郝瑞松
摘要:中國英語中出現了很多漢語音譯借詞,且發展速度呈上升趨勢。本文首先對于什么是音譯進行了界定。其次闡述了音譯的原則,包括漢語人名、地名翻譯的規約性,音義的聯想和結合以及譯名的規范性等三個原則。最后分析了漢語音譯借詞的成因,指出了三種成因方式:全音譯借詞,半音半義借詞和音譯加注釋借詞。提出了音譯應該注意的問題,指出了深入開展音譯研究的意義和價值。
關鍵詞:音譯的定義和原則 漢語音譯借詞 成因
中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)21-0013-02
中國英語是按照英語規范語法及行文規范用英語反映中國事物的外語。這種英語在中國是外語,之所以稱之為中國英語,因為它主要反映中國事物,特別是中國特色事物,具有中國文化的烙印,有其他國別英語所不具備的特點。載有中國元素的詞語,因其中國化的突出特點,英語中沒有對應的詞語與之進行轉換。依據漢語拼音,在意譯難盡其意時,采用音譯可以實現對于中國化詞語的翻譯。目前,中國特色詞語的翻譯方式很多,譯詞的形式也多樣化,有待于統一和規范。音譯的實質是什么,如何對音譯進行界定,音譯過程中應該把握哪些原則,是需要進一步研究和探討的問題。
人類已經進入到網絡信息的智能時代,能否有效地傳播信息將是影響一個國家和社會進步的重要因素。英語作為國際交流的主要工具,中國英語在傳播中華文化、宣傳中國方面正在發揮日益重要的作用。在推介中國方面,中國英語作為一種國別外語有著自身的優勢和不可替代性,其中按照漢語拼音組合成為英語詞語的音譯詞,是翻譯最具中國特色詞語的最佳解決方案之一。
一、音譯的定義
漢語是表意文字,而英語是拼音文字。極具中國元素的特色、難譯的詞語,是借助漢語拼音來完成的。關于音譯的認識,一般有三種解釋:一種是采用音譯來替代意義,也就是說使用借用詞語來記錄外語詞的語音形式。另一種是把一種語言中的詞語,用另一種語言中與其發音相似或相同的詞語表示出來。還有一種是一種語言中的文字符號轉化為另一種語言中的文字符號。
音譯是在一種語言翻譯或轉換另一種語言時受到語言文化等方面的局限,無論采用何種翻譯方法都無法傳遞真實意義時,所采用的一種實際而可行的翻譯方法。借助于漢語拼音來翻譯富含中國的特色詞語,雖然不能完全盡其意,相比之下仍然比帶譯語冗長解釋的詞語更具有表現力和活力。
二、音譯的原則
隨著人們國際間交流的不斷增加,音譯作為有效的翻譯方法,極大地方便了操不同語言人們之間的交流,已經成為文化翻譯中不可或缺的方法和手段。按照發音進行翻譯就是音譯。就中國英語而言,這里所說的發音涵蓋了普通話、方言乃至于少數民族語言的發音。
音譯不是無原則地按照發音翻譯,而是原語和譯語轉換過程中受到意義轉換限制時而采用的方法。
(一)漢語人名、地名翻譯的規約性
漢語人名、地名的翻譯規約性,是音譯的約定俗成的規則。這種約定俗成的規則就是音譯。首先,漢語人名翻譯,同英語人名的翻譯一樣,依據發音進行翻譯,無論姓名直譯或意譯,都會破壞由于發音樹立的語言形象。漢語人名的形象是由字音和字義構成,聲音形象是人名的第一形象。至于字義,由于蘊含著豐富的文化內涵,準確把握起來難度很大,是不能用直譯或意譯進行翻譯的。
關于中國的地名音譯問題,雖然絕大多數地名按照漢語拼音來翻譯,但是在《漢語拼音方案》出臺之前,地名按照威韋氏拼音音譯,韋氏拼法曾經對于地名的翻譯產生較大影響,另外有些地名譯名有著歷史淵源。
不過地名翻譯,涉及諸多方面。其中名勝古跡、江河湖泊既是地名又是帶有歷史和文化印記的場址,翻譯的方法有音譯和意譯相結合的翻譯、完全意譯翻譯等。趵突泉譯為the Baotu Spring,汴河譯為the Bianhe River,滄浪亭譯為the Canglang Pavilion Garden,是漢語拼音音譯和詞義闡釋意譯相結合的翻譯。同樣,作為場址,永定門譯為the Gate of Eternal Stability,坤寧宮譯為the Hall of Earthly Tranquility,社稷壇譯為Imperial State Shrine,這些地名又都是意譯。
(二)音義的聯想和結合
