999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化傳播視角下英漢習語的異化翻譯

2017-11-15 04:15:38張珍煦
長江叢刊 2017年25期
關鍵詞:內涵文化

劉 冰 張珍煦

文化傳播視角下英漢習語的異化翻譯

劉 冰 張珍煦

本文依據勞倫斯·韋努蒂的異化理論,從英漢習語異化翻譯的優勢與不足、翻譯方法說明英漢習語異化翻譯有利于文化的交流與傳播。

異化 習語 文化傳播

一、前言

異化與歸化是1995年美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(Laurence Venuti)在其著作《譯者的隱形》中提出的概念。這些概念源自德國哲學家斯萊馬赫(Schleiermacher)1813年在他的論文《論翻譯的方法》中闡述的翻譯方法。異化指譯者讓作者安居不動,引導讀者靠近作者;歸化指譯者讓讀者安居不動,引導作者靠近讀者。

習語,一般指語言中相沿習用的定型化的固定詞組或句子,語義緊密、語音和諧,是語言中獨立運用的詞匯單位。它們以現成的形式和固定的意義存在于語言當中,使用時一般不能任意改變其形式,其蘊含的意義往往難以從詞組中單個詞的意思推測而得。習語有其獨特的民俗文化、宗教、歷史和文學淵源,對習語翻譯的探討有助于文化的交流與傳播。

二、英漢習語異化翻譯的優勢與不足

(一)英漢習語異化翻譯優勢

英漢習語異化翻譯能高度體現習語隱含的民俗文化。眾所周知,西方人對狗偏愛有加,視狗為伴侶和愛寵,習語中含有“狗”的褒義用法比比皆是,例如:“love me love my dog”。在中國,與“狗”有關的習語大多含有貶義,諸如狗仗人勢,狗眼看人低等。在翻譯此類習語時,采用異化的翻譯策略有助于保留源語中暗含的價值觀和生活方式。所以筆者并不推崇將“love me love my dog”翻譯為“愛屋及烏”,可直接異化翻譯為“愛我與狗”。

英漢習語異化翻譯能傳達習語特有的歷史文化。文化傳播目的是讓本國的傳統文化走出國門,同時學習其他國家的歷史文化。在翻譯此類習語時,必須保留其文化內涵。例如翻譯習語“說曹操曹操到”,人們往往采用歸化的翻譯策略譯成“speak of the devil and he is sure to appear”。首先,這樣翻譯丟失了源語中的歷史文化信息。其次,兩者的文化內涵和情感態度不一致,漢語中的情感表達的是救人于水火中,而對應的英語習語是起到警示作用較多。舍棄“曹操”這一內涵豐富的歷史文化因素不利于文化傳播,目前運用較多的新譯法是“mention Cao Cao and there he is”,這種異化翻譯處理值得大力提倡。

英漢習語異化翻譯能反映習語承載的宗教信仰。宗教信仰是社會文化中濃墨重彩的一筆,與一個社會的政治、經濟和思想等方面緊密相連。因此翻譯此類習語時,要力圖表現出兩種語言里所暗含的宗教差異。例如,漢語習語“謀事在人成事在天”常被歸化譯為“Man proposes,God disposes”,此譯文易使目的語讀者誤以為,源語國家也是信仰上帝的,并沒有達到文化傳播的目的。筆者更傾向于采用異化的翻譯方法,將其譯為“Man proposes,Heaven disposes”,展現了宗教差異性,從而促進文化傳播。

(二)英漢習語異化翻譯不足

英漢習語的異化翻譯可能會引起讀者理解上的困難,因其不能從翻譯文本的字面意思了解其文化內涵,需多番查閱研究才能明白個中含義。但從文化傳播角度而言,在傳達原文意思時,需使譯文的形式、結構、語義盡可能地同原文保持一致。文化傳播的目的是促進文化之間的交流,存同求異,保留各自語言中特有的民俗文化、宗教歷史和文學淵源等,從而相互借鑒吸收。

三、結語英漢習語異化翻譯的方法

音譯,意為將源語的發音直接轉換成譯入語后有相同或相近語音的表達。由于很多源語習語中的表達方式很難在目的語當中找到相對應的表達,或目的語中沒有相應概念,最簡單有效的方法便是音譯。內容涉及到人名地名、飲食、宗教、體育、傳統文化等。漢譯英中,直接表現為用“漢語拼音”來表示。

