999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統(tǒng)理論視角下譯者主動(dòng)翻譯法的應(yīng)用分析

2017-10-29 06:27:32楊一秋王露原

楊一秋+王露原

[摘 要]針對(duì)多元系統(tǒng)理論在二語(yǔ)互譯中存在的無(wú)法充分傳達(dá)源語(yǔ)信息及保持譯作特色的問(wèn)題,提出了譯者主動(dòng)翻譯法及其實(shí)踐“三步曲”。該翻譯法通過(guò)輸入材料分析、思維轉(zhuǎn)換分析、輸出材料分析“三步曲”的運(yùn)用,能有效消解翻譯過(guò)程中譯者以目的語(yǔ)為核心采取翻譯策略導(dǎo)致的原作信息不充分、譯作特色不鮮明的問(wèn)題。而文化模式中的環(huán)境因素、譯者個(gè)體經(jīng)驗(yàn)差異和兩種語(yǔ)言本身的因素是造成譯者主動(dòng)翻譯法實(shí)踐中的譯者中心主義的主要文化因素。研究認(rèn)為譯者主動(dòng)翻譯法對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中忽略譯者的主動(dòng)性以及源語(yǔ)創(chuàng)作的豐富性等方面能產(chǎn)生積極的彌補(bǔ)作用,而了解了文化模式?jīng)_突則對(duì)譯者選擇翻譯策略和翻譯方法有一定的啟發(fā)性和實(shí)踐指導(dǎo)意義。

[關(guān)鍵詞]多元系統(tǒng)理論;譯者主動(dòng)翻譯法;文化模式?jīng)_突;源語(yǔ)創(chuàng)作的豐富性

[中圖分類號(hào)]H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2017)03-0078-06

The application analysis of translator's initiative translation method from the perspective of polysystem theory

YANG Yi-qiu1, WANG Lu-yuan2

(1. International College, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China; 2. School of Foreign Languages, Qingdao University of Science and Technology, Qingdao 266061, China)

Abstract:Aims at the problems that the polysystem theory cannot fully convey the source language information and keep the translation feature in the two-language translation, this paper puts forward the translators initiative translation method and its practice “three steps”. The purpose of this method is to effectively clear up the insufficient information of original works and the indistinctive translation resulted from the translation strategy of focus on target language during the translation process by the application of Inputting the Material Analysis, Thinking the Transformation Analysis, and Outputting the Material Analysis. However, the environmental factors, the translators individual experience and the factors of the two languages in cultural patterns are the main cultural factors causing the translator individualism in the practice of translators active translation. Studies show that translators initiative translation method has some inspiring and practical significance for the translators and, moreover, knowing cultural patterns conflict can help translators to choose the proper translation strategy and methods.

Key words:polysystem theory; translators initiative translation method; the conflict of cultural pattern; the richness of source language creation

一、多元系統(tǒng)理論的發(fā)展及局限

20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文·佐哈爾在俄國(guó)形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的基礎(chǔ)上提出了“多元系統(tǒng)論”的概念,這一概念是基于某一特定文化里政治、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等的各種符號(hào)的聚合系統(tǒng),是一種從高級(jí)到低級(jí)、從經(jīng)典到非經(jīng)典的研究范疇。此理論為“面向譯入語(yǔ)”的翻譯研究“提供了一個(gè)全面的框架,研究者可據(jù)此對(duì)實(shí)際行為做出解釋或分析其背景”[1]。此后,以圖里和赫爾曼斯為代表的描寫學(xué)派發(fā)展了多元系統(tǒng)論,探索了目的語(yǔ)的文化背景及特征,進(jìn)而確定了相應(yīng)的翻譯規(guī)則[2-3]。20世紀(jì)90年代,勒菲弗爾提出翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題,將翻譯任務(wù)超越翻譯本身,從而使翻譯被看作是一種文化傳遞[4]。他的這一理論使翻譯上了一個(gè)新的臺(tái)階。

