夏勇強
【摘 要】作為專業英語的重要分支,科技英語主要在二十世紀七十年代形成,其作用是對自然現象與客觀事實進行闡述,而且具有簡潔、準確與意義固定等特點。因此,本文主要在分析科技英語文體內涵與重要性的基礎上,集中分析了科技英語文體的特點以及翻譯技巧,從而為科技英語的發展提供積極的意見,促進科技英語的運用與發展。
【關鍵詞】科技英語;文體特征;翻譯技巧
On science and technology English stylistic features and translation skills
XIA Yong-qiang
(Sichuan University of Arts and Sciences, Dazhou 635000, China)
【Abstract】As an important branch of specialized English,science and technology English mainly formed in the 1970 s, its role is to natural phenomena and elaborates the objective facts,but also is simple,accurate and the significance of fixed,etc.Therefore,this article mainly on the basis of analyzing the connotation and importance of scientific English style,focus on analysis of the stylistic features and translation skills of English of science and technology,which provide positive opinion for the development of science and technology English,to help the development and application of science and technology English.
【Key words】English of science and technology;Stylistic feature;Translation skills
當前我國在國際貿易與交流中取得不斷的進展,而科技英語的翻譯在這一過程中也發揮著重要作用。而作為科技英語在文體與翻譯上具有其他英語所不具備的特點,主要在文體與翻譯中表現的比較突出。所以,筆者針對于此,針對科技英語的文體特點與翻譯方式進行研究探討,從而更好地促進科技英語的發展,為我國的國際交流與往來做出相應的貢獻。
1 科技英語的定義
科技英語的表現形式主要是在論文、科學著作、學術演講以及科技報告中的英語,在自然科學與工程技術方面的應用比較多。科學工作者習慣運用這種體裁在介紹給讀者科學知識或者進行學術研討中。對于科技英語這種體裁,主觀意見涉及的較少,主要是對各種自然現象或者客觀現實的描述等[1]。另外,對于科技工作者而言,不希望借助太多的語言來表達內容,因此科技語言的準確性、客觀性以及簡練性就比較濃。主要通過簡明、嚴謹與精簡的語言,借助典型句式與專業或半專業術語等以圖表或數學公式等呈現出來。
2 科技英語翻譯的地位與作用
當前伴隨著經濟全球化的發展,對科技英語越來越重視。我國在對外貿易與科技成果的引進方面都需要科技英語翻譯的積極作用,而且當前新興學科的不斷興起,在不同學科的滲透過程中,以及大量信息量的涌入,致使科技英語翻譯的地位越來越重要。從目前來看,科技英語的運用越來越廣泛,而這些科技英語的應用成果都需要借助科技英語翻譯的積極幫助才能進行向外傳播,而且國家對科技英語翻譯的重視度也有所提升。另外,隨著科學技術的發展,國際交流與合作的加強,對科技英語的翻譯也提出了新的要求,科技翻譯人員需要在熟練掌握英語基礎知識的基礎上,還要具備扎實的母語根基,除此以外,必要的科學專業知識以及其他領域方面的知識能力等都需要有所掌握,才能積極適應當今社會發展的潮流。科技翻譯追求永無止境的完美,而且科技英語翻譯人才也需要積極完善自身知識的基礎上,掌握一些專業以外的知識內容,從而有助于在國際間的交流中發揮積極的作用[2]。
3 科技英語文體的重要特征
3.1 詞匯方面
首先,科技英語的詞匯運用上比較善于利用縮略語。由于科學技術發展的社會背景下,隨之而來的科技文獻也越來越多。而從對科技文獻的調查中發現,縮略語的運用比較廣泛而且普遍。縮略語相對來說便于記憶,因此在 科技英語中的應用范圍也比較廣。縮略語主要有兩方面的類別:一是首字母縮略語。如VCD(Video Compact Disk),CPU(Central Processing Unit),AI(artificial intelligence)等;另一種是由單詞縮略而來的新詞。如flu(influenza),math(mathematics)等。其次科技英語對技術詞匯的大量運用[3]。科技文體中需要對社會與自然現象的概括,從而促進客觀發展規律的揭示,因此使用確切表意的專業術語非常必要。因此,這就產生對拉丁語與希臘語的運用,由于其對意義的表達比較明確與狹小,而且比較適用于科技語域。因此,拉丁語與希臘語在科技文體中的應用就比較廣。比如levogyrate(左旋的),這一詞匯主要是從拉丁語中演變而來的,原義是turn“旋轉”的含義;另外,這一詞匯kerosene是源于希臘語言體系中,表示煤油,而原義則是wax“蠟”。最后,作為科技英語在詞匯上的另一重要特征就是新造詞匯數量的增加。新造詞匯主要是借助詞根與詞綴的結合,構成新的詞匯內容,表達新的詞匯內涵。例如,promycelium,carbohydrate這兩個詞匯表示的是“先菌絲”,“碳水化合物”的意思。在這些詞匯中積極對拉丁語、希臘語的詞綴與詞根加以運用、組合,而且針對其詞綴附著能力強的特點,使之構成新詞,從而表達出一種新的內涵與意義。endprint
3.2 句法方面
