999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語中的詞性轉(zhuǎn)化

2017-10-23 16:50:49黃燁
速讀·下旬 2017年10期

摘 要:英漢語中詞性轉(zhuǎn)化的相似之處主要包括:轉(zhuǎn)化方式都較豐富,詞形不變、詞意與原意保持密切聯(lián)系,位置都發(fā)生改變,發(fā)展趨勢相同。英漢語中詞性轉(zhuǎn)化的不同之處主要是漢語詞匯轉(zhuǎn)化后詞形發(fā)音都不變,英語詞匯轉(zhuǎn)化后在發(fā)音上卻存在重音和清濁音的變化。存在這些相似之處的原因是來自語言結(jié)構(gòu)和認(rèn)知層面。存在這些不同之處的原因主要是來自語法和文化層面。

關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)化法;詞性;詞形;詞義

一、概述

隨著人類社會的快速發(fā)展,新事物和新概念層出不窮,新詞應(yīng)運(yùn)而生。但是這些新的詞語的形成并不是隨意無規(guī)律的,詞語由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種詞類,即是轉(zhuǎn)化法。

在英語中,轉(zhuǎn)化法被視為一種特別能產(chǎn)的構(gòu)詞法,語言學(xué)家L.Lepka在他的《英語詞匯學(xué)綱要》中說到,“一種詞類無需借助構(gòu)詞詞綴轉(zhuǎn)化為另一種詞類,轉(zhuǎn)化后其詞形不變,又稱為零位派生法。”(L.Lepka,1992)這種構(gòu)詞法常常會產(chǎn)生一個單詞屬于幾個詞類的情況,便出現(xiàn)了一詞多義的現(xiàn)象,但新的詞意一定與原意有密切聯(lián)系。例如,“Lets talk about the news.”中,“talk”做動詞,意為“討論”;而“Lets have a talk.”中“talk”做名詞,意為“討論”。像這樣詞形不變,詞性轉(zhuǎn)化的情況,就是英語詞匯轉(zhuǎn)化法。

在漢語中,轉(zhuǎn)化法同樣被大量使用。與英語相比,漢語詞類標(biāo)志沒有英語那么嚴(yán)格,詞類分工也沒有英語那么明確,與句子成分之間也不是一一對應(yīng)的,因此,漢語的詞類轉(zhuǎn)化要比英語更加靈活。例如,“我屏住呼吸。”中“呼吸”是名詞;“我呼吸著新鮮空氣。”中“呼吸”就變成了動詞。

二、英漢轉(zhuǎn)化法的相似之處

(一)轉(zhuǎn)化方式都較豐富

在轉(zhuǎn)化法中,英漢語詞匯之間的轉(zhuǎn)化方式都非常多樣,常見的英漢詞性轉(zhuǎn)化類型有兩種:名詞變動詞,動詞變名詞:

1.名詞變動詞

在英語中,名詞轉(zhuǎn)化為動詞是現(xiàn)代英語中很普遍的一種現(xiàn)象。人們經(jīng)常把名詞不加任何改變就當(dāng)做動詞來使用,這種做法既省力又生動形象。(竇燁,2014:27)

(1)很多表示物件的名詞可以轉(zhuǎn)化為動詞。

例如:Did you book a seat on the plane?你訂好飛機(jī)座位了嗎?(書——訂購)

(2)有些表示身體部位的名詞也可以轉(zhuǎn)化為名詞,意為“用該部位做某種活動”。

例如:Please hand me the book.請遞給我那本書。(手——遞)

(3)表示某類工作的名詞可以為轉(zhuǎn)化為動詞表示相應(yīng)的動作,意為“像該名詞一樣工作”。

例如:She nursed her husband back to health.她看護(hù)她的丈夫直至其恢復(fù)了健康。(護(hù)士——看護(hù))。

(4)某些具體名詞也可以做動詞。

例如:We lunched together.我們一起吃了午餐。(午餐——吃午餐)

在漢語中,詞性轉(zhuǎn)化更為活躍,名詞轉(zhuǎn)化為動詞的情況同樣十分常見。

例如:人人都需要愛。(名詞)

愛人者人恒愛之。(動詞)

2.動詞變名詞

在英語中,動詞轉(zhuǎn)化成名詞是常見的轉(zhuǎn)化之一。轉(zhuǎn)化后詞義與原來密切聯(lián)系。

(1)表示一種具體的或在某種場合做出的行為。

例如:search(v.搜索;n.搜索行動);attempt(v.嘗試;n.一種企圖);retreat(v.撤退;n.撤退行動)

(2)動詞表示某種行為,轉(zhuǎn)化為名詞后,成為行為的發(fā)出者。

例如:graduate(v.畢業(yè);n.畢業(yè)生);coach(v.訓(xùn)練;n.教練);rebel(v.造反;n.造反者)

