999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

敘事學視角下的情景翻譯研究

2017-11-12 13:30:48陳琪
神州·中旬刊 2017年11期

陳琪

摘要:隨著對語言模式研究的深入,敘事學的重要性逐漸被人們所重視,其與翻譯相結合,讓我們窺探到語言的深邃與博大,也為著作的系統翻譯提供了更為重要的方向。基于此,本文就敘事學角度下的情景翻譯進行研究,希望可以為翻譯質量的提升提供借鑒。

關鍵詞:敘事學;情景翻譯;翻譯研究

前言:

應用跨學科的研究方法探索翻譯方式和技巧,有效提升了翻譯的精準度,我們能夠感受原著的精彩內容,感受其寫作魅力。英國曼徹斯特大學Mona Baker創造性的將跨學科研究方法——敘事學理論引入到翻譯領域,通過敘事的方式將更多更好的作品予以傳播,讓我們感受到了翻譯方法應用的重要性,也讓我們的眼界更加開闊,消除了不同語言之間的隔閡,為更好進行翻譯搭建了橋梁。在敘事學視角下探索情景翻譯策略,則可以讓我們在翻譯領域更進一步,通過翻譯感受原著之精髓。

一、敘事學

敘事學在法語中表述為narratologie,在英語中被表述為narratology,其產生于20世紀60年代,并由法國經典解構主義敘事學發展而來。隨著其發展的深入,敘事學在國際文學中作為一股研究潮流而呈現,并日漸受到人們的關注和重視。與傳統著作寫作方式相比,敘事學將注意力從文本的外部轉向文本內容,將更多的精力放置于著作的內部結構規律探索,以及各要素之間關聯性構建之中。敘事學開始于小說研究,也在多著作研究中予以了完美呈現,而隨著時代的推移,其所涉及的領域越來越廣,諸如法學、醫學、心理學、經濟學等等都對其予以了范式應用,即使在日常生活、法律語境、歷史編纂等等方面,敘事學也同樣發揮了極為重要的推動作用。也正是因為敘事學所展現出的重要作用,以及深刻內涵,語言學家對其關注度日漸提升,英國曼徹斯特大學Mona Baker創造性的將敘事理論與翻譯研究相結合,讓我們感受到敘事學視角下翻譯的動態化表現,讓我們感受到翻譯的超時空特點,以及文本敘事的闡釋作用。

二、敘事學視角下的情景翻譯

1.話語翻譯營造貼合氛圍

從某一個角度來說,敘事概念與話語具有異曲同工作用,著作中的話語對于整個情景的構建,對于整個文本的脈絡走向都具有極為重要的促進作用,包括文本所要談及的社會實踐、社會活動、社會問題也同樣依托于話語來予以呈現。話語的展現是一種動態的表現,其在文本之中相互依賴,并形成重要的彼此作用性,不同的文化和地域特色也讓其在文中的作用和構建的氛圍有所不同。比如,《喜福會》中寫道:“Suyuan:‘the waigoren accuse me.”這樣的一句話,程譯為:“那個外國人還誣告我,”田譯為:“Waigoren(外國人)竟敢誣陷我。這樣的不同翻譯則呈現了不同的語境,以及人物的心理發展狀態,程譯更具流暢度,但是對于母親蹩腳英語的表現力度不夠;田譯則采用了中英文結合的方式,雖然閱讀流暢度上大打折扣,但是更加體現了原文的主旨和內涵。由此可見,話語翻譯能夠更好地帶領讀者進入到文本環境之中,對于情景氛圍的營造具有重要影響。

2.體裁變化呈現情感主旨

體裁的變化同樣是敘事的一種方式,其在語篇分析與翻譯中,被認定為交際事件中的一種。體裁被定義為“語篇規約化了的形式”,也就是說其在特定的情境中予以應用,并與力求達到的目標和作用相符合。就文學方面來說,詩歌、書評等對體裁的體現更為明顯,翻譯中為了適應相應的文化傳統,以及對敘事情景予以描寫,則對體裁進行相應變化就顯得極為重要。比如對柳宗元的《江雪》進行翻譯時候,則對體裁予以了變化,“No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters- a solitary figure veiled in silent snow.”散文形式將《江雪》一詩的意境淋漓盡致表達出來,讓人讀起來更加酣暢淋漓,也便于不同文化人對整個情景的感知和內涵的挖掘。

