◎賈文嬌
日語格助詞與英語介詞之對比探析
◎賈文嬌
英語和日語作為兩門非常重要的國際交流語言,將其作為二語進行習得的人數也是愈來愈多。日語格助詞和英語的介詞都是語言習得者不易清楚準確使用的語法之一。
英語介詞是個很古老的此類,在古英語形成之前,介詞已經出現,它的蹤跡可遠溯到前英語—弗里斯蘭語時期,乃至原始日爾曼語時期。英語介詞又稱作前置詞,在十大詞類中屬虛詞,介詞是一個小詞類,絕大多數詞體小,拼寫簡單,然而使用頻率卻相當高,其搭配能力極強,在英語慣用結構中復雜多變,因此介詞并不是一個易于駕馭的詞類。
日語里格助詞的“格”是指體言在句子中所處的地位。主要接在體言(就是名詞)和相當于體言詞(形式體言)的后面,來表示與句子的語法關系。日語的格助詞各家分類說法皆有所不一,日語助詞的使用表現出日語文法的規則性,比方說名詞的主格、受格、所有格都是使用相同的格助詞,而不像拉丁語系有很復雜的格變化。另一方面,也可使句中的名詞的位格不受語序的影響,在意義上較為明確。
英語的介詞有兩個作用:一是構成狀語,二是構成介詞短語修飾名詞。日語的格助詞基本相當于英語的介詞。不過日語的格助格的數量和用法遠不及英語介詞。英語介詞對日語格助詞的發展影響很大。例如格助詞重疊的用法可以說主要是受英語介詞影響產生的,其特點是構成一個短語修飾名詞。
例如:からの→from表示來自...的;
への→to 表示給...的
との→with 表示和...的;
での→in,at 表示在...的
(一)日語格助詞“に”與英語介詞
日語格助詞“に”的用法比較多,但“に”的這些用法都可以還原為其原意—歸結點。國廣哲彌( 1986) 認為 “に”是朝著一個方向運動,該運動的目的是為達到一個特定的點,運動的結果是到達此點。“に”的原意包含“著落性、收束性、到達性、接近性、緊密性”等意思。由此也可以看出,“に”雖然表達了一個運動的概念,但它并不強調運動的過程或者說運動的路徑,它強調的是歸結點。如果大分類地劃分“に”的用法主要有3個:用法 1: 存在的場所和時點;用法2: 移動的方向或目的地、動作的目標或對象;用法3: 被動句式的主語。日語格助詞“に”的這個用法主要對應英語介詞“in,to, by”。
日語格助詞“に”的用法1可以用英語介詞“in”來與之相對應,“in”在英語中可以表示:時間,地點,狀態,表將來時態,可用于抽象事物之前,例如:心情、陽光等。例如:(1) 先生は教室にいる。英譯為:Teacher is in the classroom。這兩句都表示存在的地點。(2) 姉が來月の6日に帰國します。英譯:My sister will come back in the 6th of last month.表示具體的時間。例(1)是典型的存在句型,用“に”表示人、生物和物體存在的地點,在英文中用“in”來表示存在或發生的地點。例(2) 說明“に”不僅可以指定空間上的存在位置,還可以指定時間上的具體時點,而此處英文中的“in”不僅可以表示時間點,也可以用來表示將來的時間。日語格助詞“に”的用法1可以用英語介詞“to”來與之相對應移動的方向或目的地、動作的目標或對象,英語中的“to”可以表示起因、緣由、目的、結果、趨向、比較、對象等,用法很多,頗為靈活。(3)ラジオを買いに行く。英譯為:I am going to buy a radio。此處日語的“に”和英語的“to”表示動作的目的。(4)父に手紙を出す。譯為:I send a letter to my father.(5)昨日デパートへスーツを買いに行 った。I went to the department store to buy suits yesterday.表示動作的對象。因而,日語格助詞“に”在這一用法上與英語介詞 to接近或相同。最后,格助詞“に”可以用在被動句中表示被動,例如:李さんは先生に作文を褒められた。Xiao Li was praised by teacher for his excellent writing.在英文中,表示被動的介詞大家最常使用,比較規范的無非就是介詞“by”.它表示動詞執行者,主要用于被動語態,此時要注意它與介詞with的區別:by 表示動作的主體,with 表示動作者的手段工具。
(二)日語格助詞“で”與英語介詞
“で”作為格助詞在現代日語中不僅能夠結合體言構成連用修飾語,同時還能添加某種意義,比如表示場所、時間、手段、方法、材料、原因、理由、期限以及狀態和資格等等。例如: (1)父は庭で植木の手入れをしています。英譯為:My father is cutting trees in the yard.(2)わたしは大阪で生まれたけれど,東京で育てられたのです。英譯為:Although I am born in Osaka, I grow up in Tokyo.以上兩個例子是表示動作、行為的場所的。(3)バスで通勤する。英譯為:Take bus to work.(4)電話か手紙でお知らせします。英譯為:I will call you or write a letter to inform you.(5)鉛筆で書かないで,ペンで書いて下さい。英譯為:Please write down with a pen not a pencil.以上三個例子是表示手段、方法、工具和材料的。格助詞“で”也可以表示原因、理由的。例如(6)今日の運動會は雨で中止になった。英譯為:The sports meeting today is not held because of raining.在英語中,because 和because of 都表示原因,二者的區別就在于,前者加從句,后者加名次或者名詞性短語。(7)格助詞“で”表示期限。例如:あの仕事は一週間で仕上げた。英譯為:I finished the work in one week.
因此,日語格助詞“で”的這幾個主要用法主要對應英語介詞“in, to, because(of), with”,相比之下,其與介詞“in”對應的頻率更大。
(三)日語格助詞“から”與英語介詞“from”
與前面提到的に和で相比,格助詞 から的用法相對而言就要簡單得多。如果說“に”表示的是動作或作用的歸結點的話,“から”則正好相反,它表示事物的“起點、開始”。在日語中,格助詞“から”有以下兩個比較常見的用法:(1)表示在時間、空間、人物關系、事項等的起點。(2)表示制作某種東西所使用的原料、成分等。“から”的這兩個用法均與英語中介詞“from”相對應。在英語中,介詞“from”有以下幾個用法(1)表示時間、空間上的起點;(2)表示來源、出處、從...而來;(3)表示原材料、原因、差異等。下面我們看一些具體的例子:(1)私は中國から來た。英譯為: I come from China.(2)私はこの辭書を彼女から買った。英譯為: I bought this dictionary from her.(3)酒は米から作る。英譯為:Liquor is made from rice.在這三個例子中,前兩個是“から”的第一種用法,第三個例子是其表示原料、成分的用法。
日語格助詞和英語介詞雖然屬于兩個不同的語言范疇和語法概念,但是從兩者在各自語言中所表示的意義以及發揮的作用來看,存在著非常大的相似性,本文主要對比了日語格助詞“に、で、から”與其意義用法相一致的部分英語介詞,從而探討了英語和日語的學習并不是相互割裂的,兩種語言有相通之處,值得我們深入研究。
作者單位:西北大學 外國語學院 710127
賈文嬌(1992-),女,陜西西安人,西北大學研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。