張秀娟
目的論視角下的嚴復(fù)翻譯選材淺析
張秀娟
德國功能主義目的論認為翻譯行為應(yīng)首先遵循目的法則。中國歷史上第一位系統(tǒng)介紹西學(xué)的啟蒙思想家嚴復(fù)的翻譯著作影響巨大。本文從目的論的視角對嚴復(fù)譯著的選材進行分析,嚴復(fù)在譯材的選擇上體現(xiàn)了社會“救亡圖存、開啟民智”的主流意識形態(tài)。
20世紀70年代,以卡瑟琳娜·賴斯、漢斯·費米爾等翻譯家為代表的德國功能學(xué)派提出目的論的翻譯理論。功能主義目的論主要有三個法則,即目的法則、連貫法則、忠實法則。目的論認為翻譯行為要從預(yù)期功能出發(fā),首先要遵守目的法則,認為目的決定翻譯行為,目的法則是最高準(zhǔn)則。翻譯是一種基于源語文本的有意圖的、人際間的、部分地通過語言媒介的跨文化互動行為。在翻譯過程中,對翻譯材料的選擇、翻譯策略和翻譯方法的選擇都是由翻譯目的決定的。目的論的另外兩個原則從屬于目的法則。
清朝末年,帝國主義入侵、清政府腐敗無能、國民愚昧無知, 先進的知識分子和譯者希望通過大量介紹西方先進的科學(xué)技術(shù)、人文理念和文學(xué)著作來“提倡科學(xué),開啟民智”,實現(xiàn)民族的自強和獨立。嚴復(fù)便是其中的杰出代表,是 “近代中國系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的第一人”。自1894年開始,嚴復(fù)先后翻譯了十一部外國著作,其中影響巨大的是其翻譯的八大社會科學(xué)名著。其中對當(dāng)時社會以及后世影響最大的社科名著《天演論》,譯自英國生物學(xué)家郝胥黎Evolution and Ethics。在這部譯著中,嚴復(fù)借助“物競天擇、適者生存”的進化論思想闡發(fā)其救亡圖存、自強保種的觀點與目的。在譯《天演論》自序中,嚴復(fù)寫道:“郝胥黎氏此書之旨,本以救斯賓塞任天為治之末流,其中所論,與吾古人有甚合者。且于自強保種之事,反復(fù)三致意焉。”(嚴復(fù),2011)之所以選擇“郝胥黎此書”,意旨很明顯,因為書中所論,“與吾古人有甚合者”,并且目的在于保種自強、啟發(fā)民智。《天演論》中宣揚的進化理論成為洋務(wù)運動失敗后的維新變法提供了理論依據(jù)。
隨后,嚴復(fù)選取了英國經(jīng)濟學(xué)家亞當(dāng)·斯密的經(jīng)濟學(xué)著作An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth,譯作《原富》,其目的在于把西方的經(jīng)濟學(xué)理論引介到中國,促使中國走上獨立富強的道路。然而維新變法失敗以后,一些開明知識分子意識到,中國落后的根本原因是人的思想觀念,因此要強大,首先要進行思想啟蒙,教化民眾。作為資產(chǎn)階級維新派的一員,嚴復(fù)深刻意識到這一點。于是同年,嚴復(fù)翻譯了斯賓塞的The Study of Sociology ——《群學(xué)肄言》。“群學(xué)”即社會學(xué),是探求個人與社會關(guān)系的社會科學(xué)。于次年出版的譯自約翰·穆勒的On Liberty ——《群己權(quán)界論》是一部提倡實用主義的著作。“群”即群體,“己”即自己,群己權(quán)界論闡述的是群體與個人之間的界限。此外,維新派認為挽救危亡國家的道路之一就是改變政體,因為洋務(wù)派的實踐證明在不改變國家政體的情況下救國的道路是行不通的。于是,有著強烈民族意識的有識之士們呼吁通過改變政體來挽救風(fēng)雨飄搖的民族。懷著這樣的目的,嚴復(fù)選擇了甄克斯的社會學(xué)著作History of Politics與法國孟德斯鳩的法學(xué)著作 L’esprit des Lois,翻譯為《社會通銓》和《法意》,嚴復(fù)希望通過引介這兩部著作向國人介紹民權(quán)的思想以及君主立憲政體的益處。另外,分別譯自約翰·穆勒System of Logic與耶芳絲的Logic the Primer的兩部邏輯學(xué)著作《穆勒名學(xué)》與《名學(xué)淺說》旨在向中國引介西方邏輯學(xué),對中國學(xué)術(shù)界、思想界產(chǎn)生了重大影響。
嚴復(fù)翻譯的目的并不是為了翻譯而翻譯,每一部著作都是經(jīng)過精心的選擇。譯者從愛國主義出發(fā),希望借助譯文開闊讀者的眼界,喚醒民智,學(xué)習(xí)西方先進的思想、體制和科學(xué)方法以救國。這也是翻譯目的論的目的法則——翻譯行為的目的決定達到預(yù)期目標(biāo)的策略與選材的體現(xiàn)。就譯著產(chǎn)生的各方面影響來看,嚴復(fù)的譯著達到了預(yù)期的目的。
清末民初,中國歷史上的杰出翻譯家嚴復(fù)相繼翻譯引介了西方哲學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)和社會學(xué)等領(lǐng)域的著作。從翻譯實踐和社會思想等各個角度來說,嚴復(fù)的譯著對當(dāng)時社會乃至后世學(xué)界都產(chǎn)生了廣泛的影響。譯者對于譯材的選擇受到社會意識形態(tài)、所處的時代環(huán)境等多種因素的影響。但是從目的論的視角來看,嚴復(fù)對于譯材的選擇與其翻譯目的直接相關(guān),翻譯選材是其翻譯目的的直接結(jié)果。
張秀娟(1984-),女, 江蘇宿遷人,講師,碩士,研究方向:英語教學(xué)、翻譯理論與實踐。
江蘇宿遷學(xué)院外國語學(xué)院 223800