999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯三境界

2017-10-24 08:21:27范家麗么文浩
未來英才 2017年18期

范家麗+么文浩

摘要:本文探討了翻譯的三種境界,“文字轉換”、“語言轉述”、“藝術感染”三境界,而三境界的重心又分別是“形”、“意”、“神”。作者認為,高境界的譯者應該超越淺顯的集中于“形”的“文字轉換”和集中于“意”的“語言轉述”境界,進入到集中于“神”的“藝術感染”境界。

關鍵詞:翻譯境界;文字轉換;語言轉述;藝術感染

在“一帶一路”政策倡導下,我們與世界有了更多交流與合作的機會。交流與和合作既帶給我們機遇,但雙方的語言與文化差異也帶給我們挑戰。翻譯正是我們應對這一挑戰的不二法門。正如外文局黃友義副局長所指出的,“翻譯走多遠,‘一帶一路就走多遠。”盡管不乏學習和從事翻譯活動,但翻譯的品質卻層次不齊,或者說“境界”不高。深諳傳媒翻譯的麻爭旗教授曾講到三種類型的譯者,“碼字工”、“文字工”、“藝術工”。這三種“工作者”實則對應了翻譯的三種境界,“文字轉換”、“語言轉述”、“藝術感染”三境界,而三境界的重心又分別是“形”、“意”、“神”。作者認為,高境界的譯者應該超越淺顯的集中于“形”的“文字轉換”和集中于“意”的“語言轉述”境界,進入到集中于“神”的“藝術感染”境界。本文以英語專業《綜合英語2》中課文語句的翻譯為例,簡要探究翻譯的三種“境界”,旨在為翻譯品質的提升和翻譯批評提供有益思路。

一、求“形”的“文字轉換”境界

所謂的“文字轉換”境界僅僅將重心停留在“形”上,其所謂“譯本”只不過是簡單“照搬”,一個詞“對應”一個詞,一個語法結構“對應”一個語法結構。這種所謂的“翻譯”活動充其量只能叫“人力檢索”(類似于所謂的“機器翻譯”)。實際上, “形”僅代表了原文的結構或者節奏,而因為語言的差異,不能完全將“形”照搬進另一種語言體系。這種“翻譯”沒有經過譯者的咀嚼,更沒有譯者的精神參與。結果,譯本通常是讀起來不十分順暢,甚至脫離了句子的本義。

二、求“意”的“語言轉述”境界

“文字轉換”只要有詞典進行檢索就可以,并不需要多少腦力活動,所以只是“碼字工”。然而,如果能認真對原文加以咀嚼,并用譯入語的語言“轉述”出來,信息就具有了可讀性,語言就具有了可理解性。在進行轉述的時候,譯者會自然考慮原文和譯文的語言和文化環境等因素。這樣的轉述應該是翻譯的最基本的要求——因為這樣的翻譯過程經歷了“二度編碼”(麻爭旗,2003),所翻譯的譯本才算是翻譯。總之,這一境界集中于“意”的翻譯上,翻譯活動更類似于“轉述”。

三、求“神”的“藝術感染”境界

而一名好的譯者應該在第二境界的基礎上不斷追求第三境界——藝術感染境界。這一境界超越了“形式”和“意義”之爭,將重心放在“神”上,即令譯本的重心放在感染力或者效果上,使之能夠生動、真實、具體地再現出原文的內涵,令能使譯語讀者感同身受,同源語讀者一樣被感動。這種境界下的翻譯活動更類似于“同感”(empathy)的“精神活動”(麻爭旗,2011:244)。

下面通過以下兩個例子的比較,感受其中的不同:

例1:

ST:Do you want to come, or do you want us to send help?

TT1:你要來,還是你想要我們去發出幫助?

TT2:你要跟我們一起逃生還是等待救援?

TT3:你要走還是等人來救?

這句話出自《綜合英語2》第一單元《Weve Been Hit》,本文講述了發生于一個美國九·一一恐怖襲擊逃生場景。本句是在逃生過程中對一名偶遇的受傷者的問句。觀察原文句子的“形”,可見是一個選擇句,而且句子簡潔,省略多,如:“Do you want to com e”后省了“with us”,且“do you want us to send help”后省了“to you”。從“意”上講,本句意在問對方是否要一起逃生或者留在原地等待“我”去請求救援。然而結合緊湊的句型和語境,不難理解這句實則在危機中喊出的一句話,“神”中應該有一種“危機感”、“緊張感”一般的感染力。

所以,TT1只達到了“文字轉換”的境界,只注重了“形”,做了一次“人力檢索”,盡管譯文保留了結構,卻不像“人話”;TT2達到了“語言轉述”的境界,算是“翻譯”活動,但是又有誰會在如此緊張的氛圍之下,說得如此“官方”;相比之下,TT3盡管簡單,然而卻準確,達到了“藝術感染”的境界,進行了更為復雜和高層次的“精神活動”。

例2:

ST:They all came here with an air of confident and eagerness, ready to win.