(3)轉(zhuǎn)化為名詞后,成為該動作的賓語。

例如:suspect(v.嫌疑,懷疑;n.懷疑對象,嫌疑犯);peal(v.去皮;n.果皮);find(v.找;n.發(fā)現(xiàn)物)

(4)轉(zhuǎn)化為名詞做動作的地點(diǎn)。

例如:drive(v.開車;n.車道)walk(v.行走;n.人行道)

(5)一些表示狀態(tài)的靜態(tài)動詞,轉(zhuǎn)化后,一般保持原意。

例如:doubt(v.n.懷疑);desire(v.n.渴望,向往)

在漢語中,動詞變名詞同樣被大量使用。

例如:我在南京工作。(動詞)

你工作還順利嗎?(名詞)

她沒見識過大世面。(動詞)

你真是頭發(fā)長見識短。(名詞)

(二)詞形不變,詞意與原意保持密切聯(lián)系

根據(jù)轉(zhuǎn)化法的定義,所謂轉(zhuǎn)化法,即不借助詞綴,一種詞性向另一種詞性的轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)化后,詞形不變,詞意與原意保持密切聯(lián)系。(L.Lepka,1992)這種情況在英漢語中都是如此。例如,“Show me your left hand”中,“hand”做名詞,意思是“手”;而在“Please hand me the book”中,“hand”變成了動詞,意思為“遞”。又例如,“她的笑真美”中,“笑”是名詞,意為“笑容”;而“大家都笑她真傻”中“笑”是動詞,意為“笑話、嘲笑”。從上述例子可以看出,詞性轉(zhuǎn)化后,詞的形態(tài)未發(fā)生改變,意思也是從原意上引申出來,但依舊與原意有著密切聯(lián)系。

(三)轉(zhuǎn)化后位置都發(fā)生改變

漢語詞匯在詞性轉(zhuǎn)化時,非常靈活。其詞形和發(fā)音基本沒有變化,只是詞匯在句子中的位置隨著詞性的轉(zhuǎn)化進(jìn)行了調(diào)整。例如,當(dāng)“愛”為名詞時,可以做主語置于句子開頭,也可以做賓語置于謂語動詞之后,又或者做定語修飾其他名詞。不同情況,它所處的位置也不相同。但是不論它一開始做名詞時處于何位置,當(dāng)它轉(zhuǎn)化為動詞時,就必須變化位置跟在主語之后。除此之外,它的讀音和字形并沒有任何變化。endprint

英語詞匯也是如此,詞性轉(zhuǎn)化后,功能也必定發(fā)生變化。例如,“The mother shows great love to her child.”此時“l(fā)ove”在句中充當(dāng)名詞,位于謂語動詞之后做賓語。但是當(dāng)它作為動詞,構(gòu)成“I love you.”時,它的位置發(fā)生變化,位于主語之后做謂語。

(四)發(fā)展趨勢相同

隨著時代發(fā)展,為適應(yīng)人們交流的需要,無論是英語還是漢語,都朝著不斷簡化的方向發(fā)展,這點(diǎn)在轉(zhuǎn)化法上也得到充分體現(xiàn)。以前,古英語屈折變化十分復(fù)雜,我們的古文也深奧難懂,詞性轉(zhuǎn)化規(guī)則更是復(fù)雜,如今卻已大大簡化,不再繁瑣如初,像轉(zhuǎn)化法這樣的零位派生法,因?yàn)椴恍枰砑尤魏卧~綴,相對于其他構(gòu)詞法來說簡便許多,被使用的頻率也就越來越高。

三、英漢轉(zhuǎn)化法的不同之處

(一)發(fā)音

漢語詞匯在詞性轉(zhuǎn)化后,雖然位置發(fā)生了變化,但是其詞形和讀音都保持了原樣。例如,“今天陽光明媚。”和“他是個陽光大男孩。”在前一句中,“陽光”做名詞,后一句中則是形容詞。通過比較可以看出,雖然詞性由名詞變成了形容詞,但是音和形都沒有任何變化。

而英語詞匯卻大不相同,在詞性轉(zhuǎn)化后,雖然詞形未變,但發(fā)音卻有以下兩種類型的變化(馬振旗,2015:100):

1.重音發(fā)生變化:

present動詞['preznt];名詞[pri'zent]。

record動詞[ri'k?:d];名詞['rek?:d]。

2.清濁輔音發(fā)生變化:

abuse名詞[?'bju:s],動詞[?'bjuz]。

excuse名詞[iks'kju:s],動詞[iks'kju:z]。

四、英漢轉(zhuǎn)化法異同的原因分析

在前兩章,我們從規(guī)律層面比較分析了英漢語轉(zhuǎn)化法的異同,并列舉了大量的例子來證明。那么是什么原因造成了英漢語中詞性轉(zhuǎn)化時存在的這些異同呢?在這章之中我們將做進(jìn)一步的分析研究。