其后逐步發(fā)展完善的多元系統(tǒng)理論將翻譯置于一個(gè)廣闊的文化背景下,擴(kuò)大了翻譯研究的視角,使翻譯研究更加科學(xué)全面[5]。這一理論將翻譯與文化進(jìn)行融合,使翻譯與社會(huì)背景、文化環(huán)境、社會(huì)政治歷史等因素互動(dòng),形成了動(dòng)態(tài)的文化轉(zhuǎn)換過(guò)程。多元系統(tǒng)理論的優(yōu)勢(shì)在于它超越了傳統(tǒng)的規(guī)約范疇,認(rèn)為翻譯并不是兩種語(yǔ)言的等值轉(zhuǎn)換,而是以目的語(yǔ)讀者為核心的信息傳達(dá)。因而,多元系統(tǒng)理論下的翻譯的核心問(wèn)題是目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)。在文化大背景下,多元系統(tǒng)理論的研究還為其他研究領(lǐng)域提供了研究方向和理論依據(jù),它通過(guò)將歷史與現(xiàn)實(shí)、經(jīng)驗(yàn)與實(shí)踐相結(jié)合,使研究者能辯證地研究文化、文學(xué)、翻譯現(xiàn)象,因而成為當(dāng)前翻譯研究的一大突破[6]。endprint

但由于多元系統(tǒng)理論并未真正將理論與實(shí)際和諧處理,致使其理論框架太過(guò)寬泛,不夠完善,在二語(yǔ)的互譯上還存在很多局限。一方面,表現(xiàn)在現(xiàn)象的豐富化受到局限;另一方面,致使文學(xué)本身的創(chuàng)造性和譯者主動(dòng)性在翻譯活動(dòng)中的重要作用被忽略[7]。所以,從實(shí)踐角度分析譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用不但有助于多元系統(tǒng)理論框架的完善,還能消解二語(yǔ)互譯上的局限性。

二、多元系統(tǒng)理論視角下的譯者主動(dòng)翻譯法

佐哈爾將支配人們交際行為的各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,如意識(shí)形態(tài)、語(yǔ)言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)等視作一個(gè)多元的、多層的、開(kāi)放的系統(tǒng)。他認(rèn)為該系統(tǒng)中的各個(gè)部分,有的處于邊緣,有的處于中心,各個(gè)部分的位置并不是固定的,而是隨著整個(gè)文化體系的變化而變化[1]。在翻譯文學(xué)類作品時(shí),翻譯文學(xué)所處的位置影響著譯者所依據(jù)的規(guī)范和采取的翻譯策略。多元系統(tǒng)理論認(rèn)為譯者翻譯過(guò)程中的規(guī)范和策略都應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)文學(xué)中處于強(qiáng)勢(shì)地位的一方?jīng)Q定,并且認(rèn)為社會(huì)和文學(xué)條件決定了譯者的翻譯內(nèi)容[8]。這種理論規(guī)范使得翻譯過(guò)程過(guò)于程式化,在放大規(guī)范性和預(yù)測(cè)性功能的同時(shí),減弱了譯者翻譯的主動(dòng)性對(duì)跨文化文學(xué)的引導(dǎo)性作用。因而,在多元系統(tǒng)理論框架下,譯者主動(dòng)翻譯法是進(jìn)行翻譯創(chuàng)作從而充分表現(xiàn)源語(yǔ)藝術(shù)色彩的一種重要方法。

多元系統(tǒng)理論視角下的譯者主動(dòng)翻譯法是一種譯者在接受源語(yǔ)信息并對(duì)其進(jìn)行分析后,再根據(jù)不同的情景語(yǔ)境,主動(dòng)地選擇譯入語(yǔ)用詞而把握語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言風(fēng)格的翻譯方式。由于譯者是翻譯活動(dòng)的主要控制者,因此譯者的主觀判斷和主動(dòng)選擇是決定輸出材料的向?qū)АK宰g者主動(dòng)翻譯法,是在打破原有譯入語(yǔ)文化決定論的條件下,創(chuàng)新性引導(dǎo)文學(xué)輸入與輸出的一個(gè)重要方法。

譯員翻譯的控制者在翻譯過(guò)程中會(huì)主觀地對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行分析,而譯員對(duì)原語(yǔ)篇的理解以及表達(dá)的信息都是主觀性的。因此多元系統(tǒng)原有的翻譯模式會(huì)局限譯者對(duì)源語(yǔ)作品的領(lǐng)悟,而無(wú)法將源語(yǔ)言的精神色彩完美地表達(dá)出來(lái)。所以在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯文本類型的不同,選擇不同的翻譯策略對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行解碼、處理、輸出。這一過(guò)程是譯者充分發(fā)揮其藝術(shù)創(chuàng)作主觀能動(dòng)性的過(guò)程。這種主觀的藝術(shù)創(chuàng)作是譯者根據(jù)源語(yǔ)語(yǔ)篇的地域、文化、風(fēng)格的不同,主觀地選擇不同的翻譯策略,并在對(duì)所指的源語(yǔ)信息盡可能對(duì)等表達(dá)的同時(shí),進(jìn)行語(yǔ)言上的藝術(shù)創(chuàng)作的過(guò)程。由此,這一過(guò)程使輸出材料更符合譯入語(yǔ)的應(yīng)用規(guī)范和藝術(shù)審美,并且保留了源語(yǔ)想要表達(dá)的信息和情感,從而達(dá)到與源語(yǔ)讀者盡可能相同的反應(yīng)效果。