不同的語音代表不同的語義。語音可以使人們聯想到語義,反之亦然。按照漢語讀音拼寫成的英語單詞,首先要考慮在英語中借詞或借義中,這樣漢語音譯詞便得以順應進入到英語之中。然而,借詞或借義的音譯發生的概率并不高。gelivable(給力),gei(給)+ li(力)漢語拼音+英語后綴(v-able),組成的音譯借詞,成功地融入到譯語文化之中。其次要考慮音譯詞這一單詞在英語中同音、諧音可能帶來的褒貶含義。以漢語拼音翻譯Shuanggui(雙規)和Chengguan(城管)為例,這兩個音譯詞在譯語文化中沒有得以接受并使用。漢語音譯詞不是純粹漢化,也不是陌生化。在源語文化缺失的前提下,譯語讀者在理解上會產生障礙,乃至于排斥。因此,音義順應聯想是音譯行之有效的方法。
(三)譯名的規范性
音譯譯名的規范性在于,譯名使用規范的漢語拼音,發音上符合英語語音標準,符合漢英兩種語言規則,體現中華民族語言文化特色,便于記憶。
“天涯海角風景區”譯為Tianya-haijiao Tourism Area。雖然“天涯海角”是一個地名,但是“天涯”是指“天之盡頭”,而“海角”指的是“海之盡頭”。正是因為天涯和海角各有所指,中間加上“-”加以分割,以體現書寫的規范性和意義表現的整體性。
“天宮2號”和“神州11號”的音譯分別為Tiangong 2和Shenzhou 11,有效地保留原語中國文化特征,體現了規范、標準、便于記憶的特點。
三、漢語音譯借詞的成因endprint
依據翻譯實踐活動,可以對音譯詞的成因進行歸納和分析。音譯詞的成因機制可以從帶有普遍意義的樣本中抽象出來。具體的音譯的機制有:全音譯借詞、半音半意譯和音譯加注釋方法等。
(一)全音譯借詞
全音譯借詞是指僅使用漢語拼音進行翻譯。這類詞按照時間可以劃分三個階段,一是《漢語拼音方案》出臺之前(1958年);二是《漢語拼音方案》出臺后到改革開放之前(1958-1978年);三是改革開放至今(1978年后至今)。
第一階段漢語全音譯借詞是借助于韋氏拼音來音譯的,其中有“typhoon”(臺風),“mahjong”(麻將),“Canton”(廣東),“Tai chi chuan”(太極拳),“sampan”(舢板),“I-Ching”(易經),“Sun Yat-sen”(孫中山),“Soong Ching Ling”(宋慶齡)等。
第二階段借助于漢語拼音的全音譯詞有:“Reminbi”(人民幣),“fen,jiao”(分,角),“pinyin”(拼音),“fengshui”(風水),“yin,yang”(陰、陽),“Putonghua”(普通話),“suan-pan”(算盤)等。
第三階段隨著中國改革開放不斷推向高潮,一批又一批反映新生事物的全音譯借詞層出不窮,其中有“gaokao”(高考),“hukou”(戶口),“dama”(大媽),“tuhao”(土豪),“fenqing”(憤青),shuanggui(雙規),chengguan(城管),Tiangong 2(天宮2號)Shenzhou 11(神州11飛船)等。
(二)半音半義借詞
半音半義借詞是指詞語當中既有中國特色詞匯又有明確意義的普通詞匯,可以采用音譯和意譯進行分別翻譯。例如,Peking Opera(京劇),前者是韋氏拼音音譯的“北京”,后者是英語詞“歌劇”。Taoism(道家)和Confucianism(儒家)分別是由韋氏拼音音譯Tao(道)和Confucius(孔子)加上英語后綴-ism(在此表示宗教派別)組合而成。Taikonaut(中國宇航員)是由taikong(太空)加上astronaut(宇航員)混合法構成。
(三)音譯加注釋借詞
音譯加注釋是指原語中一些帶有文化色彩和歷史背景的重要信息要得以保留而不缺失,譯語中需要適當以加注釋的方式予以明確,防止讀者誤讀甚至不理解。
原文:桃花源始建于晉,初興于唐……
譯文:Taohuayuan(the peach flower source)was first built in the Jin Dynasty,began to take shape in the Tang Dynasty ...