TT1:他們都帶著一股自信而又饑渴的氣息來到這里,準備好了要贏。

TT2:他們帶著一副自信而又渴望成功的樣子來到這里,做好了贏得這場戰爭的準備。

TT3:他們來到這里,意氣風發,斗志昂揚,勝券在握。

這句話出自第六單元《The Diary of the Unknown Soldier》。從“形”上來看,該原文符合日記的緊湊的特點,短句為主,這一點和士兵日記的文體形式是相符的。從“意”上看,原文寫出了士兵們剛來到戰場時的高漲情緒和必勝的信念。從“神”上看,這句話中充滿了戰士斗志和精神的“褒揚感”,雄赳赳氣昂昂的“英勇感”。

所以,在這一例中,TT1只達到了“文字轉換”的境界,且只注重了詞匯轉換,卻沒有把日記這種語體形式和原文的短句節奏轉換到位;TT2達到了“語言轉述”的境界,將含義進行了正確表達,但是,士兵寫日記肯定不是像普通人寫日記那樣優哉游哉;相比之下,TT3通過短句結構及四字格音律修辭,讀起來鏗鏘有力,且表意生動,符合情境,感染力強,達到了“藝術感染”的境界。

四、結語

由以上討論可見,“文字轉換”境界的譯本文字是“病”的,沒有“精神參與”,談不上是“翻譯”;“語言轉述”境界的譯本文字是“冷”的,盡管有內容卻無溫度;而“藝術感染”境界的譯本文字是“熱”的,是能讓人“感動”的文字。所以譯者應該追求“藝術感染”境界。做到敘事有感情,對話有性格,讓譯文的文字有溫度。對一名翻譯來說,這種境界不光是一種追求,更是一種責任。

參考文獻

[1] 麻爭旗.翻譯二度編碼論——對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[J].現代傳播,2003(1):12-16.

[2] 麻爭旗.譯學與跨文化傳播[M].上海:上海交通大學出版社,2011.

[3] 刁克利.譯事三境界——第二十屆韓素音青年翻譯獎競賽英譯漢參賽譯文評析[J].中國翻譯,2008(06):81-85.

[4] 李傳偉.翻譯的最高境界——“得意忘言”[J].湘潭大學學報(哲學社會科學版),1999(01):118-119.

[5] 郝琳.尋找異質文化的契合點——淺談文學翻譯的理想境界[J].周口師范學院學報,2013(06):47-50.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲日本一本dvd高清| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 日韩国产综合精选| 在线不卡免费视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 狠狠干综合| 亚洲无限乱码| 国产精品黑色丝袜的老师| 婷婷六月综合| 国产精品视频a| 毛片最新网址| 久久久国产精品免费视频| 欧美午夜精品| 中文字幕无码电影| 欧美h在线观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 中文国产成人精品久久| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲国产日韩在线观看| 欧美成人日韩| a亚洲天堂| 亚洲黄色片免费看| 中国黄色一级视频| 在线观看国产精品一区| 性激烈欧美三级在线播放| 欧美日韩动态图| 亚洲欧美另类中文字幕| 18禁不卡免费网站| 国产青榴视频| 亚洲色图欧美在线| 一个色综合久久| 成人毛片免费观看| 日本道综合一本久久久88| 国产玖玖玖精品视频| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 91国语视频| 97se综合| 久久久无码人妻精品无码| 欧美特黄一级大黄录像| 午夜免费视频网站| 免费午夜无码18禁无码影院| 国产一二视频| 99国产精品国产| 天天色综网| 91精品久久久无码中文字幕vr| 久久久精品国产SM调教网站| 红杏AV在线无码| 久久91精品牛牛| 国产高清不卡视频| 99免费在线观看视频| 东京热高清无码精品| 亚洲无码不卡网| 毛片久久久| 2020国产精品视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 99精品福利视频| 亚洲午夜18| 国产小视频在线高清播放 | 在线亚洲精品福利网址导航| 色播五月婷婷| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 中文成人无码国产亚洲| 四虎成人精品在永久免费| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 色婷婷成人网| 欧美三级视频网站| 91精品啪在线观看国产91| 久久精品午夜视频| 欧美特黄一级大黄录像| 男人天堂亚洲天堂| 国产亚洲欧美在线专区| 本亚洲精品网站| 欧美日韩激情| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 国产精品第页| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 亚亚洲乱码一二三四区| 韩国福利一区| 三上悠亚精品二区在线观看| 色亚洲激情综合精品无码视频|