首先,名詞化結構在科技英語中比較普遍。名詞化詞組,名詞短語能夠替代句子表達完整的含義,因此這種名詞化結構在科技英語中的應用比較多。它本身存在的嚴密、簡潔與客觀的特點,受到廣泛的應用。例如,名詞短語on completion of the experiment,表達的是完成實驗的含義;再有the rotation of the Earth表達的是地球自轉的含義等;其次是對非謂語動詞結構的運用。非謂語動詞具有準確、簡便的特點,能夠代替從句較簡單地對事物之間的關系進行描述,表現事物位置變化以及狀態變化等。例如,對于以下這種句式:It has been carefully compiled with the aid of experts in psychology and social science,using the most up-to-date research of British and American universities。這個句子表達的是,在心理學家與社會學家的幫助下,借助英美大學最新研究成果進行精心制定出來的。再有,關于祈使句與長句方面,在科技英語中運用的也比較多[4]。在表達勸告、建議以及命令時,需要運用祈使句,比如在一些作業指導、說明書以及注意事項中運用的較多;而對于文章論述性較強的需要借助長句的作用,來理清事物之間的復雜關系;最后,在時態方面,科技文體中對事物與客觀事實的陳述比較多,因此一般現代時運用的比較多。
3.3 修辭方面
對于科技文章來說,一般情況下對修辭的運用比較少見,但是近些年來這種趨勢有所改變,修辭手法也被運用在科技文體之中,而其中的修辭也只是以比喻與擬人為主。比如,會對讀者不太熟悉的實物運用打比方的形式來介紹其特點與性能等。這樣有助于讀者對其的理解。如It(wood frog)spends its winters interned in subzero sleep,its tissues steel-rigid,and revives in the spring raring to go。It is the Rip Van Winkle of the animal world。這個句子中將林蛙當做瑞普·凡·溫克爾,這種生動的語言從而促進科學的傳播性。
3.4 語篇方面
對于科技英語的語篇方面,首先經常運用一些句型與時態等。關于時態方面,最主要的就是一般時為主,一般現在時、一般過去時與一般將來時等,從而更加客觀地進行事實的陳述等;另外就是對邏輯關系詞語與連接詞的使用。其中最常見的就是because,as,owing to等表示原因的詞匯,也對一些如so,therefore,moreover等邏輯順序的連接詞進行使用。
4 科技英語翻譯的技巧分析
4.1 增減詞匯的翻譯法
首先,對于英語與漢語在表達方式上存在著較大差異。所以在對科技英語翻譯過程中,需要借助增減詞匯的方式來理清句子的邏輯關系,使句意表述得更加完整,但是也要注重增減詞匯的技巧。例如,關于這樣的句子:Aside from an Earth-size core of iron and rock,Jupiter is mainly gas a 37000-mile-deep blanket of 90% hydrogen and 10% helium。在這個句子中,就需要人們在了解漢語與英語之間語句表述的區別,才能正確地翻譯句子。”除了一個和地球一樣大小、由鐵與巖石構成的核心外,木星主要是由一層由37000英里厚的大氣層的氣體構成的,氣體中主要有90%的氮以及10%的氦。
4.2 借助語境,理清句子的語法關系
科技英語中事實敘述中有較多的長難句,這就需要對句子的語境進行積極把握,認真分析句子的成分與語法關系等,才能將句子正確翻譯出來[5]。例如,對于這樣的句子“The foundation of the machine should not be constructed at a place of conspicuous temperature change,due to direct sunshine,excessive heat or vibration,or a place contaminated with soil or dust particles。”在這一句子中應該避免將temperature change并列的excessive heat or vibration,錯誤的認為是與sunshine并列。因此,需要仔細分析其中的句法結構,達到翻譯的準確性。
4.3 適當借助意譯法
在英語翻譯中可以恰當運用意譯法,而且這種方式在科技英語的翻譯中的應用也比較多。比如,guided missile就是導彈的意思;barometer就是氣壓計的含義;input是輸入;output是輸出,這些通過意譯過來的含義也具有一定的準確性特點。
4.4 順譯與倒譯方法
一般在科技英語的表達中,順譯的表達方式比較普遍,這也能夠對原文的表達順序進行保留,同時還能避免原文含義的誤解。但是在翻譯過程中依據漢語的表達特點,需要將句子換一種表達方式,也就是倒譯方式[6]。比如,Aerosols are collections of small liquid or solid particles dispersed in air or some other medium。在這個句子中需要先將后面的部分翻譯過來,也就是“煙霧是一種散布在空氣或其他媒介中的微小液體或固體顆粒的聚合物。”
5 結論
總而言之,科技英語具有自身獨特的特點,科技術語以及長難句的翻譯上需要人們進行積極的掌握。而隨著當今國際之間的交流與合作越來越頻繁,需要高素質的科技英語翻譯人才,針對科技英語邏輯的嚴密性、語言的簡練性以及專業較強的特點,需要翻譯人才熟練掌握英語專業知識,同時還需要具備科學領域方面的知識素養,努力把握好科技文體的特點的同時,加強自身的翻譯水平與技巧,通過與母語與英語的對比中掌握英語翻譯的有效方式,并且還要注重對專業領域知識的涉及,才能有效在科技英語翻譯中得到積極進步,并為我國貿易往來的翻譯工作中做出相應貢獻。
【參考文獻】
[1]陳毅.改進《科技英語譯寫》課程,提高科技英語譯者能力[J].時代教育,2015(21):80-81.
[2]劉蓉.科技英語名詞化的構成方式及翻譯[J].青年文學家,2015(35):12-14.
[3]劉亞樓,劉君.淺談科技英語增詞法翻譯[J].雪蓮,2015(24):74-75.
[4]樓鑫.科技英語的雙語教學探索[J].教育教學論壇,2015(36):96-97.
[5]皇甫衛華,張奕,辛倩.土木工程英文學術論文的文體特點[J].學園(教育科研),2012,(19):45-46.
[6]易立梅.國際標準文體特征分析[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2011,(05):74-75.endprint