三、實(shí)踐中譯者主動(dòng)翻譯法應(yīng)用的“三步曲”

多元系統(tǒng)理論認(rèn)為翻譯文學(xué)所處的位置不同,翻譯的側(cè)重點(diǎn)也應(yīng)不同,處在中心位置時(shí)需注重“充分性”,處在邊緣位置時(shí),需注重“可接受性”[1]。因而,譯者主動(dòng)翻譯法根據(jù)材料是否需要進(jìn)行大范圍的藝術(shù)創(chuàng)作,將信息大致分為兩類:文學(xué)成分較高的語(yǔ)篇和文學(xué)成分較低的語(yǔ)篇。其中,由于文學(xué)成分較高的語(yǔ)篇文體上的豐富性較高,要求譯入語(yǔ)也要具有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)和藝術(shù)成分,譯者在翻譯的過(guò)程中需要更注重譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文的“可接受性”。而文學(xué)成分較低的語(yǔ)篇?jiǎng)t根據(jù)應(yīng)用范圍的不同又具有各自不同的特點(diǎn),其藝術(shù)欣賞價(jià)值較低,但應(yīng)用價(jià)值較高。所以譯者要主觀地判斷翻譯目的,對(duì)翻譯策略進(jìn)行選擇,要注重源語(yǔ)信息表達(dá)的“充分性”,并在應(yīng)用譯者主動(dòng)翻譯法之前需要對(duì)源文進(jìn)行文學(xué)成分界定,以進(jìn)行進(jìn)一步的翻譯判斷。

若將翻譯過(guò)程看作是語(yǔ)言的輸入與輸出過(guò)程,那么譯者主動(dòng)翻譯法就是將翻譯的過(guò)程分為信息輸入—信息處理—信息輸出“三步曲”。在此過(guò)程中,譯者的大腦是進(jìn)行信息處理的中樞系統(tǒng),將翻譯材料作為信息,根據(jù)上述“三步曲”做出具體分析:輸入材料分析—思維轉(zhuǎn)換分析—輸出材料分析。譯者在進(jìn)行這種大腦的具體分析后再進(jìn)行翻譯,能夠消解二語(yǔ)互譯上創(chuàng)作性藝術(shù)特色被掩蓋的局限,避免多元系統(tǒng)理論在具體實(shí)踐與理論研究上的脫離。

(一)輸入材料分析

在進(jìn)行語(yǔ)類判斷并明確源語(yǔ)文本的文學(xué)成分后,譯者主動(dòng)翻譯法進(jìn)行的是源語(yǔ)輸入材料分析。所謂源語(yǔ)輸入材料是指那些進(jìn)入譯者大腦處理系統(tǒng)的源語(yǔ)信息。由于源語(yǔ)信息在源語(yǔ)系統(tǒng)中擁有特定的文化和情境含義,因而譯者對(duì)輸入材料的正確分析是確保翻譯過(guò)程暢通的前提。輸入材料分析分為輸入材料的性質(zhì)分析、輸入材料的文化分析、輸入材料的情境分析、輸入材料的意義分析四步。以英漢翻譯為例,特定語(yǔ)篇中的英語(yǔ)材料,經(jīng)過(guò)初步分解后進(jìn)入材料分析過(guò)程。其具體步驟是:首先進(jìn)行材料的性質(zhì)分析,即對(duì)源語(yǔ)的語(yǔ)種、語(yǔ)系及文體類型進(jìn)行分析,以明確其所屬的具體語(yǔ)言范疇。其次,對(duì)材料進(jìn)行文化分析,以明確材料產(chǎn)生的社會(huì)背景,了解材料存在的社會(huì)意義。再次,情境分析,即通過(guò)理解語(yǔ)言材料產(chǎn)生的直接情景與特定語(yǔ)境,分析源語(yǔ)在源語(yǔ)范疇中的文化及社會(huì)含義,完成源語(yǔ)材料的分析過(guò)程。輸入材料分析模型如圖1所示。

例1:The early snows fall soft and white and seem to heal the landscape. There are as yet no tracks through the drifts, no muddied slush in the roads.

