999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從英語中的漢語借詞看中華文化在英語國家的傳播

2017-11-24 23:09:01姚敦云
長江叢刊 2017年22期
關鍵詞:詞匯語言英語

姚敦云

從英語中的漢語借詞看中華文化在英語國家的傳播

姚敦云

英語中的漢語借詞和漢語中的英語借詞反映出英漢兩種語言的接觸、相互影響、相互滲透。對英語中的漢語借詞進行考察,有助于了解中華文化在英語國家的傳播;在此基礎上,還可以加深英語國家的漢語學習者對中國文化的了解,激發其學習漢語的興趣和熱情。

英語中的漢語借詞 中華文化 傳播 漢語國際教學

一、前言

在語言的接觸中,當自己的語言中沒有合適的語言去表達來自另一種社會和文化中的新事物、新概念時,人們就可能借用該種社會和文化的相應的語言中的詞匯來表達?!敖柙~也叫外來詞,它指的是音與義都借自外族語或外方言的詞?!保ㄈ~蜚聲,徐通鏘,2010:208)

隨著社會的發展、民族的交往、文化的傳播,英漢兩種語言的發展過程中也出現了相互影響和相互滲透。英語成為了包括漢語在內的諸多語言借詞的主要來源之一,而英語也從漢語中借用了不少詞匯。英語屬印歐語系,可大致分為古英語、中世紀英語和近代英語。(Zeiger,1978:430)在英語1500多年的發展中,早在古英語時期,就已開始出現漢語借詞,距今已有1000余年的歷史。

二、英語從漢語中借詞的幾個階段

(一)早期(17世紀初以前)

在這一階段,中國和英國并沒有直接交流,而是通過第三方以貿易形式開始的。相應地,漢語對英語的影響有限,英語中的漢語借詞主要從其他語言間接借入。如mandarin,是由漢語進入印地語,然后進入葡萄牙語,再進入西班牙語,繼而于1589年再被英語所吸收的。

(二)中期(17世紀初到20世紀初)

1637年英國船隊來中國運茶,中英開始了直接接觸。在17世紀初到20世紀初,直接進入英語的漢語借詞大量增長。如ginseng(人參),longan(龍眼),pekoe(白毫),feng-shui(風水)等。

(三)近期(20世紀初到現在)

在這一階段,中國經歷了幾次重大的社會變革,有不少歷史事件都在英語中留下了痕跡,漢語詞匯進入英語的速度也明顯加快了,如paper tiger(紙老虎), Great Leap Forward(大躍進),guanxi(關系),special economic zone(經濟特區),taikonaut(中國宇航員)等。

三、英語中漢語借詞背后的文化傳播

據估計,英語中源于漢語的詞匯有1000多個。(McArthur, 2001: 119)這些借詞的產生,反映出中華文化與西方文化的交流與碰撞,也記錄下中華文化在英語國家的傳播過程。

英語中漢語借詞主要與中國的傳統、風俗、習慣、歷史、地理等方面有關,

(一)中華民族物質文化隨借詞在英語國家的傳播

經絲綢之路,中國的絲綢傳到了英國,同時也使英語中增加了silk一詞。在此基礎上,通過派生、轉化等方式,英語中又產生了silky, silkiness, silked, silken等詞;通過復合方式,還產生了41個silk + noun和15個silky + noun構成的復合詞。(汪榕培,??≤S,2001: 71)

茶,和絲綢、瓷器比肩,是古代中國對外貿易的拳頭產品。英語中的tea一詞,則輾轉來自廈門方言。根據Random House Webster’s College Dictionary, 廈門方言中的“茶”(Chin)進入馬來語,最開始拼寫為te, 后來進入荷蘭語,拼寫為thee, 繼而進入英語,拼寫為tay, 最后才在1645到1655年間,變成tea. 更有190多個英語詞,是由tea與其他詞復合而成。

