摘要:外宣翻譯產品質量的優劣決定對外宣傳效果的好壞,影響對外宣傳目標受眾對宣傳對象的理解和認識。本文結合外宣翻譯的一些特點和要求,結合譯例分析,簡述了外宣翻譯人才的四大基本素質和兩個"學習"要求。
關鍵詞:外宣翻譯;基本素質;基本條件
中圖分類號:G648 文獻標識碼:B 文章編號:1672-1578(2017)10-0004-01
1.引言
隨著中國參與世界活動的日益頻繁,中國國家形象和國際地位愈來愈收到國際社會的關注,對外宣傳工作變得越來越重要。而加強對外宣傳工作的主要渠道就是認真、嚴肅地開展外宣翻譯活動。外宣翻譯活動的目的就是讓外國讀者通過各種新聞媒體準確地理解譯文所傳遞的信息,從而盡可能真實地了解當代中國。外宣翻譯質量的優劣決定對外宣傳效果的好壞,影響對外宣傳目標受眾對宣傳對象的理解和認識。本文擬通過討論外宣翻譯的一些基本特點,結合外宣資料英譯過程中常出現的誤譯案例,著重歸納了外宣翻譯人員應具備的四大基本素質。
2.外宣翻譯的基本特征
外宣翻譯是一種較為特殊的翻譯活動,既帶有人類翻譯活動的共性原則,又包含其特有的翻譯標準與原則。翻譯的本質就是將一種語言文化內部的、所有涉及人類文化知識的材料用另一種語言形式表達出來,達到文化信息傳播和民族文化之間的有效溝通。因此,從廣義上講,外宣翻譯包羅萬象,幾乎涵蓋所有的翻譯活動,包括各行各業、各級部門從事對外宣傳有關的翻譯活動。比如,一些跨國公司的外文介紹,各個大學的外文版網頁介紹等等。狹義的外宣翻譯包括各種媒體報道、政府文件公告、政府及其企事業的接受、公式語、信息資料與實用文體的翻譯。(張健,2010《對外宣傳與翻譯研究》)
外宣翻譯與其他形式的翻譯類型比較起來,是一種交際型翻譯,而非傳統的文學翻譯或者純語義翻譯,它的主要特征是:受眾對象是外國人中的一般民眾;譯文傳播的目的-需求特征明顯;譯文傳播媒體和傳播形式更有新聞味。因此,我們可以總結出:外宣翻譯務必以簡潔、清晰、易懂為策略,立足于對外宣傳工作的政治特點,向目的語文化中的一般受眾對象以最貼近而又最自然的語言形式簡明扼要地提供原文信息。
3.外宣翻譯人員應具備的四項基本素質
外宣翻譯工作意義重大,關系到國家形象的展現和國際地位的影響力,因而對譯者的素質也提出了較高的要求。
3.1 敏感的政治素養。中國所處的國際環境要求必須重視對外政治宣傳工作,它關系到國內外政治局勢的穩定情況。譯者要利用正確的政治理論來深入分析和理解政治外宣材料。要不斷學習馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論,認真貫徹習近平的施政新理念,因為政治思想對從事的外宣翻譯工作指明了方向。政治性文章常涉及國家大政方針、基本政策,翻譯時稍一疏忽,后果嚴重,因此吃透原文意思。例如,"人民民主專政"曾譯為"the People's Democratic Dictatorship",這樣翻譯的后果就是使西方普通人認為中國是一個獨裁制國家。它實際上屬于中國政治領域中一個特色詞語,如果不考慮詞語的政治歷史背景進行直譯,必然嚴重影響到對外宣傳效果。
3.2 堅實的漢英語文修養。茅盾同志說:"精通本國語文和被翻譯的語文,是從事翻譯工作的起碼條件。"漢語是意合語言,英語是形合語言,在詞匯、句式、表達手段和修辭手段等方面有著巨大的差異,因此對譯者的兩種語言的自由轉換也提出了較高的要求。在外宣翻譯中,漢語基礎好有助于對原文的正確理解,英語功夫扎實有利于譯文的準確表達。比如說,漢語中的"抓大放小",意為:政府要掌控并管理好關系到國計民生的國有大中型企業,同時放開對小型企業的控制(manage large enterprises while easing over small ones),決不可譯成"grasp the big and release the small"。
3.3 廣博的文化素養。外宣翻譯的大部分內容是中國特有的,包括歷史事件名詞、地理名詞、政治稱謂和宣傳口號、漢語俚語、傳統中華節日等等。要把這些富有中國特色的漢語詞匯準確地譯成英語,而且使譯文讀者輕松愉快地接受譯文,達到準確報道中國的作用,譯者必須擁有廣博的文化知識。例如,翻譯"五四運動"這一歷史名詞,就要通過釋義法來準確傳遞出該詞的真正含義,譯為:the May Fouth Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism。
3.4 時刻保持"外國人不是中國人"的意識。作為外宣翻譯工作者,不僅要具備從事翻譯工作的基本素質和了解中國的對外政策和基本國情,還要做到真正了解目的語讀者的接受特點,必須要理解外國人對中國問題的理解能力。翻譯從本質上講也是一種人類社會普遍的跨文化交際活動,因而在進行外宣翻譯是,我們必須要有跨文化意識,充分考慮目的語讀者的特點。
譯者應牢記:外宣翻譯的閱讀者是另外一個國度的一般民眾,而非在海外的一般華人。黃友義(2004)提出要堅持"外宣三貼近"原則:貼近中國發展的實際;貼近國外受眾對中國信息的需求;貼近國外受眾的思維習慣。例如,漢語中的慣用語"巧婦難為無米之炊"如果直譯為"A clever housewife cannot cook a meal without rice",這對于中國人讀來說是比較容易接受的,但卻會給譯文讀者帶來閱讀不適;如果譯作"a clever housewife cannot make bread without flour",則頗有靈活性。
4.結語
外宣翻譯的主要目的和任務就是對外傳播中國文化,讓世界了解中國,宣傳當代中國的國際形象。這就要求外宣翻譯人員務必不斷增強自身各種基本素質和翻譯能力。只有這樣,外宣翻譯的工作才能真正實現在國際社會宣傳中國的目的,讓世界更加真實地了解中國。
參考文獻:
[1] 黃友義. 堅持"外宣三貼近"原則,處理理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,6.
[2] 王銀泉.以市場衛導向的翻譯人才培養模式探微[J].外語界,2008,2.
[3] 許明武. 新聞英語與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4] 張健.報刊新詞英譯縱橫[M]. 上海:上海科技教育出版社,2010.
作者簡介:
葉立剛(1974-),河南許昌人,河南工業大學外語學院教師,碩士,研究方向:英美文化與文學翻譯研究。endprint