根據(jù)圖1,在輸入材料分析中,對(duì)例1的分析過(guò)程如圖2所示,依次為:輸入材料性質(zhì)分析,即輸入英語(yǔ)文學(xué)類語(yǔ)篇中的描寫類語(yǔ)段;輸入材料文化分析,即輸入自然景物動(dòng)態(tài)描寫;輸入材料情境分析,即輸入冬日雪落時(shí)的環(huán)境描寫;輸入材料意義分析,即輸入雪花飄落。通過(guò)這樣的輸入材料分析,譯者即可明確翻譯任務(wù)的本質(zhì),掌握翻譯材料的內(nèi)涵,進(jìn)而進(jìn)行翻譯任務(wù)判斷,決定翻譯策略及方法。由分析可見(jiàn),例1所采用的是運(yùn)用抒情性文字進(jìn)行感情渲染和表達(dá),而非單純地傳遞文字信息或預(yù)測(cè)性的決定。

(二)思維轉(zhuǎn)換分析

由于多元系統(tǒng)理論是一種基于文化、文學(xué)層次的翻譯研究,所以它要求翻譯活動(dòng)要著重突出文化的傳達(dá)。因此譯者的思維轉(zhuǎn)換,也必須基于文化傳達(dá)的層次。思維轉(zhuǎn)換分析是譯者在接收并分析源語(yǔ)材料后再進(jìn)行的雙語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換分析。而思維轉(zhuǎn)換則是指從源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)的思維變換過(guò)程。這一過(guò)程包括對(duì)信息的采集與提取,是源語(yǔ)材料在目標(biāo)語(yǔ)文化環(huán)境下的所指生成過(guò)程[9]。這一過(guò)程需要譯者在理解源語(yǔ)材料后,從所知的目標(biāo)語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)料和大腦語(yǔ)料中,尋找與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)的真實(shí)所指。在眾多語(yǔ)料中選擇所指的依據(jù)便是特定文化背景和情景語(yǔ)境對(duì)選擇的限制與規(guī)范。這一選擇過(guò)程對(duì)于情景對(duì)話和文學(xué)類語(yǔ)篇的翻譯至關(guān)重要,其過(guò)程也相對(duì)復(fù)雜。以文學(xué)成分較高的語(yǔ)篇為例,思維轉(zhuǎn)換分析的模型如圖3所示。endprint

例2:“茫茫沙漠,滔滔流水,于世無(wú)奇。惟有大漠中如此一灣,風(fēng)沙中如此一靜,荒涼中如此一景,高坡后如此一跌,才深得天地之韻律,造化之機(jī)巧,讓人神醉情馳。”[10]

首先,對(duì)例2進(jìn)行材料分析,得出:原文本屬于漢語(yǔ)文學(xué)類語(yǔ)篇中自然描寫類段落,即沙漠描寫。其次,對(duì)“高坡后如此一跌”一句中的“跌”字進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換分析,得出:“跌”為形聲字,從足,失聲;本義為失足摔倒,可引申為腿瘸,又可指(價(jià)格、成績(jī)等的)下降,快走以及受挫折、不順利等。在英語(yǔ)中“跌”對(duì)應(yīng)為“fall, drop, tumble, go down”等。但很顯然,我們?cè)谶M(jìn)行了材料分析后,并不能從以上英語(yǔ)語(yǔ)料中找到正確的對(duì)應(yīng)所指,原因是該文本屬于特殊文本,受到源語(yǔ)文化和情景語(yǔ)境的限制,在漢語(yǔ)里并不單純指已知語(yǔ)料中的含義。因而需要對(duì)文化背景和情景語(yǔ)境進(jìn)行分析才能得到源語(yǔ)的真正意義。根據(jù)上下文分析,得知“惟有大漠中如此一灣,風(fēng)沙中如此一靜,荒涼中如此一景,高坡后如此一跌”均為對(duì)沙原中“隱于高坡黃沙后的低灣”的描寫,因而此處“跌”字的實(shí)際內(nèi)涵為由高處陡然到低處動(dòng)態(tài)的視覺(jué)變化。源語(yǔ)文本充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的修辭表達(dá)手法,但在翻譯過(guò)程中由于語(yǔ)言表達(dá)差異,譯者無(wú)法真正對(duì)應(yīng)地翻譯出源語(yǔ)信息。所以譯者可選擇簡(jiǎn)單地表達(dá)含義或進(jìn)行相應(yīng)效果的藝術(shù)創(chuàng)作。具體要根據(jù)譯者的自身素質(zhì)、文化需要以及源語(yǔ)作者的要求進(jìn)行主觀選擇,以盡可能達(dá)到與源語(yǔ)作品同樣的品鑒效果。