中國的飲食文化歷史悠久,豐富多彩,自然,也有不少漢語飲食方面的詞匯進入英語。如:ketchup(番茄醬), chow mein(炒面), won ton(餛飩), tofu(豆腐), jiaozi(餃子)等。

有許多漢語中特有的動植物詞匯,也通過借詞的方式進入了英語,如loquat(枇杷), litchi(荔枝), mandarin duck(鴛鴦), Pekingese(北京哈巴狗)等。

此外,還有一些度量衡、服裝、樂器等漢語詞匯,如li(里), satin(緞), cheongsam(旗袍), pipa(琵琶)等,也被英語所吸收,豐富了英語的詞匯,也帶去了中華文化。

(二)中華民族精神文化隨借詞在英語國家的傳播

中國是四大文明古國之一,產生了光輝燦爛的中華文化。中華傳統文化的強盛和推廣,是英語中有大量漢語借詞的主要原因。

漢語中,有不少宗教、哲學方面的詞被英語所吸收。中華文化中,儒家思想、道家思想和佛教觀念影響頗深,在中國人向西方人傳播這些思想和西方傳教士翻譯中國哲學經典著作時,借用漢語的概念,便產生了Confucius(孔子), Mencius(孟子), Confucianism(孔子思想,儒家思想), wu-wei(無為), Guanyin(觀音), yin(陰), yang(陽)等詞匯。

進入英語的文化藝術類的詞也相當可觀,如Peking opera(京劇), cross-talking(相聲), wushu(武術), yangko(秧歌), Five Elements(五行), Four Books(四書)等。

社會習俗方面,中華民族富有特色的一些風俗習慣,也在英語的漢語借詞中有所體現。與中國一些傳統節日相關的詞語,如Spring Festival(春節), Dragon Boat Festival(端午節), Mid-autumn Day(中秋節), moon cake(月餅), 都被借入了英語。

隨著中國與其他國家的交往日益增多,一些社會政治類的漢語詞匯進入了英語,其中又以新中國成立后的詞匯居多。如:Long March(長征), paper tiger(紙老虎), barefoot doctor(赤腳醫生), big-pot rice(大鍋飯), iron rice bowl(鐵飯碗), special administrative region(特別行政區), vegetable basket project(菜籃子工程), planned economy(計劃經濟), one country with two systems (一國兩制), family planning(計劃生育)。

(三)從“平等交流”到“不平等交流”再到“平等交流”

鴉片戰爭前,中國與英語國家的交往總體來說是平等的,漢語進入英語的詞匯多反映了中國當時的物質文化和哲學思想對西方文化的影響。鴉片戰爭之后,中國逐漸淪為半殖民半封建社會,中西文化交流是不平等的,進入英語的漢語詞匯有不少是反映中國的落后狀況的。

新中國成立之后,尤其是20世紀八十年代改革開放后,隨著中國綜合國力不斷提高,中國與英語國家間的交往又日益增多,而且是雙向的平等交流。于是,經貿、文化方面的漢語借詞大量進入英語。

一個典型的例子是馬來西亞華裔趙里昱于1998年發明的taikonaut一詞。該詞由中文“太空”的漢語拼音taikong的前一部分taiko加上英語astronaut(宇航員)的后一部分naut拼綴而成,意為“太空飛行員”。(陳宏薇,2004:47)2003年10月,載人飛船神舟五號成功返回后,英美媒體的報道中,為區別于cosmonaut(蘇聯宇航員)和astronaut(美國宇航員)而采用了源于漢語的taikonaut來指“中國的太空人”,就進入了英語以及世界上幾乎所有的主要語言。

四、中華文化的傳播將隨漢語借詞而進一步發展

近些年,中國詞匯“入侵”外國詞典現象越來越常見,gelivable(給力), people mountain people sea(人山人海),“lianghui(兩會)等,已被國外的英語詞典收入并廣泛使用。而網絡流行熱詞“不作死就不會死”的中式英語翻譯“no zuo no die”,也被悄然編入知名的在線英語俚語詞典——Urban Dictionary(城市詞典)。享受同等待遇的還有“you can you up(你行你上啊)”,城市詞典在解釋中還“附贈”了配套用語“no can no BB(不行就別亂噴)”。 而《牛津英語詞典》還考慮收入Tuhao(土豪)和Dama(大媽)這兩個詞匯。

