王 巧
(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山 245041)
情景喜劇幽默字幕翻譯難點與對策—以《生活大爆炸》為例
王 巧
(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山 245041)
字幕翻譯是文學翻譯的一個特殊的分支。本文以《生活大爆炸》字幕為實例,對情景喜劇幽默字幕翻譯的難點從語言層面和文化層面進行分析,并嘗試找出對策。
情景喜劇;幽默;難點
近年來,追美劇成為時下年輕人的主要娛樂休閑手段。情景喜劇《生活大爆炸》以其獨特的選材及人物設置,充分利用陌生化手法創造出全新的喜劇模式。劇中人物妙語連珠,引人入勝。然而這些幽默字幕的翻譯卻未能盡如人意。幽默字幕翻譯所固有的難點為譯者造成了障礙。
翻譯幽默字幕的難點主要是因為幽默對語言與文化的高度依賴。作者根據Raphaelson-West[1]對幽默的分類以及Henrik Gottlieb[2]對影視劇字幕特性的描述,將幽默字幕翻譯的難點總結為語言和文化兩個層面。
語言是幽默的重要表現形式。而情景喜劇中的幽默有很大一部分都是通過文字游戲、一詞多義、雙關、改變構詞法等方式實現的。
例1.Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.
這一句的精妙之處在于“ladybug”的運用。這個詞本身由“lady”和“bug”組成,分別意為女人和蟲子,同Raj對女人和蟲子表現出來的畏懼不謀而合。而“ladybug”本身又是指瓢蟲,與前文中兩人討論Raj對蟲子的恐懼相呼應。如此多重含義都囊括在一個簡單的單詞當中。這對于翻譯是個極大的考驗。顯然若直譯為瓢蟲,與前文的意思有所脫節,而且也毫無笑點可言。
例2.Raj: Actually I was less the chatter than the chatee.
這一句的亮點在于“chatter”和“chat-ee”兩詞,其中“chatter”指某人喋喋不休,而“chat-ee”是Raj創造出的一個詞匯。根據英文構詞法規則,后綴“-er”代表動作的發出者,而“-ee”代表動作的接受者。此句當中Raj使用“chat-ee”實際上是點明了他只是被動地接受Penny的聊天。這一精妙的創詞形象地展現出Raj夸耀他同Penny聊天卻反被Howard拆穿后自嘲時的尷尬。然而這種詞型的變化要體現在中文翻譯中難度就可想而知了。
幽默植根于文化,體現了特定語言的社會與文化特色,因此文化類幽默的翻譯要求譯者在目標文化社會習俗、習語俗語、文化專業名詞等方面有充足的知識儲備。
例3.Raj: We have to tell him.
Sheldon: Tell me what?
Howard: Damn his Vulcan hearing.
此例的翻譯難點在于“Vulcanhearing”一詞的文化內涵。這個詞來源于美國科幻電視連續劇《星際旅行》中瓦肯星人的超級聽力。大多數中國觀眾對此知之甚少。字幕的特點又限制了大量注釋的運用。如何解決幽默理解和字幕限制的矛盾是對譯者的考驗。
鑒于美劇幽默字幕翻譯的難點,譯者可以采取歸化、變譯、增減法等靈活變通的翻譯方式。
如例1中“ladybug”可譯為“花大姐”,即緊扣其原意“瓢蟲”,又與“lady”產生的聯想與“女士”相呼應,完美再現了原文中謝爾頓利用構詞法嘲諷拉杰的幽默效果。
例2中“chat-ee”譯為“被聊天”,借用流行的“被”字結構非常規運用,達到幽默的效果。
例3中“Vulcanhearing”可譯為“二娃順風耳”,采用歸化譯法,用中國觀眾熟悉的動畫片《葫蘆兄弟》中的二娃形象代替陌生的瓦肯星人,即便于觀眾理解,又利用二娃同謝爾頓形象的反差增強喜劇效果。
美劇幽默字幕的翻譯,最終目的是為了重現原文中的幽默效果,博觀眾一笑。因此譯者在翻譯的過程中應以幽默好笑為宗旨,不必拘泥于原文形式。
[1]Raphaelson-West, Debra S. “On the Feasibility andStrategies of Translating Humor” [J] Meta: Translators’Journal 34. 1 (1989): 128-41.
[2]Gottlieb, Henrik. “Screen Translation” [A].Anne Schjoldager and Henrik Gottlieb. UnderstandingTranslation[C]. Aarhus: Authors and Academica, 2008:205-46.
[3] 歐陽利鋒. 如何翻譯幽默[J].廣州外語外貿大學學報,2002,(3):49-54.
H159
A
1007-0125(2017)15-0242-01