(三)輸出材料分析

譯者主動(dòng)翻譯法中的輸出材料分析是指在源語(yǔ)材料經(jīng)過(guò)材料分析、思維轉(zhuǎn)換后,進(jìn)行目的語(yǔ)輸出的過(guò)程。這一輸出過(guò)程涉及人腦語(yǔ)料庫(kù)與實(shí)際語(yǔ)料庫(kù)的匹配、目的材料反饋以及目的語(yǔ)潤(rùn)色、輸出等幾個(gè)步驟。要求譯者在大腦語(yǔ)料庫(kù)中找到所指后,迅速在已有的實(shí)際語(yǔ)料系統(tǒng)中找到與大腦語(yǔ)料匹配的譯入語(yǔ)信息,隨后將得到的匹配信息反饋回源語(yǔ)系統(tǒng)進(jìn)行檢驗(yàn),以檢查所得目的語(yǔ)信息是否符合源語(yǔ)信息。在確定各部分匹配后,對(duì)所得目的語(yǔ)信息進(jìn)行主動(dòng)潤(rùn)色,最后輸出。這種反饋潤(rùn)色的分析過(guò)程,是譯者對(duì)譯文進(jìn)行再創(chuàng)作并保持源文創(chuàng)作性的一個(gè)過(guò)程。這個(gè)過(guò)程是多元系統(tǒng)理論在藝術(shù)性保持層面的一個(gè)具體補(bǔ)充(見(jiàn)圖4)。

根據(jù)圖2,已經(jīng)分析得知例2句中“高坡后如此一跌”的實(shí)際內(nèi)涵為“高坡后的深灣”;那么根據(jù)圖3,對(duì)其進(jìn)行輸出分析,可得此處的“高坡”應(yīng)指沙漠環(huán)境中的高而陡峭的沙坡,其匹配的英文應(yīng)為“sandy slope”。“后”,屬于表現(xiàn)地理方位的介詞,在某建筑物或自然風(fēng)貌的后面,將其匹配為“behind”,也可選擇“back of”。在此,我們選擇“behind”一詞。“深灣”可簡(jiǎn)單地理解為“a bay”,那么“高坡的下方有一個(gè)灣”,匹配出的譯文就是“a bay behind the sandy slope”。將這個(gè)初步的譯文,與原文對(duì)比發(fā)現(xiàn),譯文缺乏原文“跌”字的美感。因此我們需要在大腦語(yǔ)料庫(kù)中尋找一個(gè)與原文“跌”字意象相符的譯語(yǔ)加以潤(rùn)色。原文作者想要表達(dá)的是高坡后的深灣在視覺(jué)上出現(xiàn)得突如其來(lái),就像深灣本身是主觀藏到了高坡后面一樣。因而譯者選用“cover”一詞與之匹配,以表現(xiàn)這種突變從而保持源語(yǔ)的藝術(shù)效果。因此,“高坡后如此一跌”可譯為“a deep bay covered behind the sandy slope”。

經(jīng)過(guò)上述“輸入、轉(zhuǎn)換、輸出”的翻譯過(guò)程,譯者便完成了單位語(yǔ)篇的主動(dòng)翻譯流程(見(jiàn)圖5)。

經(jīng)過(guò)以上三步流程分析后,譯者對(duì)源語(yǔ)的信息、風(fēng)格及藝術(shù)表達(dá)都有了更加深入的理解,避免了多元系統(tǒng)理論在只重視定向文化突出性的基礎(chǔ)上導(dǎo)致的譯者翻譯過(guò)程中主動(dòng)性的缺失,及雙語(yǔ)互譯過(guò)程中藝術(shù)創(chuàng)作特色的不對(duì)等。

