999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中的中西思維轉換研究

2017-11-23 22:38:01宋慧園
祖國 2017年19期

宋慧園

摘要:語言是思維的媒介,思維是溝通的紐帶。文化歷史背景不同,衍生出來的思維模式也不同。因此在英譯互譯中,譯者要了解思維模式的差異,把握獨特之處,掌握翻譯技巧,以促進思想文化的雙向交流。本文以詞法為基,探討了中西思維的不同和在英漢互譯中的轉換技巧。

關鍵詞:思維轉換 詞法 翻譯技巧

從發展起源看,語言與文化的共同點促使了翻譯的發生,從發展方向看,語言與文化的差異導致了翻譯障礙的出現。而在不同文化背景下所形成的思維模式是對英漢互譯的根本限制。因此譯者在進行翻譯活動時,兩種不同思維模式的準確轉換是至關重要的。本文將就詞法層面淺談這一問題。

一、詞匯構成

漢英兩種語言的構詞法方式都包括縮略法(abbreviation),合成法(compounding),綴合法(affixation),音變法(sound-changing),有的還會從外來語中借詞。

如:縮略詞“央視”(中國中央電視臺)可譯為CCTV(Central China Television);合成詞如:sunshine (sun加shine) ;在漢語中,合成詞所占的比例較大,主要有動詞,名詞,形容詞和副詞,如唱歌,太陽,明亮,非常等;不過,英語綴合詞匯的詞綴具有實際意義,但是不能獨立存在,如表否定意義的dis-(disappear),等。但漢字因為它的獨立性,使得詞根和詞綴沒有差別。

二、詞性分類

就語言的共性來說,英語和漢語在詞匯屬性的分類上是一致的。即:名詞,動詞,形容詞,介詞和代詞。只不過英語往往以形式為先,漢語則是后形式。下文將重點分析名詞,動詞和形容詞在形式上的區別。

(一)名詞

英語名詞可分為可數名詞和不可數名詞。可數名詞有單復數之分,復數形式主要是:一般加-s、以-s,-x結尾的,復數詞尾加-es;有的名詞單復數形式不變或者完全變化,如book、books;bus、buses等;當然也不能排除一些特殊情況,如tomato和potato,前者復數加es,后者加s。一般情況下,不可數名詞會被默認為第三人稱形式。反觀漢語,核心名詞并沒有單復數之分。

英漢名詞的區別又決定了它們修飾詞的不同。英語中,可數名詞一般用(so)many,(a)few等詞修飾,不可數名詞用(so)much,(a)little等詞表示。漢語則直接用“不少,很多,”等字眼修飾。

(二)動詞

英語動詞可分為連系動詞,實意動詞,助動詞和情態動詞。除去情態動詞,其余動詞的變化規律基本大致相同。不過加上動詞時、體、態、式、氣的語法意義和單復數的限制,它們的變化形式會更加繁瑣。以動詞do為例,從語態角度說,其形式有:do,does,did,be(am,are,is,was,were)doing,have/has/had done,will/shall do,will/shall/have。但漢語動詞并未有上述變化。

(三)形容詞

英語形容詞有比較級,最高級之分,但漢語沒有。英語比較級變化是:單音節詞一般在詞尾直接加(e)r,以y結尾的,把y變i再加er,如great, greater;easy,easier。其最高級變化規律與之同理,后綴是est,如:high,highest;happy,happiest。多音節單詞的比較級一般用(much)more加原形,最高級則是most加原形。

從以上的對比分析中,可知:西式思維具細化,善于分門別類,中式思維概括化,重意義。在此基礎上,我們可以進一步剖析英漢詞匯意義在不同文化背景下,不同語境中的不同之處。

