999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢語古典詩歌的特征及其英譯的修辭手法

2017-11-17 11:08:21蔣櫻
科技視界 2017年19期
關鍵詞:特征

蔣櫻

【摘 要】漢語古典詩歌文體以傳情為目的,詩人通過詩歌作品抒發自己的強烈的感情和豐富的想象,語言生動,凝練,富于節奏和韻律。在對詩歌進行英譯時,首先要熟悉詩歌的基本特征,并在充分理解原文的基礎上,運用比喻、擬人、夸張、借代等表現手法來增強語言的形象性,使讀者產生共鳴。

【關鍵詞】詩歌;特征;英譯;修辭

0 引言

漢語古典詩歌是文學作品的一種形式,它是以傳達情感為主要目的,運用比喻、擬人、夸張、借代等表現手法,飽含詩人強烈的感情和豐富的想象,語言生動,凝練,富于節奏和韻律的文學作品。

要做好詩歌的英譯,應該正確、充分地理解古詩的內容以及表達的情感,詩人的寫作風格,詩歌的寫作背景。此外,還必須了解詩歌的一些基本特征。這樣才能使翻譯出來的作品被讀者所接受,否則不僅不能使讀者正確、充分地理解詩歌,還會使譯出來的作品喪失了詩歌應有的美感。

1 詩歌具有以下幾個特征

1.1 感情強烈豐富

英國19世紀初的批評家威廉.赫士列特說:“恐怖是詩,希望是詩,愛是詩,恨是詩;輕視,忌妒,懊悔,愛慕,奇跡,憐憫,絕望或瘋狂全是詩。”可見詩是詩人感情的傾瀉,感情是詩歌的表現對象。

1.2 想像豐富

詩歌是詩人情感地釋放。詩人總是喻情于景、喻情于物,超越時空之間、物我之間的界限,賦予那些沒有生命、沒有感情的物體以生命的情感,從而創造出獨特的意境,以此來表達強烈的感情。作為譯者應充分領會原詩的意境,抓住原詩的豐富想象,才能在譯作中把這些現象挖掘出來呈現給譯語的讀者獲得和原作的讀者同樣的感受。

1.3 語言凝練,含義豐富

漢語古典詩歌的語言特別凝練,詩人盡可能以最少的語句表達豐富的內容。因此,詩歌中的詞句往往有著豐富的含義。在翻譯詩歌時,對詩歌豐富含義的理解尤其重要。同時在翻譯詩歌時,為了再現是個含義豐富、語言精煉的特點,在翻譯的時候力求用語簡潔、盡量省去一切虛文浮詞,使用簡短的句子表達豐富的含義,避免使用一些冗長、復雜的句式,使讀者一接觸到句子就領會其意,做到用最少的文筆表達最豐富的含義。

1.4 韻律優美,富于音樂性

詩歌的語言具有節奏、韻律,富于音樂性。詩歌的節奏是為詩的內容決定的。節奏不僅使詩歌具有音樂的美感,還有利于詩歌內容,詩人情感的表達。因此,在翻譯詩歌的時候要注意把握詩歌的韻律和節奏。

2 詩歌的修辭手法

漢語古典詩歌詞藻豐富,語言形象、生動,給人以悠揚深遠,委婉曲折的美的感受。

這有賴于詩人常借用一些修辭手法來進行描寫刻畫。

袁枚在《隨園詩話》中寫道:“一切詩文,總需字立紙上,不可字臥紙上。”這里所說的“立”,就是指詩歌的語言應力求語言生動、形象。詩人常用比喻、夸張等來增強語言的形象性,塑造多姿多彩的景物形象。對于詩歌中修辭的翻譯可采取如下方法:

2.1 比喻塑造形象

漢語文學作品中包含大量的新鮮生動、活潑逼真的比喻句。尤其在詩歌文學中,比喻更加成為描繪人物形象的重要方式,也是最富感染力的語言藝術。翻譯比喻要盡量以直譯為主,把原作中的形象再現給譯文作者,使得譯文讀者體會同樣的美的感受。

請看張九齡的《賦得自君之出矣》:

自君之出矣,不復理殘機。

思君如滿月,夜夜減清輝。

《賦得自君之出矣》是樂府詩雜曲歌詞名。“賦得”是一種詩體。這首詩寫的是一位日漸消瘦的思婦形象。頭兩句寫丈夫離家遠行久而未歸,女主人長時間沒有上機織布了。“思君如滿月,夜夜減其清輝。“此句詩人用形象的比喻來刻畫女主人的內心苦苦思念丈夫的心情。她日夜思念丈夫,面容都憔悴了。就像那月亮,由滿月逐漸變成了缺月。”夜夜減清輝“,比喻形象生動,想象獨特,給人新穎的美的感受。譯文如下:

Since you, sir, went away,

I have not returned to tend my fading loom.