譯者主動(dòng)翻譯法“三步曲”雖然能夠充分發(fā)揮譯者藝術(shù)創(chuàng)作的主觀能動(dòng)性,但也會(huì)受到一些因素的制約,使得翻譯的準(zhǔn)確性及可行性受到影響,而陷入譯者個(gè)人主觀中心論的誤區(qū)。這就需要譯者在重視主動(dòng)性發(fā)揮的同時(shí),考慮到影響譯者主動(dòng)翻譯法實(shí)踐的具體文化沖突。

四、文化沖突對(duì)譯者主動(dòng)翻譯法的影響

多元系統(tǒng)理論將翻譯視作一種社會(huì)化的活動(dòng),從形式上看是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而從本質(zhì)上看則是一種文化轉(zhuǎn)換為另一文化、一種意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)換為另一意識(shí)形態(tài)的過(guò)程。由于文化模式的制約,翻譯活動(dòng)也受到不同意識(shí)形態(tài)的影響[11]。與此同時(shí),翻譯活動(dòng)又會(huì)在舊有意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上,產(chǎn)生新的意識(shí)形態(tài)。譯者的翻譯實(shí)際就是要在互相沖突的不同意識(shí)形態(tài)中做選擇,決定究竟以哪種意識(shí)形態(tài)作為翻譯任務(wù)的主導(dǎo),然后進(jìn)行篩選、匹配、創(chuàng)新,最終得到一個(gè)新的意識(shí)形態(tài)。因而,在此過(guò)程中,多元系統(tǒng)理論視角下譯者主動(dòng)翻譯法的質(zhì)量不可避免地會(huì)受到影響。

這種文化沖突對(duì)譯者主動(dòng)翻譯法的影響主要體現(xiàn)在思維轉(zhuǎn)換的過(guò)程中。其中譯者對(duì)源語(yǔ)文化的理解對(duì)翻譯質(zhì)量的影響至關(guān)重要。因此,要完成上述提及的“三步曲”思維轉(zhuǎn)換過(guò)程就必須對(duì)源語(yǔ)文化模式和目的語(yǔ)文化模式進(jìn)行對(duì)比,以了解文化模式中的環(huán)境因素、譯者個(gè)體經(jīng)驗(yàn)以及雙語(yǔ)本身的語(yǔ)言差異對(duì)譯者主動(dòng)翻譯法造成的具體影響,從而平衡各因素帶來(lái)的消極影響,達(dá)到準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)源文的效果。

(一)環(huán)境因素的影響

由于兩種語(yǔ)言的應(yīng)用者在地理和文化上迥異,各自語(yǔ)言所承載的信息也是千差萬(wàn)別。所以不同的地理、歷史造成的不同環(huán)境,使得不同語(yǔ)言使用環(huán)境之間存在著不同的文化和社會(huì)背景[12],這些不同的文化背景會(huì)對(duì)個(gè)體產(chǎn)生深度影響,使得不同語(yǔ)言環(huán)境下的人對(duì)同一詞有著不同的理解。這種多層次、多方位的語(yǔ)言背景是多元系統(tǒng)的一種突出變現(xiàn),譯者若要采用主動(dòng)翻譯法以避免翻譯過(guò)程中的局限,就必須明確知曉環(huán)境因素差異所導(dǎo)致的文化差別。

因?yàn)樵诜g過(guò)程中,兩種語(yǔ)言所承載的文化意識(shí)形態(tài)不同,對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)和觀念的輸出勢(shì)必也是不同的。因而要對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)達(dá)就必須對(duì)兩種文化有所了解,若譯者對(duì)兩種語(yǔ)言及文化的了解存在缺失,那么在發(fā)揮主動(dòng)性的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)偏差,從而做出不恰當(dāng)甚至錯(cuò)誤的判斷。endprint

