劉 暢
關(guān)聯(lián)理論下的電影字幕翻譯研究
——以《瘋狂動(dòng)物城》為例
劉 暢
隨著中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的騰飛,電影已經(jīng)成為人們生活的一部分,因此電影字幕翻譯也漸漸在翻譯領(lǐng)域占有十分重要的位置,同時(shí)也在中外文化交流中發(fā)揮著不可替代的作用。本文以?shī)W斯卡最佳動(dòng)畫長(zhǎng)片《瘋狂動(dòng)物城》為例,主要討論了關(guān)聯(lián)理論下電影字幕翻譯的策略,并舉例闡述關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影字幕的啟示,給譯者帶來(lái)一定的指導(dǎo)意義,從而更好地促進(jìn)文化交流。
關(guān)聯(lián)理論 電影字幕翻譯
上世紀(jì)八十年代,Sperber和Wilson提出了關(guān)聯(lián)理論,Gutt最早將關(guān)聯(lián)理論用于翻譯研究。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀指出翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示一推理過(guò)程(趙彥春,1993)。在翻譯中,譯者利用腦中處理語(yǔ)言數(shù)據(jù)的特有機(jī)制理解原作,進(jìn)而對(duì)原文進(jìn)行解碼推理,考慮文化,語(yǔ)境,認(rèn)知環(huán)境等等因素的不同,尋求譯文和讀者的最佳關(guān)聯(lián),將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,譯語(yǔ)讀者進(jìn)而推斷出源語(yǔ)言所要表達(dá)的含義。Gutt認(rèn)為好的翻譯會(huì)考慮到社會(huì)文化宗教等等諸多因素,選擇合適的語(yǔ)體語(yǔ)風(fēng)在原作者、譯者以及譯語(yǔ)讀者三者中尋求最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的基本準(zhǔn)則。而這一原則同樣適用于電影字幕翻譯。電影字幕翻譯具有瞬時(shí)性且絕大多數(shù)為口語(yǔ)體, 因此要求譯文簡(jiǎn)明扼要。字幕翻譯的受眾群體廣泛,這就決定了字幕翻譯必須大眾化,通俗易懂切不可枯燥乏味。總之電影字幕翻譯必須以電影整體風(fēng)格為基礎(chǔ),在特定語(yǔ)境下,以最小的處理努力(processing efforts)達(dá)到最大的語(yǔ)境效果(contextual effects)。目標(biāo)語(yǔ)讀者需要的并不是最大的關(guān)聯(lián)性,而是最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance),即以最小的處理努力得到最大的語(yǔ)境效果(林克難,1994)。
《瘋狂動(dòng)物城》以其生動(dòng)有趣的畫面,角色和故事情節(jié)受到廣大中國(guó)觀眾的一致喜愛(ài)。本文將以其官方譯本為例,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯策略的影響。
影片中主角名字“Nick”“Judy”被譯為“狐尼克”和“兔朱迪”,其他角色比如“Chief Bogo”“Gazelle”“Rhinowitz”“Wolfard”分別被譯成“牛局長(zhǎng)”“夏奇羚”“犀威茲”“狼法德”。在源語(yǔ)中的認(rèn)知環(huán)境中,源語(yǔ)讀者很容易從這些名字中判斷出動(dòng)物的種類和屬性,從而對(duì)影片的的劇情發(fā)展有了一個(gè)全面的理解,也就是說(shuō),在源語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境中,讀者可以輕而易舉地產(chǎn)生某種認(rèn)識(shí)與電影的角色相關(guān)聯(lián),而中國(guó)讀者在另一種完全不同的認(rèn)知環(huán)境中是無(wú)法產(chǎn)生同樣的認(rèn)識(shí),更無(wú)法做到與角色產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。譯者的翻譯版本不僅順應(yīng)了這些角色的動(dòng)物屬性,同時(shí)也滿足了角色的命名需要,讓讀者一眼看出角色的身份與種類。
影片在合適的語(yǔ)境下選擇了中國(guó)觀眾熟知且喜歡的詞匯,順應(yīng)了漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。比如“my word against yours”“under-appreciated”“unstoppable”被分別譯為“空口無(wú)憑”“懷才不遇”“所向披靡”等等。這樣的表達(dá)使得字幕翻譯言簡(jiǎn)意賅,節(jié)奏緊湊,表意十分準(zhǔn)確到位,極具漢語(yǔ)的風(fēng)格,符合漢語(yǔ)的審美價(jià)值,同時(shí)使字幕產(chǎn)生與原文類似的語(yǔ)境效果,中國(guó)觀眾在腦中也因此產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者類似的最佳關(guān)聯(lián)。影片中還有不少詞匯翻譯順應(yīng)了劇情需要,使得故事情節(jié)更生動(dòng)有趣。比如“cadets”“uncool rabbit”“Whoopsie”“double Whoopsie”“Whoopie number three”分別被譯“菜鳥”“土包子”“哎呀”“哎呀呀”“哎呀呀呀”等。這些詞的翻譯處理十分靈活,不僅順應(yīng)了劇情的發(fā)展,也呈現(xiàn)給中國(guó)讀者更加飽滿的動(dòng)物形象,為這部動(dòng)畫喜劇增添了幽默色彩,而這些效果正是在原文本中想要達(dá)到的效果,中國(guó)讀者也因這些出色的字幕翻譯花費(fèi)了最小的處理努力達(dá)到了最大的語(yǔ)境效果,產(chǎn)生了最佳關(guān)聯(lián)。
所以我們通過(guò)這些例子不難看出,以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),電影字幕翻譯就是尋求字幕翻譯者與原文字幕和觀眾之間的關(guān)聯(lián)性。電影字幕翻譯者首先要在腦中處理原文,與原文字幕建立關(guān)聯(lián),才能清晰透徹地理解原文,其次考慮到觀眾的各方面文化背景、能力條件,選擇合適的語(yǔ)言表達(dá)方式,尋求最佳關(guān)聯(lián),使得觀眾可以輕松愉悅地欣賞這部動(dòng)畫電影電影。電影字幕翻譯可以看成兩種文化交流的橋梁,需要協(xié)調(diào)處理好原文與譯文之間的關(guān)系,建立字幕與目標(biāo)觀眾之間的關(guān)聯(lián)。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,電影字幕翻譯者在翻譯過(guò)程中要以最佳關(guān)聯(lián)為指導(dǎo),盡力還原原文想要?jiǎng)?chuàng)造的氛圍和表達(dá)的內(nèi)涵,同時(shí)譯文要符合目標(biāo)語(yǔ)觀眾的文化背景和認(rèn)知環(huán)境,進(jìn)而引導(dǎo)觀眾以最少的努力獲得最大的認(rèn)知效果。本文以《瘋狂動(dòng)物城為例》從關(guān)聯(lián)理論角度討論電影字幕翻譯的策略,為電影字幕翻譯者提供理論依據(jù)和實(shí)戰(zhàn)理念,進(jìn)一步促進(jìn)跨文化交際順利進(jìn)行。
[1]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1993(3).
[2]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994(04):85~86.
(作者單位:天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué))
劉暢(1994-),山西大同人,在讀研究生,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。