摘要:我國與俄羅斯保持著多年的友好關系與合作關系,不斷有文化作品的輸入與輸出。而文學作品作為典型的文化傳播方式,關系到兩國之間的互相理解與情感交流。由于文學作品具有藝術性,所以其追求的并不只是語言的等值,還有思想內容的一致性。所以,在翻譯工作中,必須深刻理解譯入語與譯出語國家的文化背景與環境,要求翻譯者對兩國語言都有著極高的掌握水平,把握兩國文化差異,以恰當的語言組織來促進兩國的文化交流。
關鍵詞:俄羅斯 文化作品 翻譯
一、引言
翻譯就是把一種語言轉化成另一種語言。隨著全球化的進一步推進,國與國的文化交流日益頻繁,我國與俄羅斯保持著多年的友好關系與合作關系,不斷有文化作品的輸入與輸出。而文學作品作為典型的文化傳播方式,關系到兩國之間的互相理解與情感交流。由于文學作品具有藝術性,所以其追求的并不只是語言的等值,還有思想文化的相同。我們知道作者在創作的過程中會帶入對當時社會狀況的情感以及個人的希冀,比如俄羅斯著名的陀斯妥耶夫斯基、雨果、托爾斯泰等作家往往會在自己的作品里表達對黑暗現實社會的不滿與批判,以及對底層勞動人民的深刻同情。而作為在不同文化環境中的翻譯工作者,就需要具有“譯入語文化意識”——從譯入語文化的角度出發,針對譯入語的文化特征及其對翻譯策略和譯文語言層面的影響。譯者在翻譯的過程中應更自覺地認識文化的差異,更充分地理解文化因素對翻譯的巨大影響,并用恰當的翻譯策略和方法處理。那么,我們將討論在處理俄羅斯文學作品時的文化因素翻譯。
二、翻譯和文化的關系
(一)翻譯促進了文化繁榮
翻譯為文化的交流提供了橋梁,通過將同樣意思的內容保留轉化成多種不同的語言傳遞,也就提供了互相認識、學習的渠道。一個民族自身珍貴的文化傳承在不斷地流傳發展中又會煥發新的活力。同時,作為吸收外來文化的手段,翻譯帶來了新的文字和新的思想。我國在各朝的輝煌階段,都有著與各國密切交往的記載:張騫、玄奘、馬可·波羅、利馬竇、湯若望等外交家一邊翻譯一邊游傳,將印度、歐美等國家的文化及其載體帶入中國,從而實現了我國文化的進一步繁榮。而在鴉片戰爭之后,我國經歷了“閉關鎖國”階段,一大撥翻譯者自行發起了“翻譯傳播”活動,在特殊時期憑借文學作品的流入阻止了我國文化的急速倒退。如翻譯專家所說:“一個半世紀以來,中國的學術是翻譯支撐下的學術”“現代漢語中的各種理論術語,80%是外來的,是因為翻譯而誕生的”。現代所存的各種語言,相比于古老的原始語言都有了很大的改變,而這很大一部分也是因為翻譯所帶來的外來語,它在語言的精簡與語法結構變化的過程中都起到了很大的影響。
(二)文化制約、促進著翻譯
翻譯作為一種工具,是為社會發展服務的,換句話而言,文化有多大的外來需求,翻譯就有著多大的市場。例如在非洲等貧困地區,人們甚至還在為溫飽而奔波,對于文化的吸收實在是力不從心,那么在這些地方,翻譯并不能為他們帶來什么實質性的影響。
而文化的繁榮往往也會帶動翻譯事業的繁榮,例如讓西方引以為傲的古希臘文明在波斯戰爭后實現了全面繁榮,主要表現在文學、藝術、哲學、史學和科學技術等方面,并且達到了古代社會的高峰。而這時候產生的各種著作《幾何原本》、日心說理論、三大悲劇等經典被不知名大師進行了往返翻譯,從而進行文明傳播。在文化高速發展的同時,翻譯事業也在穩健進步中。有趣的是,正是這些被放在亞歷山大圖書館的經典與譯作,讓文明看見了曾經輝煌的一代文明,找回了歷史的根。
三、俄羅斯文學作品中的文化因素
(一)物質概念
