999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談許淵沖古詩英譯“三美論”思想

2017-10-31 14:44:38胡曉旭
東方教育 2017年17期

胡曉旭

摘要:古詩英譯,是傳播中國文化的必由之路,許淵沖先生是古詩英譯成就極高的翻譯家,他的三美論,為古詩英譯的實踐提供了極其重要的借鑒意義。

關鍵詞:古詩英譯;中國文化;許淵沖;三美論

引言

在全球化的趨勢下,各國間的跨文化交流占據著重要的地位。為了使世界更好得認識中國,古詩英譯,是傳播中國文化的必由之路。

許淵沖先生是古詩英譯的集大成者,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。他在長期的翻譯實踐中形成了自己獨特的翻譯風格,本文對許淵沖先生古詩英譯的“三美論”思想作簡要的回顧,選取部分唐詩譯作,歸納分析譯作的特點及譯者的策略抉擇,為古詩英譯的實踐提供些價值與意義,進而為中華文化的對外傳播貢獻力量。

一、許淵沖古詩英譯的“三美論”思想

許淵沖先生(2006:39)在《翻譯的標準》一文中針對詩歌的美學特征提出詩歌的翻譯標準:“至于詩歌,尤其是格律體的詩詞,我提出過,要盡可能傳達原詩的意美、音美、形美。”這就是許先生著名的“三美論”。唐代的格律詩在句數、字數、平仄、押韻上都有嚴格的限制,因此詩人在作詩時既要考慮到詩的內在美,即“意美”,更要嚴格按照格律詩的要求,追求詩的外在美,即“形美”。這種“形美”使得音韻協調,富有節奏感和音樂感,成就了詩的“音美”。唐詩的這種行文特點與許淵沖先生的“三美論”相同,更加彰顯了“三美論”合理性。

二、淺論許淵沖譯詩實踐

從許淵沖的譯作中可知,其實唐詩翻譯的重難點問題在于語言形式與意義表達這兩個方面。由于文化背景不同,唐詩與英語詩歌無論在形式還是內容上都不盡相同,翻譯時會遇到各種問題,比如音韻的展現,節奏的安排,詩行的排列,語句的銜接,因此想要做到譯文與原作的相互統一是非常不容易的。在三美論的指導下,譯者要竭盡全力地傳達原詩的主要形式特點和整體意境,在翻譯過程中充分使用增添、省略、轉換、合并、切分、反譯等翻譯技巧,以展現唐詩的特色和魅力。

第一,意美

意美是詩歌翻譯的首要原則,傳達原詩的意美事關重要,而意美講究措辭及意象,故翻譯古詩時需注意兩者的運用,以《秋浦歌》為例:

白發三千丈,

緣愁似個長。

不知明鏡里,

何處得秋霜。

My White Hair

Long, long is my whitening hair!

Long, long is it laden with care!

l look into my mirror bright.

From where comes autumn frost in sight?

這是一首抒憤詩,秋霜色白,以代指白發,詩人以浪漫主義的藝術手法,塑造了“自我”的形象,把積蘊極深的怨憤和抑郁宣泄出來。許先生在譯文中將三千丈這個數字意譯為 “long, long”, 直接表達了原詩中所體現的愁怨之情。并且前兩聯的標點符號改為感嘆號,更是更加生動、強烈地表達了激憤之情,情緒的表現明白且自然,保持了全詩的意境。

第二,音美

關于音美,許淵沖認為譯文可以借用譯入語讀者喜聞樂見的格律,選擇和原文音似的韻腳, 還可以借助于疊韻,重復等方法來傳達力求使譯文具有嚴格的韻律,音步和句數,使譯文擁有與原文同樣出神入化的和諧統一與美感。以王之渙的《登鸛雀樓》為例:

白日依山盡,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

On the Stork Tower

The sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows.

