999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

韓素音翻譯比賽對翻譯技巧的啟示

2017-11-24 20:47:04
長江叢刊 2017年35期
關鍵詞:比賽

惠 鑫

韓素音翻譯比賽對翻譯技巧的啟示

惠 鑫

韓素音翻譯大賽自舉行以來,對我國的翻譯教學有很大的推動作用。本文從語篇的角度入手,擷取其對原文及譯入語的認識分析,得出以下的結論:即只有在語義、語境和語篇中達到契合和統一,才能更好的反映作者的意圖,使譯文朗朗上口、通曉達暢;翻譯系統的組織應該按照譯入語的語篇模式進行組織,唯有如此才能真正提高譯文的表達質量,所以在翻譯中重視修辭、語義的研究才是翻譯研究的正途。

翻譯 語篇 語境

1989年,自《中國翻譯》雜志社與著名英籍華裔女作家韓素音聯袂舉辦了第一屆“韓素音青年翻譯獎”以來,至今(2017)年,已經舉辦了24屆,已然成為中國翻譯界目前組織時間最長,影響力最大的翻譯比賽,其比賽包括漢譯英和英譯漢兩個組成部分,其漢譯英以敘事文體和議論文體為主,如 (1993: How to read a book/Woolf; 2008: Philosophy vs. Emerson (Excerpt)),英譯漢部分以敘事文體為主,如(2002:想起清華種種/王佐良;2008: 父愛的尺度,節選)其選材多以名家名篇為主,輔以文采雋逸的小品文,參與人數逐年攀升,而參與者力爭提供高標準的譯文。韓素音翻譯比賽對翻譯的教學、研究、有著至關重要的反撥作用。

廣大的翻譯愛好者在翻譯過程中,經常會遇到這樣的問題:翻譯的文字是否契合作者的本意?其行文風格是否契合文體?如何在翻譯實踐中克服“翻譯腔”?韓素音翻譯比賽則為翻譯實踐活動提供了標尺,其每一屆的翻譯賞析都有名家對原文的背景進行條分縷析,包括其成文年代、作者背景、寫作風格及中心思想,這樣更能夠貼合原文,還原著者的真實意圖。第十八屆翻譯比賽對“讀書苦樂”的翻譯對翻譯者的啟發尤為巨大,翻譯者有翻譯為Bitterness and sweetness in reading,Hardships and pleasures in reading等等,其第一種翻譯為名詞性詞組和介詞相搭配,結構完整,意思表達清楚;第二種翻譯中的困難一詞用法欠妥,令人有些費解。而在組委會給出的范文中,其用了標準的bitter-sweetness,用詞地道、準確,充分的表達了作者的心境和文章的語境。第二十屆韓素音翻譯競賽中,要求參賽者翻譯一篇名為“Emerson and Philosophy”的文章,開頭一段為:“‘HE is,’said Matthew Arnold of Emerson,‘the friend and aider of those who would live in the spirit.’These well-known words are perhaps the best expression of the somewhat vague yet powerful and inspiring effect of Emerson’s courageous but disjointed philosophy.”

“談到愛默生時,阿諾德·馬修說, “對于那些追求精神生活的人們,愛默生既是朋友又是他的助手。”借助漢語評價語篇中的語篇結構能夠恰如其分的解決其結構不對稱的問題,首先,漢語的評價語篇模式是先擺出評價對象,其次引述他人對這一現象的看法,最后才是翻譯評價者自己的評價,照此思路,組織了譯文如下:“愛默生的哲學支離破碎、散見各處不成體系,但他往往是語出驚人,充滿一種鼓舞人心的力量。談到愛默生時,馬修.阿諾德說道:“對于追求精神生活的人們,愛默生不僅是他們的朋友,又是他們的助手。”他的這些話早已家喻戶曉、人人皆知,可以說是對愛默生哲學最恰當的表達了。”翻譯的主要目的是表情達意,因此我們要打破以往的傳統,不然翻譯的水平就只能停滯不前,無法向更高的層次發展和進躍了。

在翻譯“Emerson and Philosophy”出現一個特別難以處理的句子:“ One Nature wrote and the same reads”.首先,One Nature是什么意思呢?為什么Wrote用過去式而reads又用一般現在時呢?為了更好地把握作者的意圖,必須對句子做好相應的語法分析:首先,本句使用了賓語提前的手段,正常的語序應該是:“Nature wrote one and reads the same”,在修辭學中,Nature是用擬人的手法才可以和wrote及reads連用,但是one和the same 又是借指什么呢?要正確的理解此句,就要從愛默生和他的哲學談起。愛默生是19世紀的美國哲學家,他所倡導哲學名為:“Transcendentalism”(先驗主義),其哲學倡導“天人合一”的理念,即人生活在大自然之中,而大自然又存在于人的心靈之中從這樣的角度進行分析,就能夠更好的理解本句的含義 。根據上述的理解我們可以給出這個句子的譯文為:“真理固在,思而可得”。理解是翻譯的前提,而要做到對原文的真正理解,就必須多讀書、勤鉆研、積累起豐富的知識才能夠在宏觀和微觀的角度上深入的了解作者的意圖。”

[1]王佐良.詞義、文體、翻譯[J].讀書,1979(5):129~136.

[2]劉辰誕.什么是篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[3]Emerson&Philosophy.韓素音翻譯競賽原文[J].中國翻譯,2008.

廣東科技學院)

惠鑫(1983-),男,廣東科技學院,教師,講師。

猜你喜歡
比賽
星期天不參加比賽的選手
健美比賽
環球時報(2022-03-21)2022-03-21 19:19:19
看比賽
踢毽子比賽
不怕冷比賽
幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:10
選美比賽
發芽比賽
大灰狼(2019年4期)2019-05-14 16:38:38
擊劍比賽
選美比賽
比賽
主站蜘蛛池模板: 精品国产91爱| 国产精品妖精视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 浮力影院国产第一页| 狠狠综合久久久久综| 成年人国产视频| 亚洲美女操| 亚洲人成日本在线观看| 2024av在线无码中文最新| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲欧美极品| 欧美精品二区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲av无码片一区二区三区| 日韩一级毛一欧美一国产| 青青热久免费精品视频6| 亚洲一区二区精品无码久久久| 色久综合在线| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 3344在线观看无码| 欧美精品xx| 色婷婷色丁香| 超清无码一区二区三区| 无码丝袜人妻| 亚洲天堂在线免费| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 91精品综合| 亚洲欧美人成人让影院| 欧美a级在线| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 九色视频线上播放| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧洲av毛片| 成年午夜精品久久精品| 在线观看精品自拍视频| 欧美成人综合在线| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 乱人伦99久久| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 色综合手机在线| 无码网站免费观看| 精品国产91爱| 久久无码高潮喷水| 91年精品国产福利线观看久久| 免费看av在线网站网址| 日韩欧美一区在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 色悠久久综合| 色视频国产| 毛片在线看网站| 国产精品第一区| 素人激情视频福利| 国产精品成人第一区| 国产无码网站在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 国产熟睡乱子伦视频网站| 91精品亚洲| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产成人精品一区二区免费看京| 青青青视频免费一区二区| 欧美成人A视频| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 国产精品9| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 蜜桃视频一区| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品视频猛进猛出| jizz国产视频| 中文字幕伦视频| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 欧美日韩国产在线播放| 色综合久久88色综合天天提莫| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 国产又色又刺激高潮免费看| 日韩久久精品无码aV| 色国产视频| 亚洲av成人无码网站在线观看|