在此桃花源先采用音譯,而后譯者為了明確音譯詞的確切意義采用括號中加注釋的方式加以說明。
原文:“天井”,也是徽州民居的特色之一。
譯文:The tianjing,or patio,is another feature of a Huizhou-style residence.
斜體部分是“天井”的音譯,為了明確其含義使用了patio加以說明。
(四)音譯應該注意的問題
漢語音譯借詞是根據漢語發音拼寫而成的詞匯,需要注意的是單憑發音翻譯會造成誤譯,還需要查看漢字的意義。我們來分析一下“工夫茶”的翻譯。“工夫茶”是我國東南地區一種極為講究的飲茶方式。這里所說的“工夫”與“功夫”發音相同,字和義都不同。“功夫”是中國武術的俗稱,最初采用韋氏拼音譯為kung fu,沿用至今。而“工夫茶”則按照漢語拼音音譯為Gongfu tea(tea實際上也是音譯詞)。前半部分(Gongfu)是音譯,后半部分(tea)可以視為根據意義來翻譯。如果譯為kung fu tea,就會讓人貽笑大方了。
四、結語
音譯還是意譯看似文化符號的選擇,實質是一種價值取向的選擇。每一個字詞都含有韻味、節奏、優雅,是具有表現力的,都以其音形彰顯著影響力,傳遞著話語。因而,一些英漢兩種語言難以轉換的、具有中國文化元素的詞語翻譯方式的選擇,主要考量的依據是音譯是否能夠實現交流,是否能夠讓人理解,是否能夠帶來快捷和便利。
自從改革開放以來,越來越多含有中國元素的音譯詞語進入到英語當中,是英語中漢語音譯借詞發展的新趨勢。系統地、客觀地、全面地總結和研究這些詞語成因和使用頻率,具有十分重大的現實意義和學術價值。當前我國提出“一帶一路”倡議,研究、學習和使用漢語音譯借詞有利于豐富的漢譯英詞匯,有利于開展中華文化外譯及文化走出戰略。
中國英語中具有中國元素詞語音譯的研究,依賴于漢語拼音機制,依賴于英語詞化機制和動因,更依賴于對音譯外來詞在譯語中接受程度的調查和研究。改革開放以來漢語音譯借詞的數量遠遠超過之前數量的總和,隨著翻譯研究的不斷深入,采用全音譯、半音半譯、音譯加注釋等方法翻譯具有中國元素的特色詞語,只能有增無減。漢語音譯借詞的使用本身也會不斷化解文化交流的障礙,使得跨文化交流更加自然、順暢。
參考文獻:
[1]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學院學報,2001(4):70-73.
[2]馬睿穎.英語中漢語借詞研究概覽[J].外國語言文學,2008(1):172-175.
[3]彭永和.淺談英語中的漢語借詞 [J].楚雄師專學報(社會科學版),1994(1):90-92.
[4]喬建珍,馮梅.英語中的漢語外來詞[J].河北教育,2006(11):35.
[5]唐祥金.英語中的漢語借詞及其文化闡釋[J].天津職業大學學報,2003(5):38-42
[6]肖云萍.英語中的漢語借詞探討[J].泉州師范學院學報(社會科學版),2002(3):115-118.
[7]嚴筠.英語中源自漢語的外來詞 [J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),1987(2):85-87.
[8]張艷君.英語中的漢語借詞及其文化透視[J].讀與寫雜志,2007(6):28-29.
[9]鄭朝紅,李玲.英語中的早期漢語借詞淺議[J].河北大學成人教育學院學報,2007(2):125-126.
[10]鄒園艷.英語中的漢語借詞探討[J].重慶職業技術學院學報,2006(5):98-102.
責任編輯:于蕾endprint