陳曉玲 李文昕 龐靈娜 李曉潔 王鑫雅
(華北理工大學 河北 唐山 063000)
交際翻譯理論與旅游文本英譯
陳曉玲 李文昕 龐靈娜 李曉潔 王鑫雅
(華北理工大學 河北 唐山 063000)
全球化和信息化使得中國與世界的聯系緊密,中國旅游資源豐富,為了盡可能地傳達旅游文本的信息和所承載的文化,我們必須高度重視旅游文本的翻譯。本文以紐馬克的交際翻譯理論為基礎,結合旅游文本的信息表達、文化交流和審美價值三個特征以及采用恰當的翻譯技巧,主要探究中國旅游文本的翻譯問題,實現旅游文本的交際功能,促進旅游文本翻譯的更好更快發展。
交際翻譯;旅游文本;翻譯方法
不同文本的翻譯要實現的目的和效果不一樣,翻譯策略也不盡相同,首先要考慮的就是文本類型。紐馬克經過多年的探索和分析,將嚴肅文學作品、官方通告、自傳文學、私人書信等歸類于“表達型文本”;將自然科學、科技、工商經濟方面的報告、文件、備忘錄、會議記錄、報刊文章等納入“信息型文本”;將通告、說明書、公共宣傳作品等一類體裁歸于“呼喚型文本”(田華,2013)。
旅游文本最重要的就是增加人們對景區的了解,激發游覽的興趣,并最終達到吸引游客的目的。旅游文本屬于呼喚型文本,不僅僅是因為它是公共宣傳作品,更是因為旅游文本的目標群是讀者,而呼喚型文本的核心也是讀者,兩者都比較重視信息傳遞的效果以及讀者的反應,希望以此引起讀者的思考,讓讀者進一步感受文本傳達的內容,最終做出該有的反應和行動。所以譯者在翻譯的過程中必須要更多地考慮譯文讀者的閱讀習慣、意識形態以及心理感受,用他們所熟悉的表達習慣和表達方式來獲取譯文預期的效果,實現文本的交際功能。
英國著名翻譯理論家彼得紐馬克于1981年在其力作《翻譯入門》中首次提出“語義翻譯”和“交際翻譯”兩個概念(楊艷群,2008)。語義翻譯和交際翻譯從語言的內容和形式兩個方面,分別探討了兩個不同的翻譯方法,而其中交際翻譯注重讀者對象,試圖使譯文讀者在閱讀譯文時的反應與源語讀者在閱讀原文時的反應類似(紐馬克,2002)。交際翻譯下的譯文主要在于傳達信息和促進交流,譯文地道易懂,流暢自然,符合譯入語的習慣,不會太過拘泥于原文的形式和表達,給讀者造成理解上的困難。
旅游文本的交際性主要表現在三個方面,即信息表達、文化交流和審美價值,我們將結合這三個方面來探究旅游文本的翻譯。
2.1信息表達。信息表達型的旅游文本大多屬于說明文本類型,此類文本主要敘述事物,表達直觀通俗,注重語言的準確性和實用性,只要不遺漏任何關鍵信息即可。例如:武陵源風景名勝區位于湖南省張家界市,總面積264平房公里。(施友義、李相時,1993)。這是一段典型的說明性的旅游景介,在這段導游詞中沒有太多華麗的辭藻,在翻譯的時候,我們只要如實地傳遞信息即可:Wulingyuan Scenic Area is located in Zhangjiajie City, Hunan Province. The total area of Wulingyuan Scenic Area reached 264 square kilometers.
2.2文化交流。在中國很多旅游景點都是有著深厚的文化淵源的,在如今這樣一個全球化高速發展的時代里,我們有必要在翻譯的過程中,弘揚民族文化,增強文化的軟實力。比如有關中國歷史文化的內容,“秦始皇”翻譯為Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 。“秦始皇”對中國的讀者來說一看便知,無需過多的解釋,但對于不同文化的其他讀者來說,他們并不了解中國的歷史文化,就需要我們補充一些信息來幫助他們理解。
2.3審美價值。自古以來,中文的寫作一貫強調意境,一切景語皆情語,因此語言表達常常注重情景結合,而旅游景介伴有大量的對偶平行結構和四字句,以求達到詩意盎然的結果。交際翻譯理論最注重的就是使譯文讀者在閱讀譯文時的反應與源語讀者在閱讀原文時的反應類似。因此,譯者在翻譯時一定要盡量表現語言文字的意境美。
近些年旅游文本的翻譯中出現了很多問題,比如用詞不當,表達不規范等等。因此交際翻譯理論指導下的旅游文本翻譯必須要注意翻譯方法的運用,比如我們常用的釋義、增譯、類比等方法。
3.1釋義。釋義就是對原文進行字面的解釋,將名稱與其含義結合起來,便于讀者理解,加深印象,比如海南著名的旅游景點“天涯海角” Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)音譯與意譯相結合,括號里的內容增加對原文字面的解釋,引起讀者的想象和聯想。
3.2增譯。增譯是旅游文本的翻譯中必不可少的一個翻譯技巧,通過增加一些字、詞、句,在不改變原文意義的前提下,進一步地解釋和引申,特別是與中國歷史文化有關的內容,增加背景知識,以免造成理解上的困難。例如:介紹云臺山的景點茱萸峰時,我們可以增譯其名字的由來,王維有一首詩《九月九日憶山東兄弟》,茱萸峰就來源于其中的一句詩“遍插茱萸少一人”。
3.3類比。不同的文化之間是存在差異的,當異國的讀者接觸到中國的文化,肯定會產生陌生感,甚至是不接受。為了拉近讀者與中國文化的距離,增添他們旅游的興致,采用類比,可以將中文文本內容轉化成外國游客熟悉的文化。例如,濟公劫富濟貧,深受貧苦人民愛戴。Ji Gong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.(朱年紅,2014)將中國的濟公與英國小說中的羅賓漢利用兩者的共同點聯系起來,既向讀者解釋了濟公這一人物形象,又拉近了中西文化的距離,增進親切感。
旅游文本的翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的簡單轉換,蘊藏在語言背后的是文化的交流與碰撞。交際翻譯理論以讀者為中心,考慮譯文的可讀性和讀者效應,以實現文本的交際性為目的,在該理論的指導下,結合旅游文本的三大特點,采用恰當的翻譯方法和技巧,促進旅游文本翻譯的發展以及中國旅游事業的發展。
[1] 楊群艷.交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J].武漢船舶職業技術學院,2008.
[2] 施友義、李相時.武陵源旅游畫冊[M].海風出版社,1993.
[3] 朱年紅.交際翻譯視角下的旅游文本英譯[J].語文學刊,2014.
[4] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教學與研究機構,2002.
[5] 田華.紐馬克文本功能分類與中餐菜單英譯[J].百度文庫,2013.
陳曉玲(1993-),女,漢族,江蘇,無職務,研究生在讀,華北理工大學,研究方向:口譯。
G642
:A
:1672-5832(2017)09-0208-01