,而對應的英語單詞telephone和call卻能很輕松的顯示這兩個法語單詞的區別:téléphoner à qqn(打給某人)=telephone to sb.,appeler qqn(打給某人)=call sb。endprint
對于后面這兩種情況,教師備課時應做充分的英語知識儲備,幫助學生英語和法語知識相互正遷移。
2.語法方面的比較
法語語法系統里一個重要的組成部分是語式和時態,由于和英語一樣是屈折語,所以在句子中都是主要通過動詞變位來體現句子的語式和時態,那么,鑒于法語的語式及時態同英語的語態及時態有著相似卻又相異的部分,教師教學中應當重視將這些部分進行比較分析,避免英語對法語的干擾。
學生在學習法語直陳式里的各種時態的用法時,基本上都能找到英語對應的時態,用法一樣的時態極易產生正遷移,例如,法語直陳式現在時對應英語的一般現在時,法語直陳式簡單將來時對應英語一般將來時等。但是用法有差異的時態容易造成負遷移,教學中應特別提醒學生注意法語直陳復合過去時和未完成過去時同英語的現在完成時和一般過去時用法上的區別,因為英語的一般過去時既可以對應法語的復合過去時,又可以對應未完成過去時,而法語的復合過去時既可以對應英語的現在完成時又可以對應一般過去時,下面三個用法舉例可以顯示出它們復雜的對應關系:
用法1.用于表示在過去明確的時間段內完成的動作。
例:他在2000年辦理了護照。
He got his passport in 2000.(英語一般過去時)
Il a obtenu son passeport en 2000.(法語復合過去時)
用法2.用于表示過去習慣性、重復發生的動作。
例:她去年常去圖書館。
She often went to the library last year.(英語一般過去時)
Elle allait souvent à la bibliothèque lannée dernière.(法語未完成過去時)
用法3.用于表示過去已經完成并對現在產生影響的動作。
例:我丟失了我的手提箱。(現在還沒有找到)
I have lost my suitcase.(英語現在完成時)
Jai perdu ma valise.(法語復合過去時)
3.語音方面的比較
Hakan Ringbom指出“在語音方面,幾乎所有的三語習得者甚至高級學習者都會在語音語調上保留以L1為基礎的口音,L2遷移似乎相對少見,但如果學習者近期一直處于L2環境中,有時候也會出現L2的語音特征”。
4.由此看出,母語的發音對三語學習者的語音影響很大。例如,法語的清輔音[p],[t],[k]和濁輔音[b],[d],[g]的發音對學生來說是個難點,主要原因是漢語拼音的[b],[d],[g]發音時聲帶不震動,而學生極易受到母語的影響,將法語中的聲帶需要震動的濁輔音[b],[d],[g]讀作漢語拼音的[b],[d],[g],這樣就無法區分法語清輔音不送氣的情況,因此教學中應讓學生多練習聲帶震動的濁輔音的發音。另外,法語中的15個元音音素在漢語拼音里都能找到相似的音,但應讓學生注意到它們口型,舌位上的細微差別,而英語專業學生因為長期接觸英語,易受到英語的干擾,可能無意識地把法語的[e],[?],[i]等讀成英語里的雙元音或長音等,這就需要教師幫助學生指出其中的差別。
三、結束語
跨語言影響是三語習得研究中的重要組成部分,二外教師若想在實際教學中取得良好的效果,須以充分的理論知識為指導??缯Z言影響理論在二外法語教學上的應用主要根據學生特點通過三種語言的比較分析來實現,在詞匯和語法方面應以法英比較為主,在語音方面應以法漢比較為主。其目的也是為了促進母語和英語對法語的正遷移,避免或消除負遷移,以期培養出更多復合型、國際化的外語人才。
參考文獻:
[1]Fries,Charles.Teaching and learning English as a Foreign Language[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1945:9.
[2]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor:The University of Michigan Press,1957:2.
[3]Terence Odlin.語言遷移——語言學習的語際影響[M].上海:上海外語教育出版社,2001:27.
[4]J.Cenoz,B.Hufeisen,U.Jessner,劉承宇,謝翠平.《第三語言習得中跨語言影響的心理語言學研究》述評[J].當代語言學,2006,(04):372-377.
[5]王文宇.語言遷移現象研究的回顧與思考[J].外語教學,1999,(01):7-13.
作者簡介:
梅瑩瑩(1987.07—),女,漢族,河南鄭州人,碩士,河南工業大學助教,研究方向:中法文化交流、法語教學。endprint