三、詞匯意義

著名翻譯家王佐良認為翻譯時,不可斷章取義,要結合上下文。因此了解詞的意義是在進行英漢互譯時的重中之重。換言之,詞匯本意和和蘊涵意義在特定環境下是不同的。

(一)英漢詞匯意義有的一對一對應,有的多對一,還有的完全不同。如Breakfast,早飯,即一對一。而單詞sister在柯林斯高階詞典里的定義是“Your sister is a girl or woman who has the same parents as you”,根據詞典釋義可知該詞對應的漢語詞匯可能是姐姐或妹妹,即多對一。Company和corporation亦是同理,都指公司。只是西方思維偏向概念化(歐美國家尤為顯著)事物分類的標準比較細致。而當意義完全不同時,它們受文化背景,思維模式,語言習慣等方面的影響會很大。

(二)蘊涵意義,就是詞的聯想意義,在一定程度上決定了詞匯自身的感情色彩。長期以來人們對事物形成的固定認知也不同,如龍(dragon),在中國,向來是權力和尊貴的象征,常用來指代中國古代封建帝王,因此帝王的衣服叫做“龍袍”。但在西方文化中,卻有“悍婦,母夜叉”之意,是兇狠殘暴的象征,極具貶義色彩。再比如狗(dog),在中國,狗是被人鄙視的(抗日戰爭時期有“狗腿子”一說),漢語詞匯里也不乏“雞鳴狗盜,狼心狗肺”這樣具有批判嘲諷意義的反面詞匯。但在英美人士看來,dog卻常用lucky dog形容某人運氣特別好。

四、結語

語言傳達思想,思維體現思想。翻譯的本質是實現不同思維模式的準確轉換,翻譯的目的是實現信息傳遞。在英漢互譯中,深入了解民族文化特色,探究中西思維的共性與個性,逐漸扭轉中國式思維,既能有效避免英漢互譯中的難題和尷尬,又可促進中英文化交流。

參考文獻:

[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版,2013.

[2]翁治清.英漢對比翻譯研究[M].北京:中國書籍出版社,2013.

[3]彭萍.實用英漢對比與翻譯(英漢方向)[M].北京:北京中譯出版社,2015.

[4]楊曉榮.一元·二元·綜合——翻譯本質與標準研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012.endprint

主站蜘蛛池模板: 久久黄色影院| 91在线高清视频| 黄色一级视频欧美| 国产福利微拍精品一区二区| 国产va视频| 8090午夜无码专区| 真实国产精品vr专区| 日本高清在线看免费观看| 视频在线观看一区二区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久久永久免费人妻精品| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲天堂视频在线播放| 欧美日韩成人| 91成人在线免费视频| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲综合色在线| 一级成人a做片免费| 亚洲综合在线网| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产精品性| 国产精品网拍在线| 国产精品丝袜在线| 国产在线91在线电影| 伊人久久大香线蕉影院| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 98超碰在线观看| 国产剧情伊人| 国产一级视频久久| 久久大香香蕉国产免费网站| 97免费在线观看视频| 日韩欧美在线观看| 国产精品妖精视频| 99九九成人免费视频精品 | 91精品国产无线乱码在线| 国产精品自在在线午夜 | 四虎AV麻豆| 国产高潮流白浆视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 午夜国产小视频| 亚洲色图综合在线| 日韩成人免费网站| 亚洲首页在线观看| 国产黄色爱视频| 欧美国产视频| 久久semm亚洲国产| 福利国产在线| 青青草国产在线视频| 日韩av无码精品专区| 成人小视频在线观看免费| 久久综合五月| 国产SUV精品一区二区| AV片亚洲国产男人的天堂| 色综合天天视频在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 久久人体视频| 四虎国产精品永久一区| 亚洲欧美极品| 激情爆乳一区二区| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美另类视频一区二区三区| 中文字幕久久波多野结衣| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲精品老司机| 国产午夜无码专区喷水| 久久99国产综合精品1| 久久国产精品娇妻素人| 91精品专区国产盗摄| 国产va免费精品| 亚洲最大情网站在线观看 | 欧美在线精品怡红院| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产免费久久精品99re不卡| 热re99久久精品国99热| 日韩视频免费| 91久久国产综合精品女同我| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 人妻一区二区三区无码精品一区| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产美女主播一级成人毛片| 无码免费视频|