〔俄〕列夫+?+托爾斯泰



在一個(gè)寒冷的冬夜里,一個(gè)鞋匠在守了一整天空蕩蕩的店鋪后,拖著一身疲累,返回他那破舊的小屋。
突然,他發(fā)現(xiàn),在街角一座小禮拜堂那兒,仿佛有個(gè)白色的東西在蠕動(dòng)……
哎呀!是一個(gè)人呢!
凜冽的寒風(fēng)中,他竟然光溜溜的一絲不掛!鞋匠走到他的面前,脫下了自己的外套,披到他身上,脫下腳上的鞋子,替他穿上。那人依舊動(dòng)也不動(dòng)。
“走吧,到我家去。”鞋匠說(shuō)。
鞋匠太太看到丈夫領(lǐng)了個(gè)陌生人回來(lái),臉上的表情瞬間換了個(gè)樣,因?yàn)椋煞虻囊路谷蝗┰谀莻€(gè)陌生人身上。
“給他一些食物吧!”鞋匠對(duì)他的妻子說(shuō)。
“只剩一塊面包了!”鞋匠太太大聲抱怨著。
鞋匠壓低了聲音說(shuō):“給他吧!他看起來(lái)好像已經(jīng)餓了很久,要是再不吃些東西,他會(huì)死的。”鞋匠太太將柜子里僅剩的一塊面包拿給了那位陌生人。那人看了看鞋匠夫婦的臉龐,蒼白的臉上浮起了一絲微笑。
就這樣,鞋匠夫婦收留了這個(gè)倒在雪地的年輕人,并且教他做鞋子。無(wú)論教他干什么,他都領(lǐng)會(huì)得很快,干起來(lái)就像縫鞋縫了一輩子似的。
日子一天一天、一星期一星期地過(guò)去,年輕人仍舊在鞋匠家住著,干他的活。他的名聲傳開(kāi)了,誰(shuí)做靴子也沒(méi)有他做得利落、結(jié)實(shí)。這一帶的人都找他做靴子,鞋匠家漸漸富裕起來(lái)。
冬季里的一天,鞋匠正在干活,有輛馬車(chē)搖著鈴鐺駛到屋前。由車(chē)廂里鉆出一位穿皮大衣的老爺。
老爺把一個(gè)包袱放在桌上說(shuō):“這是德國(guó)貨,值20盧布。你能用這塊皮子給我做一雙靴子嗎?