(二)譯者個(gè)體經(jīng)驗(yàn)差異的影響

多元系統(tǒng)理論視角下的譯者主動(dòng)翻譯法要求譯者在保持翻譯規(guī)則的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。但應(yīng)特別注意的是,要避免進(jìn)入多元系統(tǒng)理論的另一個(gè)漩渦—心理主義主觀性的放大。由于譯者是不同的個(gè)體,而個(gè)人在生產(chǎn)、生活中所積累的歷史性經(jīng)歷會(huì)影響個(gè)體對(duì)世界和人生的看法及判斷。這種個(gè)人歷史性的經(jīng)歷,便是多元系統(tǒng)理論強(qiáng)調(diào)的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)。在翻譯過(guò)程中,譯者的個(gè)體經(jīng)驗(yàn)影響著譯者對(duì)源語(yǔ)材料的理解,并由于譯者與原作者個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的不同,其對(duì)同一文字的理解也會(huì)有所不同。所以譯者不可能完全等同地將原作信息表達(dá)出來(lái),因而要實(shí)現(xiàn)所謂的“對(duì)等”則是不可能的,也是不現(xiàn)實(shí)的[13]。與此同時(shí),譯者翻譯完成的譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者而言,其對(duì)信息的理解也會(huì)因個(gè)人經(jīng)歷的不同而不同。因此個(gè)體經(jīng)驗(yàn)在翻譯過(guò)程中占據(jù)導(dǎo)向性的作用。這種導(dǎo)向性使得翻譯在多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)下存在片面主觀的問(wèn)題,因而翻譯過(guò)程必須要突破種種障礙,盡可能多地傳達(dá)原文信息,并在保持源語(yǔ)的創(chuàng)造性的同時(shí),避免個(gè)人主義的產(chǎn)生。因此,譯者需要對(duì)原作者進(jìn)行研究,通過(guò)對(duì)原作者的背景時(shí)代與生活經(jīng)歷的研究,以盡可能地體會(huì)原作者在表達(dá)文字上的真實(shí)意圖,從而盡可能多地傳達(dá)源語(yǔ)信息。

(三)兩種語(yǔ)言本身的影響

雖然文化傳達(dá)是翻譯活動(dòng)的本質(zhì),但雙語(yǔ)翻譯活動(dòng)并不僅僅是佐哈爾所強(qiáng)調(diào)的文化傳達(dá),其還具有不容忽略的承載文化內(nèi)容的語(yǔ)言載體作用。由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)類、形式及表達(dá)方式上的不同,翻譯過(guò)程往往存在無(wú)法對(duì)等表現(xiàn)的困難。在這種情況下,譯者主動(dòng)翻譯法往往會(huì)受到制約。以英漢雙語(yǔ)互譯為例,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中的日耳曼語(yǔ)族西支。英語(yǔ)的名詞和大部分形容詞往往有格、性和數(shù)的變化;動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)體的變化,主語(yǔ)和動(dòng)詞在變化中互相呼應(yīng)[14],等等。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,與英語(yǔ)相比,漢藏語(yǔ)系的特點(diǎn)是擁有獨(dú)特的聲調(diào)和量詞,很多語(yǔ)言多是孤立語(yǔ),并且單音節(jié)詞根占多數(shù),以虛詞和語(yǔ)序作為表達(dá)語(yǔ)法意義的主要手段[15]。因而英漢兩種語(yǔ)言這種在形式上的差異是語(yǔ)言翻譯本身無(wú)法傳遞的。因此,譯者主動(dòng)翻譯法的應(yīng)用過(guò)程就會(huì)受到影響。這需要譯者熟知兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),即在分析詞匯、句子、語(yǔ)篇的同時(shí),兼顧語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異對(duì)理解造成的影響,并正確適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮主動(dòng)性,不被語(yǔ)言結(jié)構(gòu)本身的差異左右判斷的準(zhǔn)確性。

五、結(jié)語(yǔ)

在多元系統(tǒng)理論視角下,采用譯者主動(dòng)翻譯法對(duì)源語(yǔ)材料進(jìn)行輸入材料分析、思維轉(zhuǎn)換分析及輸出材料分析能夠充分發(fā)揮譯者的主動(dòng)性,使翻譯在表達(dá)源語(yǔ)信息、情感色彩的同時(shí),保持語(yǔ)言文化的創(chuàng)造性和豐富性,從而能有效避免譯者以目的語(yǔ)為核心采取翻譯策略而造成的二語(yǔ)互譯信息的不充分、譯作特色不鮮明等問(wèn)題,對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程中忽略譯者的主動(dòng)性以及源語(yǔ)創(chuàng)作的豐富性等方面能產(chǎn)生積極的彌補(bǔ)作用。但同時(shí)需要注意的是,由于語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等都是多元系統(tǒng)理論的組成部分,因而環(huán)境因素、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)以及語(yǔ)言本身特色等文化模式?jīng)_突會(huì)對(duì)該翻譯法的實(shí)施產(chǎn)生一定的積極或消極影響。所以譯者需充分考慮這些客觀變量,在充分了解原作的社會(huì)歷史背景、作者生活環(huán)境及經(jīng)歷的基礎(chǔ)上,排除雙語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)對(duì)互譯造成的影響,避免因個(gè)人主觀判斷失誤陷入譯者中心主義,造成翻譯準(zhǔn)確性下降的問(wèn)題。