語言作為一種交流工具,反映了人類普遍具有的客觀共性。我們生活在同樣的物質空間,即使語言表達不同,但基本都能找到相同的物質概念。然而,由于各個民族的根源不同,通過多世紀的發展,形成了不同的風土人情、生活習性,有著不同的行為方式和思維方式。也產生了某些特有物質,也就是說,這種物質并不是客觀存在的共性,而是只存在于某一方的特定物品。這就會產生翻譯過程中由于空缺而導致的空缺情況。例如俄語中有這樣的一個詞語:сарафан.它在權威字典《奧熱果夫詞典》中被解釋為:русскаяженская крестьянскаяодежда, род платья безрукавов, надеваемогоповерх рубашки с длиннымрукавами。也就是說俄羅斯當地的女人身上所穿的一種特定的無袖長衣,你可以理解為我國的旗袍,都屬于自己特有的一種服飾。由于是特有的服飾,在漢語體系里并沒有這樣的物質概念,而直接的解釋顯得過于生硬干癟,所以大多數的作品都會選擇用它的音譯名 “薩臘范”。于是,讀者除了明白它是一種服飾外,不能得到其它的任何信息。而我們通過翻閱相關材料可以發現,сарафан是一種俄羅斯的民族傳統服裝,農村的姑娘們在自己結婚時都要穿專門精心裁制的сарафан。因此,我們可以從сарафан中得到兩個要點:(1)明確社會階級:農村婦女;(2)特定的時期所穿——婚禮或者其他重大事件。那么我們在翻譯的過程中就需要抓住這些隱含的點,并用適當的譯出語進行解釋重述。
(二)一詞多義
我們常常會驚訝于文字的神奇魅力,明明是同樣的一個詞語,在不同的場合下卻有著不同的含義。比如漢語中的“門檻”,可能是門口的階梯,也可能指的是進入某范圍的條件。英語中的“miss”,到底是錯過還是想念?這樣的情況幾乎存在于所有的現存語言中,當然俄羅斯也不例外。而一詞多義大多都來自于引申的含義,多與該民族的歷史進程或者文化特性有關。例如владивосток字面含義是“符拉迪沃斯托克”,而它是俄羅斯遠東最大海港城市,由于其地理特性,這樣的專有名詞便被賦予了另外的信息,引申為“統治東方”的含義。所以,在翻譯過程中,遇見這些專有名詞,也不能單從字面含義考量,而應該了解其背景,站在作者的角度來考察詞語含義。詞語,尤其是名詞,往往包含著豐富的文化與歷史內容,形成了固定的意義,屬于本民族的特有附加含義。而這些本民族的特有附加含義便又是文化差異的一種。對于一詞多義的翻譯,首先我們必須知道該詞語的所有意思表達以及在特定語境中的含義轉換,當作品中出現類似詞語的時候,需要慎重選擇,做到不過分揣測,但也不遺漏要點。另外,有些翻譯者可以做到更高級的一致性——語法的統一,諺語對諺語,術語對術語。這就需要翻譯者對兩種語言都有著超高的理解水平和應用水平。
(三)宗教
宗教的本質是一種精神寄托,是人類社會發展到一定歷史階段出現的一種文化現象,屬于一種社會特殊意識形態。在我國,宗教文化并不繁榮,雖然有五大影響深遠的宗教——佛教、天主教、基督教(新教)和伊斯蘭教,但宗教并沒有進入我們的日常生活。而俄羅斯的宗教文化可以說是融入到了人們生活的方方面面,對社會整體的發展有著深遠而重大的意義。俄羅斯主要宗教為東正教,其次為伊斯蘭教。東正教在俄羅斯擁有著絕對的主導地位,俄羅斯的信教徒中超過90%信奉東正教。甚至于俄羅斯總統普京在朝拜教堂時曾經說過:“沒有東正教,就沒有俄羅斯。”可以看出東正教在俄國的絕對權威性。