For thinking of you,

I am like the moon at the full,

That nightly wanes and loses its bright splendor.

譯文將“思君如滿月“譯為”I am like the moon at the full”(我就像圓月一樣)。”That nightly wanes”(夜夜虧缺)和原文一樣,表面講的是月亮漸虧,實際指女主人由于思念丈夫,心情苦悶,臉龐日漸消瘦了。譯文對詩中的比喻采取了直譯的方法,忠實地再現原詩人所要體現的含義,使得譯文讀者也感受到了原詩歌的語言魅力。

2.2 擬人塑造形象

詩歌擬人修辭手法的運用,往往可以將作者對山水風景的獨特感受有效的表達出來,在塑造景物形象時往往能達到一種意想不到的效果。請看杜甫的《春雨》:

好雨知時節,當春乃發生。

隨風潛入夜,潤物細無聲。

野徑云俱黑,江船火獨明。

曉看紅濕處,花重錦官城。

這首詩是杜甫在成都浣花溪畔的草堂時寫的。詩人用擬人的手法,描繪了春雨的美妙形象,盛贊春雨善解人意,似乎懂得人們的心愿一般。“隨風潛入夜,潤物細無聲”這兒用的是擬人化的手法。譯文如下:

A good rain falling just when it should in springtime;

Riding on the wind it fills a whole night,

Soaking the land with its goodness;endprint

Clouds hang heavily over country paths;

A lone light shines from a passing boat;

Morning and I see a damp redness on the branches,

Laden down with flowers.

“知時節”被轉化為when it should in spring time(春天這個該來的季節),“潛入夜”被轉化為it fills a whole night (雨整整下了一夜),雖然擬人的意味被淡化,但是形象的主體沒有改變,春雨的含蓄、無私的形象仍然得到很好的再現。

2.3 意譯夸張

與英語相比,漢語用夸張手法塑造形象的現象更為常見,而且很多形象無法在英語中找到,所以翻譯這類形象時,若直譯會讓譯文讀者難以理解甚至產生歧義,可以考慮適當修改,翻譯出夸張背后的內涵意譯即可。請看辛棄疾的《賀新郎》的上闋:

甚矣吾衰矣!悵平生、交游零落,只今余幾?白發空垂三千丈,一笑人間萬事。問何物,能令公喜?我見青山多嫵媚,料青山見我應如是。情與貌,略相似。

這首詩中作者塑造的是一個罷官歸來、寂寞憤慨的自我形象。作者用“白發空垂三千丈,一笑人間萬事”這一源自李白“白發三千丈,緣愁似個長”(《秋浦歌》)的夸張,表達其虛度年華,壯志未酬,對人間的一切只能付之一笑的孤寂和憤懣之情。夸張的運用,形象生動,而語言又像脫口而出,天然質樸,使感情表現得十分強烈。請看譯文:

That I should have aged so!

And my fellow, alas! How many still remain?

Life spent with naught to show,

But hair turned silvery in vain.

Yet with a smile I part

With all that is mundance,

Whereof nothing gladdens the heart.

Charming are mountains green.

I would expect the feeling to be

Mutual,for we are somewhat alike,in mood and mien.

