999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

情景喜劇幽默字幕翻譯難點與對策—以《生活大爆炸》為例

2017-11-16 00:26:49
戲劇之家 2017年15期
關鍵詞:對策語言文化

王 巧

(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山 245041)

情景喜劇幽默字幕翻譯難點與對策—以《生活大爆炸》為例

王 巧

(黃山學院 外國語學院,安徽 黃山 245041)

字幕翻譯是文學翻譯的一個特殊的分支。本文以《生活大爆炸》字幕為實例,對情景喜劇幽默字幕翻譯的難點從語言層面和文化層面進行分析,并嘗試找出對策。

情景喜劇;幽默;難點

近年來,追美劇成為時下年輕人的主要娛樂休閑手段。情景喜劇《生活大爆炸》以其獨特的選材及人物設置,充分利用陌生化手法創造出全新的喜劇模式。劇中人物妙語連珠,引人入勝。然而這些幽默字幕的翻譯卻未能盡如人意。幽默字幕翻譯所固有的難點為譯者造成了障礙。

一、幽默字幕翻譯難點及對策

翻譯幽默字幕的難點主要是因為幽默對語言與文化的高度依賴。作者根據Raphaelson-West[1]對幽默的分類以及Henrik Gottlieb[2]對影視劇字幕特性的描述,將幽默字幕翻譯的難點總結為語言和文化兩個層面。

(一)語言層面

語言是幽默的重要表現形式。而情景喜劇中的幽默有很大一部分都是通過文字游戲、一詞多義、雙關、改變構詞法等方式實現的。

例1.Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic.

這一句的精妙之處在于“ladybug”的運用。這個詞本身由“lady”和“bug”組成,分別意為女人和蟲子,同Raj對女人和蟲子表現出來的畏懼不謀而合。而“ladybug”本身又是指瓢蟲,與前文中兩人討論Raj對蟲子的恐懼相呼應。如此多重含義都囊括在一個簡單的單詞當中。這對于翻譯是個極大的考驗。顯然若直譯為瓢蟲,與前文的意思有所脫節,而且也毫無笑點可言。

例2.Raj: Actually I was less the chatter than the chatee.

這一句的亮點在于“chatter”和“chat-ee”兩詞,其中“chatter”指某人喋喋不休,而“chat-ee”是Raj創造出的一個詞匯。根據英文構詞法規則,后綴“-er”代表動作的發出者,而“-ee”代表動作的接受者。此句當中Raj使用“chat-ee”實際上是點明了他只是被動地接受Penny的聊天。這一精妙的創詞形象地展現出Raj夸耀他同Penny聊天卻反被Howard拆穿后自嘲時的尷尬。然而這種詞型的變化要體現在中文翻譯中難度就可想而知了。

(二)文化層面

幽默植根于文化,體現了特定語言的社會與文化特色,因此文化類幽默的翻譯要求譯者在目標文化社會習俗、習語俗語、文化專業名詞等方面有充足的知識儲備。

例3.Raj: We have to tell him.

Sheldon: Tell me what?

Howard: Damn his Vulcan hearing.

此例的翻譯難點在于“Vulcanhearing”一詞的文化內涵。這個詞來源于美國科幻電視連續劇《星際旅行》中瓦肯星人的超級聽力。大多數中國觀眾對此知之甚少。字幕的特點又限制了大量注釋的運用。如何解決幽默理解和字幕限制的矛盾是對譯者的考驗。

二、對策

鑒于美劇幽默字幕翻譯的難點,譯者可以采取歸化、變譯、增減法等靈活變通的翻譯方式。

如例1中“ladybug”可譯為“花大姐”,即緊扣其原意“瓢蟲”,又與“lady”產生的聯想與“女士”相呼應,完美再現了原文中謝爾頓利用構詞法嘲諷拉杰的幽默效果。

例2中“chat-ee”譯為“被聊天”,借用流行的“被”字結構非常規運用,達到幽默的效果。

例3中“Vulcanhearing”可譯為“二娃順風耳”,采用歸化譯法,用中國觀眾熟悉的動畫片《葫蘆兄弟》中的二娃形象代替陌生的瓦肯星人,即便于觀眾理解,又利用二娃同謝爾頓形象的反差增強喜劇效果。

三、結語

美劇幽默字幕的翻譯,最終目的是為了重現原文中的幽默效果,博觀眾一笑。因此譯者在翻譯的過程中應以幽默好笑為宗旨,不必拘泥于原文形式。

[1]Raphaelson-West, Debra S. “On the Feasibility andStrategies of Translating Humor” [J] Meta: Translators’Journal 34. 1 (1989): 128-41.

[2]Gottlieb, Henrik. “Screen Translation” [A].Anne Schjoldager and Henrik Gottlieb. UnderstandingTranslation[C]. Aarhus: Authors and Academica, 2008:205-46.

[3] 歐陽利鋒. 如何翻譯幽默[J].廣州外語外貿大學學報,2002,(3):49-54.

H159

A

1007-0125(2017)15-0242-01

猜你喜歡
對策語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
診錯因 知對策
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
對策
面對新高考的選擇、困惑及對策
防治“老慢支”有對策
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 日韩久久精品无码aV| 国产精品人成在线播放| 免费毛片全部不收费的| 五月六月伊人狠狠丁香网| 久久99热这里只有精品免费看| 中文字幕无码av专区久久| 日本三级精品| 毛片在线播放a| 欧美第九页| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产乱论视频| 精品视频福利| h视频在线观看网站| 日韩欧美高清视频| 亚洲成网站| 在线亚洲天堂| 国产精品污视频| 国产特一级毛片| 亚洲综合精品香蕉久久网| 亚洲视频在线青青| 99久久国产精品无码| 亚洲综合片| www.91中文字幕| 国产无码制服丝袜| 国产精品视频猛进猛出| 久久国产香蕉| 欧美综合成人| 久久6免费视频| 中文字幕在线免费看| 久久无码高潮喷水| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲一区无码在线| 中文字幕在线欧美| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲日本在线免费观看| 一级福利视频| 精品人妻无码中字系列| 日本伊人色综合网| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产一区二区三区夜色| 亚洲第一中文字幕| 免费亚洲成人| 亚洲自偷自拍另类小说| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 国产成人久视频免费| 欧美一级专区免费大片| 日本亚洲欧美在线| 国产亚洲精品91| 伊人成色综合网| 亚洲精品无码抽插日韩| 欧美日韩成人| 亚洲天堂日韩av电影| 久热中文字幕在线| 亚洲第一黄色网| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久免费看片| 高清无码一本到东京热| 国产另类视频| 久久久久久久97| 精品丝袜美腿国产一区| 无码国产伊人| 午夜爽爽视频| 国产欧美视频在线观看| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美成人国产| 国产成人精品一区二区| 玩两个丰满老熟女久久网| 国产成人区在线观看视频| 亚洲无码高清一区| 国产精品视频观看裸模| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 视频一区视频二区日韩专区| 日本三级欧美三级| 伊人久热这里只有精品视频99| 中文毛片无遮挡播放免费| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 亚洲精品天堂自在久久77| 中文无码精品A∨在线观看不卡|