黃 欣
論隱喻和轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)用差異
黃 欣
轉(zhuǎn)喻和隱喻是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中常見(jiàn)的兩種認(rèn)知方式。兩者聯(lián)系緊密。自20世紀(jì)80年代以來(lái),有不少學(xué)者的研究已經(jīng)觸及到隱喻,但對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究還不夠深入,本文沒(méi)有孤立研究轉(zhuǎn)喻,而是將隱喻和轉(zhuǎn)喻進(jìn)行比較分析,這樣有利于加深對(duì)這兩種認(rèn)知機(jī)制的辨析,同時(shí)有利于增強(qiáng)對(duì)認(rèn)知方式的理解。
轉(zhuǎn)喻 隱喻 認(rèn)知機(jī)制
隱喻和轉(zhuǎn)喻作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中兩種非常重要的認(rèn)知手段,最早可追溯到古希臘時(shí)期的文獻(xiàn),亞里士多德在其《詩(shī)學(xué)》(Poetica)里就認(rèn)為隱喻是一種修辭手法,但并未深入研究下去。一直到20世紀(jì)80年代,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起后,學(xué)術(shù)界才將目光投向隱喻和轉(zhuǎn)喻,將其視為人類的一種基本認(rèn)知方式,但隱喻和轉(zhuǎn)喻被作為一種概念現(xiàn)象,是由Lakoff和Johnson在他們合作的《我們賴以生存的隱喻》(1980)一書(shū)中提出的。轉(zhuǎn)喻被認(rèn)為主要用于間接指稱,例如:新聞中常用the White house 借代American government,從指代關(guān)系上來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)喻所表示的是一個(gè)實(shí)體與另一實(shí)體之間的“代表”關(guān)系。Lakoff(1987)后來(lái)提出了一個(gè)新概念“理面想化認(rèn)知模型”(Idealized Cognitive Model)。ICM是表征交際者概念及語(yǔ)義知識(shí)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),ICM可分為4種類型:意象圖式、命題模型、隱喻模型及轉(zhuǎn)喻模型。其中轉(zhuǎn)喻模型是產(chǎn)生類典型效應(yīng)(prototype effects)的基礎(chǔ)。例如,在英語(yǔ)中常用hand,face,head,leg等身體部位來(lái)指代person,這就是典型的轉(zhuǎn)喻,以部分指代整體。
Lakoff把隱喻看成是發(fā)生在兩個(gè)不同認(rèn)知域(源域與目標(biāo)域)之間的映射,而轉(zhuǎn)喻則是發(fā)生在同一概念域內(nèi)部的突顯。傳統(tǒng)修辭學(xué)把轉(zhuǎn)喻看成是真實(shí)世界的“鄰近”,而Lakoff等認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家則把轉(zhuǎn)喻看成是概念層面上的“鄰近”。轉(zhuǎn)喻常被看作是一種替代現(xiàn)象。
Croft也持類似觀點(diǎn),Croft利用域凸顯來(lái)闡釋概念轉(zhuǎn)喻。他在同一認(rèn)知域矩陣中考察轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知本質(zhì),認(rèn)為概念轉(zhuǎn)喻是次認(rèn)知域和主認(rèn)知域(主認(rèn)知域即一個(gè)認(rèn)知域矩陣,由許多次認(rèn)知域構(gòu)成)之間的凸顯關(guān)系,例如“莎士比亞非常難懂”。我們提到莎士比亞時(shí),作家莎士比亞是主認(rèn)知域,莎士比亞的作品是次認(rèn)知域,該轉(zhuǎn)喻表達(dá)就是將次認(rèn)知域"作品"放在了"作家莎士比亞"認(rèn)知域矩陣中凸顯的位置。
從人的認(rèn)知角度觀察和研究語(yǔ)言,認(rèn)為隱喻和轉(zhuǎn)喻都是人類重要的思維方式,。它們根植于人們的基本經(jīng)驗(yàn)之中,構(gòu)成我們?nèi)粘5乃伎己托袆?dòng)方式。語(yǔ)言中的隱喻和轉(zhuǎn)喻是隨著人的認(rèn)知發(fā)展而產(chǎn)生的、創(chuàng)造性的思維能力,是認(rèn)知發(fā)展的高級(jí)階段,是人們認(rèn)知世界,特別是抽象事物不可缺少的一種認(rèn)知能力。
(一)認(rèn)知域差異
Lakoff和Johnson對(duì)隱喻的定義是“從一個(gè)認(rèn)知域投射到另一個(gè)認(rèn)知域”。這個(gè)投射的過(guò)程以事物間相似性的聯(lián)想為心理基礎(chǔ)。例如,空間對(duì)于人們來(lái)說(shuō)是具體可感的,而時(shí)間則是抽象的、不易感知的,于是,便借空間的語(yǔ)言表達(dá)形式來(lái)描述時(shí)間,如,“時(shí)間很短”、“上個(gè)月”。Barcelona認(rèn)為隱喻是對(duì)稱的雙域映射,源域和目標(biāo)域?qū)儆诓煌悇e的認(rèn)知域。而轉(zhuǎn)喻是不對(duì)稱的雙域映射,源域和目標(biāo)域?qū)儆谕还δ苷J(rèn)知域。而Haser則指出,隱喻不需要了解源域信息就能理解目標(biāo)域中的概念,源域和目標(biāo)域中的意義原則上可以分離,轉(zhuǎn)喻則必須事先了解源域意義才能理解目標(biāo)域意義。