You will enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

本詩描寫了壯觀的景象,氣勢磅礴,表現了詩人在登高望遠中表現出來的不凡的胸襟抱負。韻律上,許先生押aabb韻,雖與原文韻式不同,但是讀來朗朗上口。“grander”和“greater”分別押頭韻,頗有節奏感。并且,形式上,許先生遵從原詩,采用四行詩體,各行比較整齊。在詞性上也盡量做到對仗,比如“bows”和“flows”,“grander”和“greater”,“sight”和“height”,音形俱佳,意境優美。此外,對于這首詩最后兩聯的無主語句,這兩句原文沒有明言動作的主體為誰,即人稱缺失,許先生的譯文添加了“you”人稱主語,便于讀者理解。對于后兩聯之間所隱含的內在邏輯,即唐詩語言的意合特征,譯者一般根據原詩的深層語義關系,添加必要的語法銜接手段,通過增加介詞“by”,轉化為英語詩歌的形合語言,使譯詩語言表達規范、邏輯關系明晰、語篇連貫自然,便于英美讀者賞析。

第三,形美

關于形美, 許先生認為, 這主要是在詩句長短和對仗工整方面, 應盡量做到形似。此處之形,意指古詩的對仗形式,詩句的行數和長短排列。譯詩的形美是保持詩歌的整齊對仗之美,要求譯者注意詩行的長短,詩節的行數以及對仗。以王維的《辛夷塢》為例:

木末芙蓉花,山中發紅萼。

澗戶寂無人,紛紛開且落。

The Magnolia Dale

The magnolia-tipped trees

ln mountains burst in flowers.

The mute brookside house sees

Them blow and fall in showers.

許淵沖先生的譯文為四行詩,他的譯文的行數與原文行數相同,每句音節相當,結構整齊,句長參差幅度很小,展現譯文的整齊,體現形美。

三、結語

許淵沖先生的“三美論”對古詩翻譯有著極大的指導作用,而三美論可總結為,“意美”是傳遞原詩神韻;“音美”指譯詩押韻;“形美”指譯詩詩行整齊,或長短不齊如原詩。古詩是華夏文明的結晶,弘揚燦爛的中華民族文化是古詩英譯的目的,也是為了加強中西方文化的交流,因此,做好古詩翻譯實踐具有重要的意義,作為一名譯者,應加強自己對三美論孜孜不倦的追求,最終達到理想境界。

參考文獻:

[1]陳小翠.淺談許淵沖“三美”論在唐詩翻譯中的體現[J].語言應用研究,2014

[2]劉瓊,劉紅.三美論在唐詩英譯中的應用[J].語文學刊,2015

[3]許淵沖.翻譯的藝術[M]. 五洲傳播出版社,2006

[4]許淵沖.唐詩三百首[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2007endprint

主站蜘蛛池模板: 色综合中文| 国产精品嫩草影院视频| 色悠久久久| 亚洲欧美日韩另类在线一| 青青久视频| 久久中文字幕不卡一二区| 婷婷六月在线| 99re经典视频在线| 在线精品自拍| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲国产亚综合在线区| 日韩不卡高清视频| 国产欧美专区在线观看| 久久综合丝袜日本网| 国产男人天堂| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产色伊人| 欧美天堂在线| 国产精品9| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产黄在线观看| 午夜精品久久久久久久2023| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 日韩高清中文字幕| 久久毛片基地| 91在线国内在线播放老师| 亚洲中文字幕国产av| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产精品99一区不卡| 精品国产99久久| 国产视频久久久久| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久五月视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产一区三区二区中文在线| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲第一福利视频导航| 四虎国产永久在线观看| 91探花国产综合在线精品| 性欧美精品xxxx| 国产草草影院18成年视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产在线视频福利资源站| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 欧美在线一级片| 欧美精品高清| 国产精品成人第一区| 久久这里只有精品国产99| 欧美激情福利| 欧美精品啪啪| 国产无遮挡裸体免费视频| 国产日本欧美在线观看| 在线无码私拍| 亚洲中文久久精品无玛 | 99这里只有精品在线| 经典三级久久| 欧美日韩中文字幕在线| 国产精品粉嫩| 一本久道久久综合多人| 婷婷激情五月网| 欧美一级大片在线观看| 国产sm重味一区二区三区| 女人18毛片水真多国产| 91日本在线观看亚洲精品| 国产成人福利在线视老湿机| 九九热精品视频在线| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日韩精品视频久久| 岛国精品一区免费视频在线观看| 99热精品久久| 色悠久久综合| 亚洲日本www| 暴力调教一区二区三区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 中文天堂在线视频| 欧美在线视频a| 69精品在线观看| 国产美女主播一级成人毛片| 5388国产亚洲欧美在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲系列中文字幕一区二区|