(一)英漢轉(zhuǎn)化法相似之處原因分析

1.語言結(jié)構(gòu)層面

語言認(rèn)知心理學(xué)家禮昂思(Lyons,2000)認(rèn)為:大部分的語言系統(tǒng)受到兩種結(jié)構(gòu)的制約,一種是附結(jié)構(gòu),即人類共同的生活特征和世界原有圖式,這種結(jié)構(gòu)使語言趨向一致;另一種結(jié)構(gòu)是超結(jié)構(gòu),即各個民族不同的文化結(jié)構(gòu),它導(dǎo)致各民族的語言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)出各種各樣的差異。

2.認(rèn)知層面

人類學(xué)習(xí)語言的認(rèn)知能力具有共性,不同的民族創(chuàng)造的語言各不相同,但其構(gòu)造過程卻體現(xiàn)了相似的心里機(jī)制。英語和漢語雖然分屬完全不同的語系,但縱觀其發(fā)展歷史不難看出,英語和漢語都處在不斷簡化的過程中。這一點(diǎn)在轉(zhuǎn)化法中也得到了充分體現(xiàn)。古英語受拉丁語影響,屈折變化極其復(fù)雜;而我們的文言文也曾經(jīng)有十分復(fù)雜的書寫要求,但是兩種語言都在不停簡化,詞性轉(zhuǎn)化也更加靈活。(翟紹民,20094:79)

(二)英漢語轉(zhuǎn)化法不同之處原因分析

1.語法層面

葉斯博森(Jespersen,1924:60-61)指出:“我們可以設(shè)想語言結(jié)構(gòu)的兩種極端類型,一種是每個詞類都有一種固定的形態(tài)標(biāo)準(zhǔn),另一種是任何詞類都沒有外形符號。最接近第一種情況的,是諸如世界語這樣的人造語言。與此相反的沒有形態(tài)符號表示詞類的情況見于漢語。英語處于兩種形態(tài)之間,日益傾向漢語。”英語真正有語法是從18世紀(jì)開始的,過去其語法,乘拉丁語法之舊,重視詞法,好像語法就是詞法。并且在很長一段時間里,始終擺脫不了拉丁語法的影響,擺脫不了“規(guī)定式”的束縛。(吳景榮,1981:2)我想這也就是為什么比起漢語靈活的詞性轉(zhuǎn)化,英語詞匯詞性轉(zhuǎn)化要繁瑣的原因。這也就使得在詞性轉(zhuǎn)化時,比起漢語詞匯除位置有所改變外,讀音和字形基本不變,英語詞匯卻有重音、清濁輔音變化的重要原因之一。

丁聲樹(1921:4)認(rèn)為“詞是既有一定意義,又能自由運(yùn)用的單位。一個詞可以是一個字,也可以是兩個字或好幾個字”。漢語的字是讀音的單位,也是書寫的單位。漢語里單音節(jié)詞占壓倒性優(yōu)勢,因此漢語里絕大部分的字都是有意義的,其實(shí)就是實(shí)際上的詞。而英語里最接近漢語“字”的是“語素”,語素是英語中最小的有意義的單位。而英語的word則是由語素構(gòu)成的,它的概念可比漢語的表意單位“詞”要大。我想這應(yīng)該也是英語詞匯轉(zhuǎn)化時受到更多限制的原因之一,單位越大,在詞性轉(zhuǎn)化時受到的限制必然也就越多。

2.文化層面

除此之外,上一小節(jié)中所提到的制約語言的第二種結(jié)構(gòu)——超結(jié)構(gòu),即文化、地域、性格的不同,也會造成英漢語轉(zhuǎn)化法的巨大差異。西方人重視理性,強(qiáng)調(diào)邏輯,所以在詞性轉(zhuǎn)化時會參照許多準(zhǔn)則條例,以使其完美轉(zhuǎn)化。而東方人重視感性,強(qiáng)調(diào)浪漫,在詞性轉(zhuǎn)化時更為靈活,只要能夠傳達(dá)出準(zhǔn)確的意思,形式并不重要。

五、結(jié)語

本文主要是從英漢語轉(zhuǎn)化法的定義、其共性與差異及其原因幾個方面來對比研究英漢語詞性轉(zhuǎn)化的。通過研究,可以發(fā)現(xiàn)在英漢語中轉(zhuǎn)化法都是很重要的構(gòu)詞手法,存在著一定的共性,如它們的轉(zhuǎn)化方式都非常豐富,轉(zhuǎn)化后詞形不變,詞意也與原意保持密切聯(lián)系,但位置卻發(fā)生改變,發(fā)展趨勢也相似。但是它們也存在著很大的差異性,漢語詞匯在詞性轉(zhuǎn)化后,詞形和讀音都沒有任何變化,而英語詞匯卻會發(fā)生兩種類型的變化——重音改變,清濁音變化。