此外,一部譯作能否得到讀者的追捧不僅與翻譯作品的準(zhǔn)確性有關(guān),還與譯作的創(chuàng)作特色有關(guān)。所以要實(shí)現(xiàn)譯作具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,還需要回歸到多元系統(tǒng)理論強(qiáng)調(diào)的文化層面,注重翻譯中的描述性判斷。雖然譯者主動(dòng)翻譯法是在保證原作文化不丟失的前提下,充分發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,對(duì)譯作進(jìn)行創(chuàng)作的一種方法,而且該翻譯法的特點(diǎn)之一也是重在充分發(fā)揮譯者的個(gè)人文化魅力,使譯作充滿生機(jī),但在解決如何把握社會(huì)文化因素、政治歷史因素、主流意識(shí)因素對(duì)讀者喜惡影響等方面的問(wèn)題上,譯者主動(dòng)翻譯法仍存在欠缺。這就需要我們從多個(gè)層面認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象、完善多元系統(tǒng)理論,在保證譯作應(yīng)用性的條件下,不斷提高譯作的描述性,以達(dá)到翻譯活動(dòng)的真正目的。

[參考文獻(xiàn)]

伊塔瑪·埃文·佐哈爾. 多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國(guó)翻譯,2002(4):19-25.

Hermans T. Translation in System:Descriptive and Systemic Approach Explained [M]. Manchester:St.Jerome Publishing, 1999.

Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.

謝天振.多元系統(tǒng)理論: 翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2003(4):59-66.

廖七一.多元系統(tǒng)[J].外國(guó)文學(xué),2004(04):48-52.

林萍.貢獻(xiàn)與局限:多元系統(tǒng)理論評(píng)說(shuō)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013(01):103-106.

Fung C N. Towards a macro-poly-system hypothesis[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2000(2): 109-123.

Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London and New York: Routledge, 2000:56-65.

余秋雨.沙原隱泉:文化苦旅[M].上海:東方出版中心,2010.

郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

張南峰.文學(xué)翻譯規(guī)范的本質(zhì)和功用·導(dǎo)言[M]//陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學(xué)出版社,2000:125-126.

孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40-44.

潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯研究[M]// 楊自儉.譯學(xué)新探.青島:青島出版社,2002.

孫會(huì)軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.endprint

主站蜘蛛池模板: 国产亚洲高清视频| 国产福利微拍精品一区二区| 欧美国产成人在线| 欧美日在线观看| 欧美不卡视频在线| 国产综合日韩另类一区二区| 亚洲国产天堂久久综合| 欧美日韩第二页| 免费人成在线观看成人片 | 国产1区2区在线观看| 强奷白丝美女在线观看| AV在线天堂进入| 天天综合网在线| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲无线国产观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产欧美视频综合二区| 最新国产在线| 欧美精品在线免费| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 亚洲精品动漫| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 波多野结衣国产精品| 99视频精品全国免费品| 国产在线一二三区| 国产在线观看91精品| 欧美三级不卡在线观看视频| 综合色亚洲| 亚洲日本一本dvd高清| 国产精品区网红主播在线观看| 野花国产精品入口| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 真实国产乱子伦视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 一级毛片基地| 亚洲第一中文字幕| 国产高清色视频免费看的网址| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 欧美人与性动交a欧美精品| 欧美日韩v| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲区一区| 国产精品30p| 亚洲人成网18禁| 国产日韩久久久久无码精品| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产第一福利影院| 91成人试看福利体验区| 国产97视频在线观看| 国产欧美在线观看视频| 四虎国产精品永久一区| 色综合网址| 无码人中文字幕| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产极品嫩模在线观看91| 东京热一区二区三区无码视频| 国产欧美视频综合二区| 91伊人国产| 正在播放久久| 国产AV毛片| a级毛片免费播放| 五月激情婷婷综合| 亚洲an第二区国产精品| 九九九精品成人免费视频7| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 国产成人在线小视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲国产黄色| 女人一级毛片| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久九九热视频| 一本视频精品中文字幕| 国产91蝌蚪窝| 亚洲综合二区| 制服丝袜一区| 99视频有精品视频免费观看| JIZZ亚洲国产| 99视频全部免费| 国产激爽大片高清在线观看| 丝袜高跟美脚国产1区| 国产性爱网站| 国产成本人片免费a∨短片|