999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談林語堂翻譯美學觀在其譯作中的應用

2017-10-25 15:03:52唐啟紅
校園英語·中旬 2017年11期
關鍵詞:翻譯

唐啟紅

【摘要】林語堂為我國翻譯理論研究與傳統文化對外傳播做出了巨大貢獻。他將翻譯視作為一種對跨語言的和諧之美的追求,在其翻譯作品中“神、氣、形、意、韻”美時有浮現。本文將通過對林語堂翻譯作品《聲聲慢》進行賞析來淺談其翻譯美學觀在其詩歌翻譯中的應用,以便更深層次地理解并學習林語堂的翻譯理念。

【關鍵詞】林語堂 翻譯 美學觀 《聲聲慢》

一、前言

《論翻譯》是林語堂最系統,最全面的論述翻譯理論的著作,在文章中他提出翻譯是一門藝術,譯者是翻譯的審美主體,在整個翻譯過程中起著決定性作用,處于中樞地位。要做到藝術上的成功就必須滿足忠實、通順、美三個標準。美又分為音美、意美、神美、氣美、形美。

而中國古代詩歌講究韻味、意境和韻律,在翻譯時很難做到對其風格驗證的重現,因為不僅要做到忠實原文,還得展現其形美,體現其神美。得益于從小在東西方文化交融的環境中長大,對中西方文化和語言美學的深刻理解以及其本身深厚的文學功底,林語堂在翻譯中就將“五美”應用得十分到位,這一點在《聲聲慢》中表現尤為明顯。

二、林語堂美學思想在其譯作《聲聲慢》中的應用

《聲聲慢》是李清照用在抒寫對亡夫的懷念與自己孤單凄涼的境況的詞,詞人押聲韻并屢用疊字和雙聲字,變舒緩為急促,變哀婉為凄厲,全詞有一種深深的沉郁凄婉的愁緒。林語堂在翻譯時也很好的兼顧了忠實通順與美,并且將原文那種哀怨體現得淋漓盡致。下面就重點來看一下其譯文中“美”的應用。

原文:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

譯文:

So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead. The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against the chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead:my old friends, bring not the old memories back!

譯文中開頭連用了七個“so”加上以“d”開頭的詞,中文意思“暗淡,漆黑,壓抑,無聊,潮濕難耐,一片死寂”,與原文開頭的疊詞相對應,且以凄清蕭索,萬木蕭條的景象烘托出凄慘悲切的心境,讀起來徘徊低迷,婉轉凄楚,余味無窮,當真是將翻譯的神美,形美與音美發揮到了極致。“thin wine”和“chilly wind”也將原文的“淡酒”與“急風”傳神的表達出來,特別是“chilly”一詞又何嘗不是為了稱托詞人內心的凄涼呢。最后一句“卻是舊時相識”,林語堂譯為“bring not the old memories back”,如果用一句詩來形容此句的妙處,我想是譯者突出了“物是人非事事休”的無奈吧。

原文:

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

譯文:

Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate? By the window shut, guarding it alone, to see the sky has turned to black! And the drizzle on the kola nut keeps on droning:pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad”?

從林語堂“to what purpose and for whom should I decorate? ”一句翻譯可以看出他對原詞背景的理解透徹與對中國傳統文化的熟悉。中國古代有“女為悅己者容”一說,此譯文就體現了這點,因為李清照寫這首詞時丈夫已故,那么她還有什么理由,又為誰而打扮呢?“by the window”不僅是守著窗兒,還傳達出倚靠的神韻,表現出詞人百無聊奈,只等天黑的寂寞。在林語堂的譯本中,還有一大妙處就是對“點點滴滴”的翻譯,“pit-a-pat,pit-a-pat”,不僅讀起來音律非常美,而且讓人聯想到兩句詩:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦,一葉葉,一聲聲,空階滴到明”與“雨打芭蕉葉帶愁”,同時傷感,愁緒萬縷,相當傳神的展現出淅淅瀝瀝的無邊細雨如愁,下的人心更煩的畫面。最后一個簡單的“sad”作為全詞收尾,沒有對比,沒有渲染,簡單直白,反而讓人覺得更有神妙,更有韻味,更堪咀嚼。這一段翻譯中“五美”的應用也隨處可見。

就全篇譯文來看,林語堂所用的意象“thin wine” “chilly wind”“fallen flower”等都是表現愁苦凄涼的事物,與原文表達的意境相符。再讀一遍譯文會發現,林語堂版的《聲聲慢》也是如此朗朗上口,引人發愁,相比原詞別有一番韻味。

三、結語

由以上對《聲聲慢》林語堂譯本的賞析,不難發現,林語堂的譯作中處處承載著其翻譯美學思想。在“腳踏中西文化”的支撐下,林語堂以其對兩種文化,兩種語言的出神入化的運用與完美把握,使他在翻譯方面的成就受到中西方廣泛認可,在促進中西方文化交流方面意義重大。對林語堂譯作進行研究分析,對于進一步理解并掌握其翻譯理論作用非凡。

參考文獻:

[1]林語堂.論翻譯[M].商務印書館,1984.

[2]茍文蓉.林語堂翻譯作品之“性靈”美學思想探微[J].考試周刊,2013:23-25.

[3]江震龍.林語堂的“性靈說”[J].福建師范大學學報(哲學社會科學版),1996(03).endprint

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲视频免| 日韩精品欧美国产在线| 免费国产小视频在线观看| 在线无码av一区二区三区| 亚洲精品视频在线观看视频| 成人免费一区二区三区| 国产www网站| 欧美一级在线看| 亚洲人成人无码www| av色爱 天堂网| 最新日韩AV网址在线观看| 亚洲精选高清无码| 福利一区三区| 亚洲av片在线免费观看| 欧美亚洲欧美区| 中文字幕亚洲精品2页| 午夜精品区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 99re免费视频| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 91精品人妻一区二区| 亚洲午夜国产片在线观看| 99热精品久久| 久久中文电影| 亚洲一级毛片在线播放| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产天天色| 亚洲IV视频免费在线光看| 2022精品国偷自产免费观看| 四虎精品黑人视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 91亚洲精品国产自在现线| 久热这里只有精品6| 国产亚洲精品va在线| 国产亚洲精品资源在线26u| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 日韩成人在线网站| 欧美日韩一区二区三| 国内精品久久九九国产精品| 91成人试看福利体验区| 国产成人91精品免费网址在线 | 中文字幕在线一区二区在线| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 在线国产欧美| 色男人的天堂久久综合| 国产在线视频导航| 日韩成人在线一区二区| 亚洲第一成年人网站| 国产精品浪潮Av| 无码内射中文字幕岛国片| 亚洲一级毛片| 国产啪在线| 国产素人在线| 欧美成人a∨视频免费观看| 亚洲国产综合精品中文第一| 77777亚洲午夜久久多人| 波多野结衣AV无码久久一区| 免费看av在线网站网址| 一本久道热中字伊人| 亚洲日韩精品无码专区| 国产白浆视频| 中文字幕啪啪| 日韩a级毛片| 国产乱肥老妇精品视频| 国产成人精品第一区二区| 免费黄色国产视频| 国产在线观看高清不卡| 精品久久久无码专区中文字幕| 久久综合干| 亚洲婷婷丁香| 一本综合久久| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 91成人在线观看| 欧美色99| 国产乱人伦精品一区二区| 精品国产成人a在线观看| 国产成人av大片在线播放| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 在线观看欧美精品二区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 一级片免费网站|