春節(jié)前整理書(shū)架。
一本薄薄的英文詩(shī)集掉出來(lái),放上去,又掉出來(lái),拾起,是淡紅色封面的《莫斯科筆記》(The Moscow Notebooks),俄羅斯詩(shī)人曼德?tīng)査顾返脑?shī)集,英國(guó)血斧王1991版。第68頁(yè),一首詩(shī)的標(biāo)題:“Old Crimea”,直譯過(guò)來(lái):“老克里米亞”。
我喜歡這樣的句式——老克里米亞,聽(tīng)起來(lái)就像老托爾斯泰、老福克納、老海明威、老人與海,顯得厚重而親切。當(dāng)然那片土地本身是古老的,因?yàn)檫B古希臘人都知道那里,他們稱(chēng)之為陶里斯。陶里斯啊陶里斯,許多年前,我的老師曾這樣感嘆。那是20世紀(jì)70年代,一個(gè)暮春的午后,兩鬢飛霜、年過(guò)半百的老師,曾這樣站在講臺(tái)上,給我們講述克里米亞的歷史。所以這首詩(shī)的及時(shí)呈現(xiàn),對(duì)我來(lái)說(shuō)是不同尋常的,就像春天的鴿哨,破空而來(lái),在我心中引起特殊的回響:老克里米亞,老克里米亞,老師與克里米亞——此刻,我仿佛站在那片從未駐足過(guò)的土地上,見(jiàn)到老師,上前問(wèn)候,還是當(dāng)年靦腆木訥的樣子,以一種不知所措的親切。
1
于吉秀先生,我的英語(yǔ)啟蒙老師。
關(guān)于老師的生平,我曾在一本譯作的后記里提到過(guò):先生1920年生于河南太康,曾游學(xué)海外,后在國(guó)民黨的“中央研究院”歷史語(yǔ)言研究所任職,20世紀(jì)50年代在中央民族事務(wù)委員會(huì)參事室工作,后因言獲罪,被下放到我所出生的遼西小鎮(zhèn),直到“文革”結(jié)束恢復(fù)名譽(yù),調(diào)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所研究員。
關(guān)于老師的下放,我們上中學(xué)時(shí)候聽(tīng)說(shuō)過(guò),說(shuō)他臨下放時(shí)上邊有話(huà),一定要下到貧困地區(qū),于是就到了我們黑城子。……