摘 要:語義的模糊性作為語義的組成部分,在交際中起著比較重要的作用。模糊性之于語言,普遍存在。它與語義的明確性是相對的。語言的意義會伴隨時間,地點,對象,場景等的改變而改變。語義的模糊性在一定語境下會產生意想不到的幽默感。本文旨在通過對喜劇,小品,相聲中的幽默對話進行舉例分析,探究語義的模糊性在其中的具體體現,總結語義模糊性于喜劇中的運用。
關鍵詞:語義;模糊性;幽默
作者簡介:鄧立凡(1991-),女,瑤族,廣西桂林市人,語言學及應用語言學碩士,廣西大學文學院語言學及應用語言學專業碩士2015級研究生,研究方向:對外漢語。
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-29--01
引:
自從模糊語義的概念引入我國,學者們對它的定義為其外延邊界不明,模糊延續的。在影視作品中,在小品、相聲等幽默喜劇中,它結合合作原則讓觀眾因為話術的模糊性故意引起的“誤會”、“聯想”的碰撞擦出別樣的火花。語義的模糊性,指詞的義屬范圍不明,指稱的對象范圍不明,之所以語義這一性質的存在,是因為語義與客觀世界、主觀世界、語言世界,三者都有密切聯系。客觀世界的模糊性主要表現在事物之間差異的連續性漸變、事物之間差異的錯綜復雜性。例如:中午。中午是一個模糊性的概念,一般沒有精準的界定。通常人們把上午到下午的這一過渡階段叫做中午。主觀世界的模糊性,是指人類對客觀世界存在于人腦中的反映的無界定性。雖然客觀事物是客觀存在的,但是不同人腦中對客觀事物的反映不同,故而主觀意識不相同。人類的交際使人類做出語言活動,而在具體的語言活動中,一個詞、短語的語義是具有客觀性的,而人類所感知的,來源于各自的主觀性。幽默,是人類社會交際中不可缺少的語言因素。光憑合作原則和語用原則,并不足以支撐起幽默的語言,需要運用到語義的模糊性。當A與B在交談時,A說出C,(在A的意識里C的集是S),而B的意識里C的集合是S1,而S1包含于S,那么這兩人的對話因為詞義的模糊性產生了幽默的效果。接下來筆者將列舉幾個幽默片段。
近年來大熱的喜劇電影《泰囧》中,開頭有一段對話是這樣的:
徐朗:黑客那邊有消息嗎?助理:說是在泰國清邁。 徐朗:清邁哪里啊?助理:清邁……清邁附近。 徐朗:……附近??
此處交代背景:徐朗急于尋找生意合伙人老周,在倉促之下出發去泰國,臨走前急切詢問助理老周的具體位置,于是有了上面的對話。“附近”一詞,在現代漢語詞典中的解釋是:①靠近某地的(例如附近地區)②附近的地方(名詞),例如:他家就在附近。對話中助理說到“清邁附近”,這句話之所以引發觀眾的笑點的原因是,徐朗急于尋找的人助理卻只說出“清邁附近”。清邁是一座城市,范圍面積之廣,一個“附近”對于定位并沒有任何的作用,相對比徐朗的著急產生了意料之外的笑料。而從語義上來說,老周人在清邁的某一個地方,確實可以說是在清邁附近。“附近”這一詞從方位名詞這一范疇來定義,是一個中間詞。“附近”,以目標事物來衡量,距離到底有多近?這跟客觀事物之間的相對距離,跟主體的認知差異有關系。
接下來是趙本山與宋丹丹合作的經典小品《鐘點工》。
宋:你呀,你只定是瞅著人家老太太長得漂亮,是吧?
趙:拉倒吧,漂亮我挨頓揍不值,還漂亮?宋:嗯?
趙:那老太太長的比你還難看呢!啊,不是,我說她沒有你難看!……你呀,比她難看!
最后這句趙本山的經典臺詞讓不少觀眾笑到岔氣。“比你還難看”的“還”在此處作副詞,表“更加”。含有“更加”這個詞義時,是屬于模糊的語義范疇。更加,是某種程度的對比,是需要一個參照物的,來說明程度。趙說的是“比你還”,參照物是“你”,即宋丹丹。而參照物本身并不難看,一個程度副詞“還”所隱含的意思是她已經很難看了,而有人比她更難看。這是觀眾發笑的根源,而究竟更加的程度有多深,也是需要觀眾來體會其中意義。
接下來,筆者將探討趙本山與宋丹丹的另一部經典小品《昨天,今天,明天》。
崔永元:今天的話題是“昨天,今天,明天”。我看咱改改規矩,這回大叔您先說。趙:昨天,在家準備一宿;今天,上這兒來;明天,回去。謝謝!崔:不是,大叔我不是讓您說這個昨天,我是讓您往前說。宋:前天,前天俺們倆剛得到鄉里通知,謝謝。 崔:大叔大媽呀,我說的這個昨天、今天、明天,不是昨天、今天、明天。
趙:是后天? 崔:不是后天。 宋:那是哪一天呢?
這段對話的笑點在于主持人與受訪人話語之間所存在的誤會。雙方說的并沒有錯,而是理解角度的不同導致笑料百出。“昨天”,現代漢語詞典上的解釋是:①指今天的前一天 ②泛指過去。崔永元所說的“昨天”,泛指的是過去的這一段時光。這“過去”,也包含了今天的前一天。這就是“昨天”這個詞的語義模糊性體現。趙本山在小品中所理解的“昨天”,是指今天采訪之前的一天,也是符合邏輯的。然后主持人解釋到,是讓嘉賓往前說,即不是拘泥于狹義范圍的概念。宋丹丹接了一句“前天俺們倆剛得到鄉里的通知”,更是讓人忍俊不禁。原因是主持人與嘉賓之間不斷圍繞詞義的模糊性產生的誤解。此話輪頗帶無窮無盡的糾纏,正是此小品的經典之處。
結論:
幽默的小品和喜劇的語言特點,是通俗性、幽默性、模糊性的結合。語義的模糊性在此的作用是,避免過于直觀、武斷表達,而是讓觀眾有一個想象的區間,這個區間是沒有中界線的,不屬于某個端點。它是取決于每個聽眾自身的認知范疇、層次和理解方式,引起不同人之間的共鳴。語義的模糊性,作為語言的一大性質,與客觀世界、主觀世界、語言世界三者都有密切聯系。語言系統離不開言語作品,言語作品包含幽默喜劇,喜劇的臺詞鍛造離不開語義的模糊性。掌握語言的模糊性,遵守合作原則,是完成優秀的幽默喜劇作品的必走途徑。
參考文獻:
[1]王金玲.《論幽默話語的語用語義特征》[J].北京:《外語學刊》.2005.endprint