本文在對比英漢語詞匯轉(zhuǎn)化法共性和差異的同時,又分析了造成其異同的原因。因?yàn)槭艿秸Z言系統(tǒng)附結(jié)構(gòu)的影響,世界語言都趨向一致;又因?yàn)槿祟愓J(rèn)知層面存在共性,這些都可以體現(xiàn)在轉(zhuǎn)化法上。但是畢竟英漢語屬于不同的語言體系,因此在語法上存在巨大差異。又因?yàn)闁|西方文化背景的不同,因此詞性轉(zhuǎn)化時的規(guī)律也就各不相同:西方人強(qiáng)調(diào)邏輯,轉(zhuǎn)化時要遵循復(fù)雜的規(guī)則;東方人強(qiáng)調(diào)感性,轉(zhuǎn)化時也就更為靈活。

雖然本文已經(jīng)將英漢語詞性轉(zhuǎn)化做了對比研究,并得到了一些發(fā)現(xiàn),但是研究過程中也存在很多不足,比如受到篇幅限制,并沒有進(jìn)一步深入討論應(yīng)該怎樣區(qū)分轉(zhuǎn)化后詞匯的詞性,以及作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,在翻譯過程中如何正確把握轉(zhuǎn)化后詞匯的意思,做到舉一反三。

參考文獻(xiàn):

[1]Otto Jespersen.The Philosophy of Grammar.University of Chicago Press,1924.

[2]L.Lepka.An Outline of English Lexicology:Lexical Structure,Word Semantics,Word Formation.Max Niemeyer Press,1992.

[3]丁聲樹.現(xiàn)代漢語語法講話[M].北京:商務(wù)印書館,1921.

[4]吳景榮,王建之.英漢詞性漫談(上)[J].外語教學(xué)與研究,1981,3.

[5]John Lyons.語義學(xué)引論[M].外語教學(xué)與研究,2000.

[6]周領(lǐng)順.英漢名動轉(zhuǎn)類詞對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2000:5.

[7]翟紹民.詞類轉(zhuǎn)化法[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,6.

作者簡介:

黃燁(1994—),女,漢族,籍貫:江蘇常州,研究生在讀,單位:南京師范大學(xué);研究方向:英語筆譯。endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 亚洲看片网| 国产小视频免费观看| 99精品久久精品| 欧美日韩高清| 国产午夜福利片在线观看| 色综合天天娱乐综合网| 国产av无码日韩av无码网站| 伊人激情久久综合中文字幕| 99久久国产自偷自偷免费一区| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 人妻中文字幕无码久久一区| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲性视频网站| 色欲国产一区二区日韩欧美| 九九热视频精品在线| 亚洲婷婷六月| 五月婷婷丁香综合| 免费一级全黄少妇性色生活片| 欧美日本在线观看| 欧美不卡视频在线观看| 伊人久综合| 丰满人妻被猛烈进入无码| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美日韩精品一区二区在线线| 在线观看免费人成视频色快速| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 日韩欧美色综合| 伊人网址在线| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 熟女成人国产精品视频| 国内精品伊人久久久久7777人| 亚洲成人精品在线| 亚洲h视频在线| 成人一级黄色毛片| 亚洲视频四区| 亚洲男人天堂久久| 国产不卡国语在线| 青青草原国产| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲天堂精品在线| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 免费中文字幕在在线不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 国产97公开成人免费视频| 亚洲男人天堂2018| 思思热精品在线8| 香蕉视频在线观看www| 动漫精品啪啪一区二区三区| 色婷婷丁香| 久久这里只有精品23| 午夜福利视频一区| 精品人妻一区无码视频| 日本高清有码人妻| 久草国产在线观看| 无码久看视频| 欧美成人看片一区二区三区| 欧美一级在线看| 成人a免费α片在线视频网站| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产91透明丝袜美腿在线| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产手机在线观看| 免费一级成人毛片| 国产一级裸网站| 日本午夜三级| 男人天堂亚洲天堂| 污视频日本| 日韩一级毛一欧美一国产| 婷婷亚洲最大| 欧美亚洲一区二区三区导航| 九九九精品成人免费视频7| 国产毛片久久国产| 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲男人的天堂久久精品| 国产精品尤物铁牛tv| 国产SUV精品一区二区6| 91福利免费视频| 欧美一级视频免费| 国产欧美中文字幕| 91视频区| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交|