郭彥娜
基于不同文本的翻譯教學互動模式研究
郭彥娜
本文借鑒德國翻譯學家賴斯的功能主義翻譯理論,探討以法語系本科高年級學生為對象,以實用文體文本和文學文體文本為教學內容,以教師與學生、學生與學生之間的交互討論為教學手段的翻譯教學模式和內容的改革。
翻譯教學 信息型文本 表情型文本 互動模式
20世紀80年代以來,隨著翻譯學學科建設不斷加強,改革翻譯教學模式越來越受到重視。傳統的翻譯課堂教學模式以“教”為中心,以糾錯式翻譯測評為主要教學手段??陀^主義教學范式無疑有利于教師發揮主導作用,向學生傳授翻譯知識和技巧。但是其弊病十分明顯,薄振杰、李和慶(2011:78)詳細歸納了傳統教學模式的缺點:“學習環境主要由教師、學生和課本組成,教師主宰課堂,負責傳授課本知識給學生,學生的任務只是機械記憶教師所教內容;整個學習過程比較封閉,忽視學生認知能力的個性差異,割裂學生新舊‘圖式’在知識建構中的聯系,無法獲取協作學習的諸多益處,明顯不利于學生解決實際問題能力的培養”。因此,在目前翻譯課堂,以學生為中心的新型互動教學模式逐漸取代傳統教學模式。對于互動教學模式的設計與改革也呈現出多樣性和豐富性。
在翻譯教學體系不斷完善的同時,翻譯教學研究也得到了學術界的關注,并獲得了新的進展。鄭曄、穆雷(2007:61)對近50年中國翻譯教學研究的發展與狀況做了細致的調查,認為翻譯教學的研究范圍、選題范圍和研究視角都有所拓展,并指出一些不容忽視的問題,其中“教學大綱與課程設置極少有人問津”。薄振杰、李和慶(2011:77)同樣關注目前翻譯教學研究的狀況,并闡述了在研究對象方面的不足,指出“研究者多以文學翻譯教學為主要研究對象,對法律、新聞文體等實用文體翻譯的教學研究比較貧乏,嚴重脫離社會發展需求”。
鑒于以上兩方面,本文以德國翻譯學家賴斯的功能主義翻譯理論為關照,探討以法語系本科高年級學生為對象,以實用文體文本和文學文體文本為教學內容,以教師與學生、學生與學生之間的交互討論為教學手段的翻譯教學模式和內容的改革。
德國功能翻譯理論創始人凱瑟琳娜·賴斯(Reiss,2002)在《翻譯批評:潛力與制約》一書中提出文本類型學理論,按照語言功能的交際環境將文本分為四種,即重內容、重形式、重感染、重聽覺。不同類型的文本側重的功能不同,應對不同類型的文本,翻譯原則、方法和內在過程不盡相同。翻譯目的決定翻譯的策略和方法,翻譯的過程也是由譯文的預期功能或目的決定的。翻譯不再是從一種語言到另一種語言的文本形式的轉換,而是為另一目的語的受眾創造出能夠在不同語境中實現特定功能的目標文本而產生的行動。因此,在翻譯教學中,學生首先要知道為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能是什么。
實用翻譯包括新聞報道,法律文件等,一般屬于信息功能文本(informative),旨在傳遞信息、知識、觀點等事實,文本的重心在內容和主題,語言特點是邏輯式的。在翻譯教學中,實用文本翻譯的目的是使目標讀者接受到與原語文本同等的信息。因此,“信息”的傳送和交流的有效性是學生在翻譯訓練和實踐中所要把握的基本準則。信息型翻譯文本的步驟如下:首先,學生完整地理解原文的全部信息;第二,通過分析與綜合進一步使自己所理解的信息脫離原文的語言形式;第三,將所獲信息通過流暢、清晰并且符合目的語表達習慣的語言移譯成文。我們通過一個漢譯法教學案例為參考,直觀地展示在實際翻譯教學中實用翻譯文本的具體課堂與網絡結合的互動教學模式的三個環節。
第一環節在傳統教室進行,教師選取內容切實、長度合適的實用翻譯原文本,導入翻譯任務。案例中選取的文本是2016年12月23日新京報題為“重度霧霾,某些地方為何會反復出現”的新聞報道。空氣質量關系到民眾的切身利益,近年來,隨著經濟增長速度加快,污染問題嚴重突出,而“霧霾”成為當下的社會熱點問題,與社會現象密切是翻譯文本選擇的用意所在。新聞報道的主題是霧霾,學生通過文本細讀,把握文本的結構,并通過課堂上教師與學生討論,確定文本的關鍵詞和關鍵信息,包括“能源結構調整”、“大氣污染治理”等。
第二環節是學生根據文本主題以及課堂環節討論所確定的文本關鍵信息,自發分為4組,每組5名成員,在課后利用網絡、書籍等查找相關主題的法語資料,并加以整理,建立微型語料庫,通過郵件發送教師。回到傳統教室,教師主導講解學生建立的語料,并根據語料內容進行句子翻譯,考察學生對于專有詞匯、表達句式的掌握情況,并最終建立翻譯原文文本所需詞匯表。在“霧霾”主題下,詞匯主要包括能源消耗、PM2.5、污染治理等方面。
第三環節是學生在掌握了專有詞匯、表達句式之后,繼續以小組的形式翻譯新聞報道原文。這個環節中的互動主要產生在學生之間,學生建立微信群,教師參與并以隱性身份監督翻譯進度和過程。最終回到傳統教室的時候,學生帶著翻譯成果、心得以及翻譯過程中遇到的問題進行小組匯報給全班,教師講解并引導學生討論問題的解決策略。