所以,在翻譯帶有宗教色彩的文學作品時我們必須更加仔細,一方面要深刻理解其教義,明白其中內涵;另一方面,對于敏感性內容要妥善加以處理。例如俄語中有一個出現頻率非常高的詞——“вог”,“вог”來源于基督教,算是最為人所知的宗教詞語,直接翻譯“上帝”,在我們的理解中也并沒有任何不妥,因為我們日常使用也會經常用到該詞,已在漢語中被普遍接受。但這個詞的復合詞“дайбог”意思應該為愿上帝保佑,可是我們經常在作品中發現,有的譯者為了更加貼近漢語文化,將其翻譯為“老天爺保佑”,這樣的翻譯雖然理解并沒有問題,但明顯是受到了本國的佛教影響,體現不出原文所具有的宗教色彩。 這就提醒我們,在翻譯過程中,對于涉及宗教內容的把握,切記不能隨意替換,否則會有一定的風險。
(四)風俗習性
每個民族都在漫長歲月中積淀下厚重的傳統文化,形成獨特的風俗習慣。俄羅斯的禮儀風俗很多,俄羅斯人會用面包和鹽招待客人,因為在古俄羅斯鹽很珍貴,只有款待賓客時才能在宴席上見到,而面包則一直都是俄羅斯人的傳統主食。俄羅斯人用自己喜愛和珍貴的食物來表達自己對客人的歡迎和尊重,而這一習俗也保留到了現在。而在迎接客人的時候,俄羅斯人會施以親吻禮,與中國人認為的“親吻代表親密無間”“通常見于愛情中”不同,俄羅斯的吻禮表示尊重與祝愿。我們可以從俄語的“吻禮”——“поцепуй ”一詞中看到,該詞語的詞根是“цеп”,是完整、健康之意。另外,中國與俄羅斯有著不同的表達方式,中國人通常比較含蓄內斂,在我們的傳統觀念里,人應該保持自謙。于是在受到夸獎時,中國人通常會回到“沒有沒有”或是“哪里哪里”這樣看似否定實則表示自己的謙卑的話語。而在熱情大方的俄羅斯文化里,需要的回復只是一句“спасибо(謝謝)”。那么面對這樣的差異,翻譯者應該如何處理呢?是將其轉化為符合本國受眾認知的含義呢還是保留原本的語句?我認為,一方面,我們需要完整表達原意,力求在不引起理解偏差前提下的與原文一致性;另一方面,我們還應適當介紹不同的風俗,讓我國受眾了解異域風情。
四、結語
中俄關系經歷了歷史的變遷,有著千絲萬縷的聯系,多年來保持著良好的合作關系。而在2017年7月3日至4日,應俄羅斯聯邦總統弗·弗·普京邀請,中華人民共和國主席習近平對俄羅斯聯邦進行國事訪問。會晤結束后,兩國對關于進一步深化全面戰略協作伙伴關系進行了聯合聲明。這也就意味著,日后我國與俄羅斯之間的往來會更加密切,文化交流會更加頻繁。俄羅斯是擁有著豐富文化底蘊的聯邦共和國,我們說翻譯為文化的溝通提供了橋梁,那么在翻譯這一環節我們就必須考慮到兩國的不同國情與歷史沿革帶來的不同文化環境。語言是客觀冷靜的,然而語言所傳遞的情感和思想卻帶有主觀色彩,那么在翻譯作品的時候,我們必須深刻理解兩種語言下的文化體系,不僅要做到文字的準確轉述,更要實現內容的完美呈現,使兩國人民實現互相的理解與交流。
參考文獻:
[1]李陽鶴.論俄羅斯文學作品中的文化因素翻譯[J].鴨綠江(下半月版),2016(11).
[2]徐然. 略論文學作品翻譯中的文化差異困境[J]. 英語廣場,2016(05).
[3]王宏波. 論述中西文化差異對英語文學作品翻譯的影響[J]. 短篇小說(原創版),2016(02).
[4]汪義強. 《再塑博斯》中文化因素漢譯體會[D]. 哈爾濱:黑龍江大學, 2016.
(作者簡介:劉瀟嫻,女,碩士研究生,河南財政金融學院,講師,研究方向:俄羅斯語言文學)(責任編輯 葛星星)