總部設在美國得克薩斯州的“全球語言監督機構”發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國經濟增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大?!保╤ttp://education.news.cn/2013-12/02/c_125790233. htm)

隨著中國與英語國家的交流交往越來越頻繁,隨著中國在全球影響力和關注度的不斷提高,漢語的國際地位也日益提高,對英語的影響力也日益增強,將有更多的漢語借詞進入英語,而中華文化的傳播也將隨漢語借詞而進一步發展。

在漢語國際教學中,可以適當地介紹一些英語中的漢語借詞,以加深英語國家的漢語學習者對中國文化的了解,激發其學習漢語的興趣和熱情,同時也在潛移默化中傳播中華文化。

[1]Costello,Robert,et al.Random House Webster’s College Dictionary [M].New York:Random House,1995.

[2]McArthur,Tom.Oxford Concise Companion to the English Language [M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[3]Zeiger,Arthur.Encyclopedia of English [M].New York:Arco Publishing Company,Inc.,1978.

[4]陳宏薇.“宇航員”譯為taikonaut是后殖民心態的反映嗎[J].上??萍挤g,2004(2).

[5]史有為.外來詞:異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004.

[6]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要(修訂版)[M].北京:北京大學出版社,2010.

[7]汪榕培,??≤S.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學院學報,2001,17(4):70~73.

[8]http://education.news.cn/2013-12/02/c_125790233.htm[Z].

(作者單位:四川大學文學與新聞學院)

猜你喜歡
詞匯語言英語
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 国产一级裸网站| 亚洲无码电影| 九九线精品视频在线观看| 午夜毛片福利| 狼友视频一区二区三区| 国产超碰一区二区三区| 无码视频国产精品一区二区| 99精品免费在线| 91小视频版在线观看www| 欧美a√在线| 欧美精品高清| 精品1区2区3区| 最近最新中文字幕在线第一页| 成人福利在线观看| 国产精品真实对白精彩久久| 久久女人网| 在线精品亚洲国产| 日韩人妻少妇一区二区| 一级成人a做片免费| 日本免费一区视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 亚洲综合天堂网| 日韩资源站| 日本午夜三级| 精品国产成人三级在线观看| 97色伦色在线综合视频| 色综合手机在线| 乱人伦99久久| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 无码中字出轨中文人妻中文中| 一级看片免费视频| 欧美曰批视频免费播放免费| 成人日韩视频| 超清无码一区二区三区| 欧美精品aⅴ在线视频| 又污又黄又无遮挡网站| V一区无码内射国产| 亚洲第一中文字幕| 国产高清色视频免费看的网址| 久99久热只有精品国产15| 99国产在线视频| 高清色本在线www| 国产亚洲精品91| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲免费毛片| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕 | 一级毛片在线直接观看| 久久综合九色综合97婷婷| 久久综合婷婷| 国产无码精品在线| 四虎成人免费毛片| 亚洲精品天堂在线观看| 毛片a级毛片免费观看免下载| 免费网站成人亚洲| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 国产色图在线观看| 91精品啪在线观看国产91| 国产主播在线一区| 中国精品自拍| 欧美在线精品怡红院| 精品视频一区二区观看| 欧美性久久久久| 青青草原国产| 色婷婷视频在线| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 美女毛片在线| 亚洲视屏在线观看| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产精品刺激对白在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产91成人| 麻豆AV网站免费进入| 99国产在线视频| 九九免费观看全部免费视频| 日韩欧美中文在线| 色爽网免费视频| m男亚洲一区中文字幕| 四虎永久免费网站| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产成人凹凸视频在线|