3.結構主體創建人物思想

通過主體結構的變化則可以讓著作的主旨思想予以更好呈現,能夠讓整部翻譯作品的情景與主旨思想相互交融,達到更好的閱讀效果。比如郭延禮對蘇曼殊與人合譯的《悲慘世界》給予了高度評價,其指出此部翻譯作品“近乎創作”。其在作品的翻譯過程中,將雨果本身對奴隸制度模棱兩可的態度改寫成為對奴隸制度的堅決反對態度,讓雨果的人物形象更加立體,也讓整個時代背景予以完美呈現,讓整個作品的情景呈現更加符合時代和人物特征。部分翻譯者為了讓所翻譯的作品更加符合國度讀者的審美習慣和情趣,與其國度的文化相輔相成,同樣會對原著中的自然環境、人物心理情景予以改寫,或者對故事情節予以補充,從而讓作品更易于被讀者所接受,也更加能夠理解作品主旨。很多翻譯者也會在改寫的過程中融入自己對作品的理解,比如錢鐘書在《林紓的翻譯》中對林紓的翻譯便給予了中肯評價:他一定覺得迭更司的描寫不夠淋漓盡致,所以濃濃地渲染一下,增添了人物和情景的可笑。”

結語:

情景翻譯的開展是為了作品的更好系統翻譯服務的,其與作品主旨相輔相成。在敘事學視角下進行情景翻譯則更加需要將敘事與情景之間的互動關系、敘事的動態性、情景的多樣性和寬泛性等等予以充分表現,一方面讓譯者參與其中,更好地促進事件的敘述,另一方面讓讀者的閱讀角度更為多樣化,帶給讀者更為愉悅的閱讀感受,讓翻譯策略更好地翻譯工作的開展提供服務,讓整個翻譯事業不斷發展與進步。

參考文獻:

[1]沈凝芬.女性主義敘事學在翻譯批評中的應用——以《在我的開始是我的結束》英譯為例[J].懷化學院學報,2014,(03):106-108.

[2]曹旭.敘事學視角下的英漢引語翻譯研究[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2014,(01):128-131.

[3]熊辛格.基于敘事學理論下嚴譯《社會通詮》中的翻譯會通思想[J].當代教育理論與實踐,2013,(10):153-155.

[4]蘇艷飛.敘事學視角下的翻譯——以《喜福會》中譯本為例[J].綿陽師范學院學報,2013,(04):44-46+67.endprint

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区在线不卡免费| 久久不卡国产精品无码| 欧美国产综合色视频| 老司国产精品视频| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产波多野结衣中文在线播放 | 国产精品自拍露脸视频| 国产精品3p视频| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 欧美日韩高清| 亚洲二区视频| 一本大道香蕉高清久久| 在线观看欧美精品二区| 国产精品一区不卡| 国产成在线观看免费视频| 亚洲最大情网站在线观看| 久久久黄色片| 97久久精品人人| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲色图欧美在线| 国产成人亚洲毛片| A级毛片高清免费视频就| 99久久精品美女高潮喷水| 亚洲激情99| 毛片视频网| 色综合成人| 香蕉综合在线视频91| 国产福利影院在线观看| 欧美久久网| 国产午夜不卡| 中文字幕欧美日韩| 婷婷午夜天| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲人成网站观看在线观看| 多人乱p欧美在线观看| 久久国产高清视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 精品成人免费自拍视频| 国产福利在线免费| 精品视频第一页| 色婷婷成人网| 性网站在线观看| 欧美午夜小视频| 一本大道在线一本久道| 精品国产免费观看一区| 99久久精品免费看国产免费软件| 国产精品自拍合集| 国产精品美女自慰喷水| 中文字幕人妻无码系列第三区| 免费毛片全部不收费的| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 色综合五月| 亚洲成人播放| 亚洲成人高清无码| 成人国产三级在线播放| 青青久视频| 亚洲午夜综合网| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲成年人网| 动漫精品中文字幕无码| 全部免费毛片免费播放| 欧美97色| 不卡视频国产| 乱码国产乱码精品精在线播放| 青青草一区| 久久综合婷婷| 一级毛片在线免费视频| 人人艹人人爽| 亚洲中文在线视频| av尤物免费在线观看| 无码中字出轨中文人妻中文中| 国产亚洲精品yxsp| 亚洲黄色成人| 亚洲国产成人麻豆精品| 狠狠色成人综合首页| 久久综合国产乱子免费| 免费看一级毛片波多结衣| 91在线播放免费不卡无毒| 欧美国产菊爆免费观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲美女AV免费一区|