總之,綜合各家觀點(diǎn),隱喻是兩個(gè)不同認(rèn)知域之間的投射,是將源域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)域特征的目的。轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)是在同一認(rèn)知域內(nèi)用突顯、易感知、易記憶、易辨認(rèn)的部分代替整體或整體的其他部分。
(二)聯(lián)想機(jī)制差異
Ullman指出:“一種語(yǔ)言沒(méi)有轉(zhuǎn)喻和隱喻是不可思議的:這兩種支配力是人類語(yǔ)言基本結(jié)構(gòu)中所固有的(inherent)?!倍鄶?shù)語(yǔ)言學(xué)家在研究語(yǔ)義問(wèn)題時(shí),都幾乎將隱喻和轉(zhuǎn)喻放在同等重要的地位,兩者的差別只是聯(lián)想方式不同。隱喻的投射過(guò)程是以事物之間相似性的聯(lián)想作為心理基礎(chǔ)的,即隱喻基于“相似聯(lián)想”(Association by Similarity)。如,莎士比亞的詩(shī)歌”all the world is a stage and all the men and women merely players”中,我們解讀出兩個(gè)隱喻,world和stage存在相似聯(lián)想關(guān)系,men and women和players之間也存在相似聯(lián)想關(guān)系,兩者均構(gòu)成隱喻“全世界是個(gè)舞臺(tái),男男女女不過(guò)都是演員”。而轉(zhuǎn)喻是以鄰近性為基礎(chǔ)的,即基于“鄰接聯(lián)想”(Association by Contiguity),如”the kettle boils”.壺水開(kāi),用the kettle(壺),表示the water in the kettle(壺水),兩者本來(lái)毫無(wú)相似可言,只是處于相互鄰接的關(guān)系之中,才采用轉(zhuǎn)喻的方式表現(xiàn)。
隱喻和轉(zhuǎn)喻都是先找到出一個(gè)于本體不同的喻體,而這個(gè)本體和喻體之間是等值的。在前文提到的隱喻“全世界是個(gè)舞臺(tái)”中,世界和舞臺(tái)的功能性等值,后句“男人和女人都只不過(guò)是演員”中,男人女人和演員的人物屬性等值,而在轉(zhuǎn)喻“The pen is mightier than the sword”中,特定語(yǔ)境中的筆和文章是等值的。廣義地說(shuō),隱喻是以人們?cè)趯?shí)實(shí)在在的主體(世界)和它的喻體(舞臺(tái))之間提出的相似性或類比為基礎(chǔ)的,而轉(zhuǎn)喻則以人們?cè)趯?shí)實(shí)在在的主體(筆)和它的鄰近的代體(文章)之間進(jìn)行的接近或相繼的聯(lián)想為基礎(chǔ)。因此,隱喻關(guān)涉相似性,轉(zhuǎn)喻關(guān)涉鄰近性。
總的來(lái)說(shuō),隱喻和轉(zhuǎn)喻是兩種非常重要的認(rèn)知模式,雖然目前對(duì)隱喻的研究要多于對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究,但近年來(lái),越來(lái)越多的學(xué)者把目光投向轉(zhuǎn)喻,也有一些學(xué)者將兩者形成一個(gè)整體來(lái)研究,將其看成一個(gè)連續(xù)體,這樣更有利于從整體上研究認(rèn)知模式。通過(guò)對(duì)轉(zhuǎn)喻的介紹分析,我們發(fā)現(xiàn),無(wú)論是從傳統(tǒng)修辭學(xué)還是從現(xiàn)代認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)來(lái)看,轉(zhuǎn)喻都是一種鄰近的替代關(guān)系,但是,以往修辭學(xué)只是把這種替代限定在現(xiàn)實(shí)世界里的鄰近,而認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則把這種鄰近定位在概念層面,是語(yǔ)用者意義建構(gòu)過(guò)程中的概念替代。所以,轉(zhuǎn)喻和隱喻都是非常重要的認(rèn)知模式,其目的是為了更好地增加理解話語(yǔ),同時(shí)它也是一種語(yǔ)用方式,只有理清轉(zhuǎn)喻在言語(yǔ)表達(dá)方面的工作機(jī)制,我們才能更好地從語(yǔ)用方面來(lái)理解轉(zhuǎn)喻。
另外,隱喻和轉(zhuǎn)喻在很大程度上依賴于文化,因?yàn)椴还苁翘幱陔[喻模式中,還是轉(zhuǎn)喻模式中,相同的概念域在不同的文化中被理解的含義是不一樣的。不管是隱喻的源域和目的域,還是轉(zhuǎn)喻的同一認(rèn)知域,文化的作用也像一個(gè)個(gè)符號(hào)一樣,構(gòu)成事物與事物之間的復(fù)雜聯(lián)系。所以文化從語(yǔ)用角度來(lái)說(shuō),不僅僅是信息和價(jià)值觀的集合,更是一種溝通方式。這也是今后研究的方向。
[1]Barcelona,Antonico.On the Possibility of Claiming a Metonymic Motivation for Concept Metaphor and Metonymy at Crosswords[C].Berlin,York:Mouton de Guyter,2000.
[2]Croft,William&D.Alan Cruse.Cognitive Linguistics[M].New York:Cambridge University Press,2004.
[3]G.Lakoff&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[4]沈家煊.轉(zhuǎn)指和轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),1999(1):3~15.
[5]王廣成,王秀卿.隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)與跨文化隱喻的相似性[J].外語(yǔ)教學(xué),2000(1).
(作者單位:武漢工商學(xué)院)