當(dāng)增桑毛
淺談藏漢翻譯中的若干問(wèn)題
當(dāng)增桑毛
漢藏翻譯有著非常悠久的歷史,它直接關(guān)系到漢族文化和藏族文化之間的溝通和交流,而先輩們遺留下來(lái)的豐富傳統(tǒng)翻譯思想也是中華民族永久的精神財(cái)富。本文首先闡述漢藏翻譯的重要性,然后提出漢藏翻譯的若干要點(diǎn),主要有尊重慣譯、異譯法、借用法等。
改革開(kāi)放之后,我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化上的發(fā)展都煥然一新,這也為漢藏翻譯工作的開(kāi)展提供了優(yōu)質(zhì)的條件。首先是翻譯工作者擁有了翻譯各種著作的自由,其次是建立起了更加規(guī)范專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),為翻譯工作的進(jìn)行奠定了堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ),最后是國(guó)家政府對(duì)翻譯事業(yè)的發(fā)展尤為關(guān)注,在全國(guó)各大高校開(kāi)設(shè)了相關(guān)的專業(yè),培養(yǎng)出了更多高質(zhì)量的翻譯人才,建立起了一支優(yōu)秀的翻譯隊(duì)伍。因此,在新的發(fā)展時(shí)期,翻譯工作者更應(yīng)該踏實(shí)做好漢藏翻譯工作,將中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng)光大。
一方面是有利于促進(jìn)各民族之間的溝通。我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,擁有豐富燦爛的文化,不同文化之間相互溝通和交流有利于增進(jìn)各民族間的感情,促進(jìn)地區(qū)之間的和平穩(wěn)定。漢藏翻譯的目的就是盡可能地消除由于文字差異造成的誤解和溝通方面的問(wèn)題。不同民族在自然地理環(huán)境以及風(fēng)俗習(xí)慣上都不同,在溝通上難免存在一些阻礙。要想促進(jìn)各民族之間的友好交流,就一定要去了解其他民族文化,漢藏翻譯就是以最直接的形式—語(yǔ)言翻譯,來(lái)實(shí)現(xiàn)藏民族與漢民族的溝通,發(fā)揚(yáng)各自民族的優(yōu)秀文化,也是促進(jìn)自身文化發(fā)展的重要窗口。
另一方面是促進(jìn)本民族語(yǔ)言文化的形成和發(fā)展。我國(guó)藏族人民聚居地在西北地區(qū),受地理環(huán)境等各方面因素的影響,藏區(qū)的經(jīng)濟(jì)水平和教育質(zhì)量都相對(duì)滯后。之所以開(kāi)展?jié)h藏翻譯工作,是因?yàn)檫@不僅能讓藏族人民接觸漢族先進(jìn)的文化,積極發(fā)展自身經(jīng)濟(jì),還能將濃厚的藏族特色和風(fēng)土人情傳播給漢族人民,增進(jìn)相互之間的了解。
藏族是中華民族大家庭中的一個(gè)重要成員。在漫長(zhǎng)的社會(huì)歷史發(fā)展過(guò)程中,藏族人民開(kāi)創(chuàng)了獨(dú)具民族特色、光輝燦爛的藏族文化,對(duì)中華文化的形成、發(fā)展和繁榮做出了卓越的貢獻(xiàn),成為中華文化的創(chuàng)造者和捍衛(wèi)者之一,也為世界文化的豐富性和多樣性做出了巨大貢獻(xiàn)。藏語(yǔ)是我國(guó)古老的語(yǔ)言文字之一,具有完備的表達(dá)功能和嚴(yán)密的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是我國(guó)藏族人民的主要交際工具,也是我國(guó)藏族文化和信息的主要載體。隨著時(shí)代的發(fā)展,廣播電視藏漢翻譯已經(jīng)得到了很大發(fā)展,具有比以往更加廣泛的空間和渠道,首先,我們具有公文、會(huì)議等等的藏漢翻譯工作,其次,我們還積極運(yùn)用了信息網(wǎng)絡(luò)和廣播電視,讓藏漢關(guān)系變得更加親密和可靠。翻譯工作者一定要推陳出新,創(chuàng)新自己的翻譯工作思路,認(rèn)真學(xué)習(xí)各地翻譯工作者的可取之處,從而讓民族文化更加豐富多彩,讓藏區(qū)建設(shè)的步伐更加迅速。
在說(shuō)說(shuō)藏語(yǔ)影視翻譯中,有青海安多藏語(yǔ)頻道、西藏藏語(yǔ)頻道、康巴衛(wèi)視藏語(yǔ)頻道、甘南藏語(yǔ)頻道等為藏語(yǔ)廣播影視宣傳起到了重要作用。近年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,社會(huì)不斷進(jìn)步,各種影視和新聞媒體發(fā)展迅速,相關(guān)的名詞術(shù)語(yǔ)也越來(lái)越多,翻譯人員的工作難度加大,工作規(guī)模變得更加龐大。隨著國(guó)家對(duì)民族地區(qū)的高度重視和大力支持,藏區(qū)群眾集地都實(shí)現(xiàn)了廣播電視全覆蓋,各臺(tái)藏語(yǔ)節(jié)目以其鮮明的時(shí)代性,獨(dú)特的文化性面向全國(guó)廣大聽(tīng)眾,因此藏語(yǔ)廣播翻譯工作者的責(zé)任更加重了,工作也更為艱巨了。
隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們對(duì)漢藏翻譯的認(rèn)識(shí)不斷加深,新名詞和術(shù)語(yǔ)翻譯分歧化現(xiàn)象更加嚴(yán)重,這給翻譯工作造成了一定的困擾。在當(dāng)今的廣播電視節(jié)目中,我們翻譯工作者時(shí)常會(huì)見(jiàn)到各種各樣的電影電視劇和科教片、宣傳片等等。尤其是隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)新名詞與日俱增,對(duì)于這些新名詞術(shù)語(yǔ),各省各地區(qū)都有區(qū)域性的翻譯方式,因此,就會(huì)造成一個(gè)名詞具有多個(gè)翻譯方法和結(jié)果,造成了一詞多譯現(xiàn)象,為了解決這個(gè)問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)、快速的藏語(yǔ)影視翻譯工作,我們必須要規(guī)范專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,讓翻譯更加標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一化,除此之外,翻譯人員必須具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和較高的職業(yè)素養(yǎng)。
在我國(guó)目前的新聞傳播媒介中,最為主要的是三種:廣播、電視和報(bào)紙。廣播要靠聲音來(lái)傳遞信息,因此語(yǔ)言必須要通俗易懂,不能出現(xiàn)歧義,必須要用準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言讓廣大藏區(qū)農(nóng)牧民群眾了解黨和政府的各項(xiàng)方針、政策,讓農(nóng)牧民群眾及時(shí)傾聽(tīng)理解節(jié)目的內(nèi)容就需要翻譯工作者使用通俗的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。
我們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作時(shí)一定要注意言簡(jiǎn)意賅、通順流暢。當(dāng)翻譯中出現(xiàn)政治方面的術(shù)語(yǔ)和關(guān)于企事業(yè)的新名詞時(shí),一定要經(jīng)過(guò)科學(xué)論證,進(jìn)行科學(xué)合理的翻譯,讓新名詞術(shù)語(yǔ)變得更加規(guī)范化。
一定要對(duì)待翻譯人員高要求,翻譯工作者必須具備過(guò)硬的翻譯理論知識(shí)和極高的翻譯水平,而且要具備合格的職業(yè)道德素養(yǎng),只有優(yōu)秀的翻譯工作者才能夠翻譯出優(yōu)秀的作品、保證新聞廣播的原汁原味。翻譯工作者還必須具備較高的藏漢文知識(shí)和理解原文的能力,并且具備豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這就要求我們翻譯工作者不斷學(xué)習(xí)鉆研翻譯理論知識(shí)和翻譯特點(diǎn),同時(shí)兼顧藏區(qū)群眾的風(fēng)俗習(xí)慣和語(yǔ)言特點(diǎn),讓自己的知識(shí)水平與時(shí)俱進(jìn)。
漢語(yǔ)中存在很多一詞多義的現(xiàn)象,漢藏翻譯也是如此,只要表述符合邏輯,不同的詞在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的表達(dá)也不盡相同,所以要把這些表達(dá)都積累起來(lái),以便在翻譯的過(guò)程中隨時(shí)使用。而且因?yàn)殚L(zhǎng)期形成的語(yǔ)言習(xí)慣,可能有些表達(dá)并不一定嚴(yán)格按照語(yǔ)法的規(guī)定,就約定俗成了。這其實(shí)也體現(xiàn)了本民族文化的特點(diǎn),如果將原文的語(yǔ)言邏輯強(qiáng)加于語(yǔ)法之上,反而失去了翻譯的生命力,表達(dá)的內(nèi)容也會(huì)顯得生硬。比如中文里面的“缺斤少兩”,有時(shí)候應(yīng)該翻譯為,又可以翻譯為還能譯為。還有如果將“組織力量”這個(gè)詞譯為,是不符合藏族人的語(yǔ)言習(xí)慣的,并且沒(méi)有充分表達(dá)原文的意思,正確的應(yīng)該譯為或。除此之外,還有“價(jià)格下降”,在漢藏翻譯的過(guò)程中有些會(huì)將其譯為但如果在了解其真實(shí)意思的基礎(chǔ)上,應(yīng)該譯為因此,掌握同一個(gè)詞在特定情況下的用法和當(dāng)?shù)亓?xí)慣用法也是翻譯工作者必備的技能。
顧名思義,異譯法就采取異化策略進(jìn)行漢藏語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。比如“軍民共建”這個(gè)詞,我們可以翻譯為,但是如果翻譯為就不行了。再比如“解讀”應(yīng)譯為,“企業(yè)文化”應(yīng)譯為“市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”可譯為
總之,翻譯是一項(xiàng)十分重要的內(nèi)容,我們必須更加重視,對(duì)于民族地區(qū)的農(nóng)牧民群眾來(lái)講,能夠消除語(yǔ)言上的障礙,新聞翻譯能夠讓他們了解到國(guó)內(nèi)外先進(jìn)的科學(xué)文化技術(shù)以及各個(gè)地區(qū)的風(fēng)土人情,這也體現(xiàn)了我國(guó)各民族和諧平等。作為翻譯工作者,我們要不斷深入研究翻譯的特點(diǎn)和精髓,并把這些技巧應(yīng)用于實(shí)踐之中,把高質(zhì)量的翻譯作品呈現(xiàn)到藏區(qū)群眾的眼前,幫助藏區(qū)實(shí)現(xiàn)更好的發(fā)展,讓藏區(qū)群眾的精神文化生活更加豐富。
隨著社會(huì)的進(jìn)步,各民族之間的溝通交流也在不斷地加強(qiáng),漢藏翻譯也是漢藏文化之間交流的重要形式。也是由于不同民族文化的存在,才有了翻譯事業(yè)的產(chǎn)生,而翻譯事業(yè)也不是一成不變的,它會(huì)跟隨著社會(huì)前進(jìn)發(fā)展的步伐前進(jìn),并服務(wù)于當(dāng)下的社會(huì)環(huán)境。所以促進(jìn)漢藏翻譯事業(yè)的發(fā)展就是在推動(dòng)漢藏文化的不斷進(jìn)步。
甘南州影視譯制中心 747000