直譯,即按字面翻譯。保持原文內容和形式上的對等,有助于保留英漢習語中的文化因素。例如漢語習語“望子成龍”,“龍”對應的詞匯是“dragon”,但兩者在各自文化中代表的聯想意義和情感意義大相徑庭。漢文化中,“龍”象征著“力量”、“皇權”、“吉祥”;而英語文化中,“dragon”意味著“邪惡”、“殘暴”。在翻譯含有“龍”的習語時,多數譯者會選擇將龍的文化特色消解掉,轉而使用英語讀者易接受的翻譯,譯為“expect one’s son to become an outstanding personage”。這種譯法沒有表達出龍在漢文化中獨特地位,背離文化傳播的目的。此時應用直譯的方法:“long to see one’s son become a dragon”。

直譯、音譯、意譯相結合。結合使用可保留習語中特有的文化色彩、人物形象及修辭效果。如習語“司馬昭之心,路人皆知”,直譯音譯相結合譯為“Sima Zhao’s intention is known to all”,將“司馬昭”這一歷史人物保留下來。為了幫助目的語讀者理解習語中所涉及的歷史典故和文化內涵,譯者可在翻譯后提供注釋。

四、結語

綜上所述,從文化傳播的目的來看,習語的翻譯不是語言符號的轉換和詞義之間的交換,而是把一種文化內涵播種在另一種文化的土壤里,生根發芽、開花結果。譯者首先要掌握習語的字面意義和文化內涵,其次充分挖掘英漢文化之間的差異,最后合理地運用好異化翻譯的方法,忠實地將原文習語中的形式、結構、意義、形象、修辭效果、民族特色及異國情調傳遞給目的語讀者,最終實現文化傳播的目的。

[1]Lawrence ·Venuti.The Translator’s invisibility-A History of Translation[M].London&New York:Routledge,1995.

[2]常暉.英漢習語文化翻譯初探[J].中國科技翻譯,2008.

武漢工程大學外語學院)

劉冰(1993-),女,侗族,湖北宣恩人,武漢工程大學外語學院翻譯碩士,研究方向:英語筆譯;張珍煦(1995-),女,漢族,湖北黃石人,武漢工程大學外語學院翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
內涵文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
略述《歲月生香》的壺中內涵
誰遠誰近?
內涵漫畫
愛你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 喷潮白浆直流在线播放| 九九久久99精品| 亚洲第一黄片大全| 国产经典免费播放视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产精品青青| 国产成人一二三| 人妻精品全国免费视频| 国产福利大秀91| 亚洲欧美在线看片AI| 国产福利微拍精品一区二区| 2021亚洲精品不卡a| 人妖无码第一页| 1024你懂的国产精品| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久黄色毛片| 2021国产在线视频| 日本亚洲欧美在线| 亚洲欧美成人综合| 亚洲伊人天堂| 久久精品66| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美一区二区三区国产精品| 国产在线观看一区精品| 九九视频免费在线观看| 欧美精品另类| 无码福利视频| 在线免费无码视频| 制服丝袜国产精品| 色噜噜综合网| 国产成人av大片在线播放| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美成人怡春院在线激情| 在线观看亚洲成人| 国产jizzjizz视频| 国产综合在线观看视频| 欧美激情一区二区三区成人| 国产爽妇精品| 99性视频| 国产拍在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 日韩午夜福利在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 国产精品hd在线播放| 欧美日韩激情| 日韩午夜片| 久久免费精品琪琪| 91福利在线看| 天天色综网| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 国内嫩模私拍精品视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 99热这里只有免费国产精品| 国产综合精品日本亚洲777| 色综合五月| 国产幂在线无码精品| 国产黄在线免费观看| 久99久热只有精品国产15| 99久久精品免费看国产电影| 国产成人一区| 日韩精品欧美国产在线| 91麻豆精品国产高清在线| 999国内精品视频免费| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲第一色网站| 欧美国产精品拍自| 国产成人精品高清不卡在线| 免费jizz在线播放| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 熟女日韩精品2区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 99在线免费播放| 国产在线专区| www.国产福利| 午夜视频日本| 沈阳少妇高潮在线| 第一区免费在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 国产成人免费观看在线视频| 精品伊人久久久大香线蕉欧美|