譯文前幾句得意思是:唉,我年歲已高,年輕時的朋友如今還剩幾個?頭發變白了也是徒然,人生卻還是一無所獲。對世間萬物,我還是一笑了之吧。

2.4 借代塑造的形象

所謂借代就是不直接說出要說的事物,而借用與它有密切關系的事物來代替,或用事物的局部代替整體。它是古詩詞中廣泛運用的一種修辭手法,借代可以把話說得具體形象、簡潔精煉,還可以避免行文的雷同。借代修辭對塑造人物形象非常重要,但由于古詩詞中的借代大多數較含蓄、深奧,直譯成英語可能會讓譯文讀者難以理解,甚至不知所云,故以意譯為主。請看白居易的《長恨歌》的幾句詩:

天生麗質難自棄,一朝選在君王側。

回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。

春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。

《長恨歌》是唐代詩人白居易的一首長篇敘事詩,全詩形象地敘述了唐明皇和楊貴妃的愛情悲劇。詩句“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色”描寫了貴妃的嬌艷嫵媚,詩人用了借代的手法,將本來為宮女所用的化妝品“粉黛”用來指代宮女。譯文如下:

Yet with such beauty bestowed by fate,

How could she remain unknown?

One day she was chosen

To attend the emperor.

Glancing back and smiling,

She revealed a hundred charms

All the powdered ladies of the six palaces

At once seemed dull and colorless.

譯文和原詩有所不同,譯文將原詩中的“粉黛”譯為“powdered ladies”(施粉黛的女子),這樣地譯法詩一方面為了避免譯文讀者產生誤解,另一方面也較好地再現了原詩中地美麗形象。

3 結語

進行漢語古典詩歌英譯應在充分理解原文的基礎上,遵循詩歌特有的文體特征,通過各種修辭手法來塑造人物形象。熟練使用各種修辭手法,不僅能使詩歌譯文語言更加準確精煉,各種人物形象變得栩栩如生,也能使讀者體會到詩人的心情,為之感染,產生共鳴。

【參考文獻】

[1]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業出版社.2006.

[2]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社.2005.

[3]顧正陽.古詩詞曲英譯美學研究[M].上海:上海大學出版社.2006.endprint

猜你喜歡
特征
抓住特征巧觀察
離散型隨機變量的分布列與數字特征
具有兩個P’維非線性不可約特征標的非可解群
月震特征及與地震的對比
如何表達“特征”
被k(2≤k≤16)整除的正整數的特征
中等數學(2019年8期)2019-11-25 01:38:14
不忠誠的四個特征
當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
詈語的文化蘊含與現代特征
新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:24
抓住特征巧觀察
基于特征篩選的模型選擇
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 免费一级无码在线网站| 亚洲视频欧美不卡| 国产成人1024精品| 国产成人a在线观看视频| 女人18毛片一级毛片在线| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产不卡一级毛片视频| 少妇人妻无码首页| 国产成人毛片| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲人成在线精品| 久久亚洲天堂| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 成人在线不卡视频| 在线看片免费人成视久网下载| 国产一级做美女做受视频| 日本免费a视频| 丁香婷婷综合激情| 久久久久久久久18禁秘| 欧美午夜小视频| 青青极品在线| 丁香五月激情图片| 久久久久亚洲精品无码网站| 亚洲综合香蕉| 亚洲成人网在线播放| 99精品伊人久久久大香线蕉| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲第一中文字幕| 国产精品天干天干在线观看| 国产亚洲精品自在线| 成人福利在线观看| 久久99精品久久久久纯品| 在线中文字幕网| 国产精品免费入口视频| 欧美日韩一区二区三| 日本黄色a视频| 中文无码精品a∨在线观看| 人妻无码中文字幕第一区| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲人成电影在线播放| 91欧美在线| 欧洲免费精品视频在线| 国产激情第一页| 91在线国内在线播放老师 | 欧美色视频在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 久久香蕉国产线看精品| 亚亚洲乱码一二三四区| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国产福利不卡视频| 日韩人妻无码制服丝袜视频 | 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲人成色在线观看| 广东一级毛片| 无码免费试看| 日韩不卡高清视频| 免费在线色| 欧美成人一级| 国产精品刺激对白在线| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| WWW丫丫国产成人精品| 国产小视频a在线观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 成人亚洲国产| 久久精品电影| 综合网天天| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 福利小视频在线播放| 九九久久精品免费观看| 欧美一级片在线| 最新国产在线| 欧美色视频在线| 国产成人高清精品免费5388| 狠狠亚洲五月天| 97在线观看视频免费| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 精品午夜国产福利观看| 91系列在线观看| 亚洲天堂精品视频| 第九色区aⅴ天堂久久香|