崔 巍
外語片名的漢譯研究
崔 巍
本文從影視作品、電影片名的命名方法、特點和功能入手,分析了中英文片名所體現的文化差異,分析了翻譯的方法策略。對于目前日益劇增的外語影視作品在國內傳播,片名翻譯顯得尤為重要,只有采取合理的翻譯策略,才能使漢譯的片名更好的發揮作用,從而更好地被國內觀眾所接受。
外語 片名翻譯 翻譯原則
近年來,外語片名的翻譯越來越受到重視。然而,由于影視作品的翻譯是一個系統而漫長的過程,而片名的翻譯一直沒有受到足夠的重視。影視作品的片名也是影視作品最重要的標識,是吸引觀眾的第一要素。在眾多的影視作品的宣傳海報中,片名一直占據著最核心的位置。好的影視作品的片名不僅可以迅速的捕獲觀眾的好奇和熱情,也可以準確的傳遞出整部影視作品的重要情節,調動觀眾觀看的欲望。傳神的劇名翻譯和引人入勝情節的完美結合可以使該劇迅速的走紅。因此,影視作品片名翻譯的好壞對該作品的傳播、流行起到了至關重要的作用。
然而,盡管外語片名的翻譯方式各有不同,但是依然缺乏系統理論的指導。因此,在這個領域還存在很多的問題,缺少實踐,比較混亂。
在翻譯一個電視連續劇片名之前,首先我們應該了解美國電視連續劇是怎樣被命名的。美國電視連續劇片名的命名形式可分為五個方面,可以使用人物的名字、使用故事發生的地點、通過故事的主題命名、通過故事的情節命名,還可以引用小說的名字。
美國電視連續劇第一個命名的方法是使用人物的名字。許多電視連續劇都是根據影視作品里主要人物命名的,如男主角或女主角的名字,或者是他們的地位。
美國電視系列片名第二種命名方法被用于各種地方,在故事發生的地方。比如一座城市,一艘船。
美國電視系列片名第三種命名方法是在美國非常受歡迎的主題命名法,正如我們所知道的,影視作品必須有它的主題,一些影視作品命名是通過將影視作品的主題思想提供給觀眾來達成的。
從語言來看,外語片的標題簡明扼要。他們非常簡單卻發人深省。大多數的影視作品標題不超過4個字,編劇的目的就是保持音節的對稱性,并且避免長難句的記憶。
另外,修辭方法包括:隱喻、比韻、重復、對比、矛盾和反諷等,已經被用于外語片片頭,例如《廣告狂人》采用比喻的手法和《美女與野獸》采用的自相矛盾的方法。在標題修辭方法的使用旨在實現音律美,實現生動的圖像描寫美,以便滿足觀眾審美。
原則是人的行為準則,有意或無意,人們在把想法付諸行動之前,遵循一定的規則。第一原則讓譯者采取適當的翻譯策略的過程。
語言的感召功能的核心是讀者,觀眾。術語“呼”是用來“呼吁的意義上的”觀眾采取行動,思考或感覺,其實譯者希望的方式來“應對”。在對外語片名翻譯的情況下,他們的目的是激發觀眾的電視連續劇的興趣,他們的核心是吸引觀眾的注意力。為了達到預期的效果,外語片片名的翻譯,譯者需要注意的一些原則。在下面,一些基本原則的將被分析。
(一)不變因素原則
當然相同的因素是指兩個相同的版本有相同的的文化形象,并提供相同的信息,美感和等功能。例如,lost是基于戲劇系列發展的主要特性,基本上在科幻小說里、超自然現象里、悉尼和洛杉磯之間商務客機空難的幸存者里、都有涉及。我們對標題有兩方面的理解:人迷失在歸途中、人們迷失在復雜的人際關系里。這里的lost就翻譯成“迷失”, 是恐慌和茫然的現實意義。下面會有更多的例子被列出來說明。
從以上的分析顯示,一個成功的電視連續劇的標題應該將與影視作品類型相關的資源文化元素,信息,易于接受的主題,背景植入到官方語言,此舉有助于吸引觀眾。首先,文化內涵應該可以更好的傳遞給中國觀眾。其次,當翻譯連續劇的標題時,通過向觀眾提供與影視作品有關的場景,譯者會更有靈感。
(二)可變因素原則
現在美國電視連續劇的名字變化的原因是不同的,例如有些因為不同的文化、審美趣味和商業影響。基于發音的歧視,模型,兩種語言的文化,翻譯者需要采用不同的策略,例如,音譯與意譯相結合,直譯與意譯相結合、適應。雜草說的是有兩個男孩的寡婦在她的丈夫因突發的心臟病去世后 開始賣大麻來維持生計,基于上述原因,她和她的家庭被日益卷入了一場非法行動。“weed”的中文釋義是“雜草”。以“雜草”做為影視作品的標題中國觀眾不僅會拒絕看內容,也會失去對影視作品的興趣,因此她被翻譯成《單身毒媽》。
總之,翻譯家應該做一些調整來實現電視連續劇的目的和提供審美享受給觀眾,除此之外,翻譯連續劇需要激發觀眾去了解電視連續劇,這些方面的原則有:首先,文化差異應被視為防止文化的誤解,而翻譯標題中包含的文化差異和文化也應適用于符合中國人的習慣和口味功能的電視系列標題。其次,在綜合電視連視劇的主題中的文字文章標題可能會誤導觀眾,并且這是毫無意義的,應該使用改編建議總結電視連續劇的主題。再次,為了有更好的審美享受,翻譯者們會充分利用漢語語音特征,漢語四字短語(成語)和選擇特定詞以及影視作品名翻譯的正確意義。
[1]李輝.中國電影片名的英譯[J].江西金融職工大學學報,2006(19):187.
[2]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆[J].北京第二外國語學報,2002(5):41~45.
(作者單位:黑龍江大學應用外語學院)