以上三個環節既有教師與學生、學生與學生之間的互動,又有傳統課堂和網絡新媒體應用的結合,通過這種教學模式,提高學生的課堂參與度與處理翻譯問題的自主性,對實用文本的翻譯原則和策略有進一步理性的認識。
文學文本屬于表情功能文本(expressive),強調文本的創造性構建和語言的美學層面,是作者“創造性行文”。如果說信息型文本的翻譯重視信息的忠實、有效的傳遞,那么表情功能文本要求譯者進行“創造性翻譯”,在譯文的風格上更加貼近原文。因此,原文風格的重現是文學文本翻譯中的基本理念。在課堂教學中,我們主要借鑒法國漢學家、翻譯家畢來德(2014,83-89)在比利時布魯塞爾大學漢譯法翻譯課上所總結的步驟。第一,將原文文本細致地、幾乎字句對應地翻譯,通過這種翻譯方式完全理解原文。第二,揣摩感受原作者在文本中的表達意圖。第三,使用自然的法語將所“感受”到的思想表達出來。第四,通過與原文對照閱讀,考察譯文文本是否與原文文本具有同樣的閱讀效果。最后,潤色整個篇章,包括句子銜接,通過去掉多余的詞和選擇最合適的詞匯重現原文的風格?,F以魯迅在《故鄉》中的段落為例,具體地展現如何通過三個環節在翻譯教學課堂上實現教、學互動。段落如下:
離平橋村還有一里模樣,船行卻慢了,搖船的都說很疲乏,因為太用力,而且許久沒有東西吃。這回想出來的是桂生,說是羅漢豆正旺相,柴火又現成,我們可以偷一點來煮吃。大家都贊成,立刻近岸停了船;岸上的田里,烏油油的都是結實的羅漢豆。
“阿阿,阿發,這邊是你家的,這邊是老六一家的,我們偷那一邊的呢?”雙喜先跳下去了,在岸上說。(魯迅,2009:621)
首先,教師介紹原文作者寫作背景,學生閱讀段落并發表自己的理解。在文本細讀過程中,引導學生體會原文行文簡潔、優美又充滿童趣的風格。并引導學找出翻譯難點,如文化負載詞(羅漢豆,一里)、人物命名(阿發,六一,桂生,雙喜)、地方俗語(旺相)等。第二,體會原文的風格。下節課堂前,學生針對翻譯難點分組討論,合理利用網絡了解文化負載詞的意義、人名命名的意圖和地方俗語的內涵,并揣摩作者的表達意圖。討論的同時,將原文逐句翻譯,并通過網絡發送給教師。
其次,學生在課堂上充分討論譯文,教師介入,介紹法國翻譯學家貝爾曼、意大利符號學家艾可以及德國功能理論翻譯學家賴斯相關的翻譯思想,使學生對翻譯過程形成理性的認識,對原文的難點之處做出自己的判斷,提出不同的解決策略,并根據討論情況調整各自小組的譯文。小組互換譯文,通過與原文作比對閱讀,評價并提出建設性的批評意見。
最后,學生通過理性反思翻譯策略和技巧之后,修改譯文并形成最終譯文。通過網絡發送給法國語伴。國際語伴是在上課之初教師為學生尋找,經學生自由組合而形成。語伴的任務是在沒有原文文本的情況下,只閱讀譯文,判斷譯文的法語表達是否流暢清晰優美。翻譯界原則上不提倡將母語譯為外語,最重要的原因是外語寫作水平和文學素養很難與中文原文作者保持一致。尤其在文學翻譯中,
譯入語的掌握程度直接決定了譯文的可讀性和文學性。中國文學翻譯家里克曼對此有過精彩的見解,他說:“翻譯家的文學修養甚至可以彌補其語言能力的不足。如果翻譯家是一個真正的作家,他的成果不會因幾處偶爾的誤譯而失色。反之,如果譯筆差,那么,擁有再多的關于作品的文獻資料也毫無用處。這樣看來,最優秀的翻譯家一般都是將外文譯成母語而不是將母語譯為外文”(Leys,1998:150)。正是考慮到這一方面,我們在文學翻譯課堂引入語伴修改環節,通過合作的方式使譯文更加出色。
實用文本和文學文本的翻譯目的不同,因此在翻譯課堂教學中所采取的步驟不同。但是,無論針對哪種文本,學生都能夠在翻譯訓練中體會到作為譯者所應該具備的素質,即充分理解漢語和漢語蘊含的文化,熟悉翻譯文章的主題,盡最大努力提高譯入語寫作水平以及掌握翻譯技能,具有良好的理解、分析以及綜合的能力。通過師生互動的翻譯教學模式,利用網絡的便捷性和豐富的資料,可以充分調動學生的積極性和自主性,使其能夠在未來的翻譯實踐中靈活運用所學。
[1]Billeter Jean Fran?ois.Trois essais sur la traduction[M].Paris:Allia,2014.
[2]Reiss Katharina.La critique des traductions. Ses possibilités et ses limites[D].Catherine Bocquet,Trad..Artois:Cahiers de l’Université d’Artois,2002.
[3]Simon Leys.L’ange et le cachalot. Essais[M].Paris:éditions du Seuil,1998.
[4]薄振杰,李和慶.關于當前中國翻譯教學研究的思考[J].外語界,2011(5).
[5]魯迅.魯迅著譯編年全集,第四卷[M].北京:人民出版社,2009.
[6]鄭曄,穆雷.近50年中國翻譯教學研究的發展與現狀[J].廣東外語外貿大學學報,2007(5).
對外經濟貿易大學)